Szakács Eszter hangja lényegében már megvolt
az elsô kötetében (Halak kertje, 1993). Verselési
technikája sem sokat változott azóta. Általában
strófikusan szerkeszt, három- vagy négysoros egységekben
(amelyeket az elsô kötetben olykor párosával összefog
a rím), s ahogy ezek sorjáznak egymás után,
lassan töltôdik fel a vers a képek összeadódó
jelentésével. Verselése darabos, anyagát nem
vagy csak nagyjából egynemûsíti metrikailag,
figyelmét a nézés köti le: a dolgok, amiket lát
és amiket beléjük lát (de talán pontosabb
lenne úgy mondani: amit kilát belôlük). „...Hanyattfekvô
kerti szék / négy puskacsöve célozza a napot.”
„A növényekbôl / vámpír ôsz szívta
ki / a nedveket. // Bogyóik / visszamaradt, / ovál-kék
sebhelyek.”
A felület, a látvány, a horizontális irány
dominál az elsô kötetben (még ha a képek,
mint láttuk, erôsen rétegezettek is). A második,
a Süllyedô Atlantiszom (1995) hozzáadja az új
dimenziót: vertikálisan terjeszkedik. Mélybe és
magasba. Önmagában egyre mélyebbre ásva a magasságra
bukkan: megtalálja magában Istent. Szakács Eszter
istene megközelíthetô irodalomtörténeti irányból
is, a német misztikus, Angelus Silesius mély értelmû
párrímei, a középkori himnuszok amor sanctusa
vagy a XVI. századi misztikus költô, Keresztes Szent
János metaforikus, az Istenhez sóvárgó lelket
menyasszonyi ruhába öltöztetô szerelmes lobogása
felôl, amely az Énekek éneke érzéki pompájából
is merít, más korok és vallások istenein és
istenállatain keresztül Rilke Stundenbuch-jáig vagy
a fiatal József Attila már-már blaszfémikusan
hétköznapi ember formájú istenéig, de
alapvetôen mégiscsak Szakács Eszter személyes,
önmaga fájó hiányaiból megteremtett és
kivetített istene ez, még funkcióját tekintve
is megragadóan, mondhatnám, szíven ütô
elesettséggel megfogalmazott, fikció voltában is hétköznapi
realitás. Ahogy a kötet egyik legszebb versében olvassuk:
„Kampónyira tömörülsz össze minden este / világom
közepébe beleverve. // Rádakasztom a kelmét,
melyet aznap szôttem, / s az egyhelyben függve marad a levegôben.
// Mért fontos, hogy létezel-e, ha éjszaka / megtartasz
a semmi fölött, életem fogasa.”
Valamit nagyon megtalált Szakács Eszter a második
kötetében. Hogy azt ne mondjam: megfogta az Isten lábát.
De talán mert ez az Isten annyira antropomorf, és talán
mert túlságosan is nagy súlyokat hordoz és
túl sok mindent pótol, ez a kapcsolat is ki van téve
az idô romboló hatásának. De gyorsan hozzátenném
– hiszen egy költészet alakulásáról beszélek
–, hogy talán Szakács Eszter költôi ösztöne
is ebben az irányban dolgozik.
Nem tudom, hogyan alakult a kötetei kiadása: a kiadó
kereste-e meg ôt vagy ô a kiadót, de annyi biztosnak
látszik, hogy kötetet akkor ad ki, amikor az anyaga kötetté
állt össze. A második után megint valami új
következik, erre látszik utalni már a címe is:
Másik hely, másik idô. De ez csak apránként
derül ki. A nyitó versben még ugyanaz a szerelmes-vallásos
áhítat szól – de mintha szemrehányás
is vegyülne bele. „Elveszed tôlem az arcom... Ne nézz
rám, figyelmed megvakít.” Csakhogy ki a tárgya a szorongó
áhítatnak ezúttal? Amit a vers mond, az a könyv
– halandó – olvasójára látszik utalni („kikhez
fûz életed és halálod”), de ahogy mondja, az
már elbizonytalanít. Mint ahogy sokszor talányosan
átdereng egymáson egy lehetséges, talán csak
elképzelt földi szeretô és a nagyon emberi formában
megjelenített Isten képe. A második vers, miközben
Ôhozzá beszél, mintegy ki is beszéli Ôt,
ezt a nagy, titokzatos Ô-t, leleplezi viszonyuk jellegét:
„Mindig olyan vagy épp, amilyennek látni akarlak. / Én
választom jelmezeid. / Felöltöztetlek bikatáncosnak,
robotnak, / de ha rólad az álarc leesik, / nem néz
vissza senki se rám.” De elengedni még így sem akarja,
így is kell neki. A harmadik vers azonban mintha már múlt
idôben szólna a kapcsolatukról. „Aranykeret szerettem
volna lenni / mikor tükörbe nézel hogy körbevehesselek...”
És egyre inkább az az érzésünk támad
a kötetet olvasva, mintha egy elmúlt, de még mindig
sajgó szerelem emléke kísértene. „...Mindig
nélküled ébredek fel álmaimban, / ezért
már lassan elaludni félek.” És aztán még
távolabbról: „Akár egy város, ahol valaha laktam,
/ olyan vagy már régóta nekem.” De igazában
csak a régi meghittség a távoli. Isten jelen van,
de ez a jelenlét most már inkább félelmetes.
És nem egy személynek szóló. „Mások
is járnak ide. Lábatlan / testünk utcáid fölött
lebeg. / Érezzük, hogy várakozol és a / beléd
visszatérôket lesed.”
Most vagyunk a kötet felénél. Egy józan,
kopár és kiábrándult új Én néz
velünk szembe a ciklusként elkülönített, négyrészes
Hesztia címû versben. „Otthona: két szék között.
/ Belakta a helyet.” A cím keserû iróniája:
Hesztia az otthon és a családi tûzhely istennôje.
Ez a fanyar, de csöppet sem fölényes, sôt nagyon
is fájdalmas irónia folytatódik a „Boldog, szomorú
dal”-ban, ebben a Kosztolányi-palinódiában, vagy-
is visszaéneklésben, ellendalban. Jó költônek
még a fogyatékosságai is hasznára tudnak válni.
Kosztolányi fölényes verselési eleganciája,
folyékonyan pergô anapesztusai alighanem kikezdenék
ennek a versnek a hitelét; úgy állnának rajta,
mintha jelmezkölcsönzôbôl vette volna ôket.
Világfias szmoking mellett ebben a lazára hordott pulóverben
nyilatkozik meg igaz természete szerint az életforma és
életérzés kesernyés különbsége.
Kosztolányi: „Van kertem, a kertre rogyó fák / suttogva
hajolnak utamra / és benn a dió, mogyoró, mák
/ terhétôl öregbül a kamra.” Szakács Eszter:
„Van két cserép virág a polcon, / cirógatni
az arcom, a vállam, / s mikor a boltból hazahordom, / bôven
májkrém, lekvár a spájzban.” Nem, rá
nem érvényes Kosztolányi verszárlatának
elsô fele: „Itthon vagyok itt e világban”. Költôként
azonban berendezkedik ebben az otthontalanságban. A hely, ami adatik
neki, szûkös, de hiánytalanul és intenzíven
kitölti. Vagy talán helyesebb úgy mondani: intenzíven
kitölti a hiánnyal.
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: holmi@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta