Paul Auster irodalmi író. E jelzôs összetétel
immár majdnem évszázados pályafutása
során különös utat tett meg a magyar irodalom történetében.
Talán megkockáztatható, hogy bizonyos szempontból
fordított értelmû modellje is e nagyobb történetnek:
Ady az „irodalmi író” kifejezést Kosztolányira
feltétlenül pejoratívan értette, vagyis a minôsítés
kezdettôl fogva erôs morális értelmezést
tartalmazott a pusztán esztétikai vagy formai ellenében,
s a magyar irodalom „nagy” története mindenkor inkább
a külön-különféle morális kérdések
egymásutánja volt. Az 1945 utáni idôszakban
azonban megváltozott ennek az összetételnek az értéke,
és évtizedeken át inkább dicséretként
hangzott – a többi Kosztolányira aggatott, elmarasztaló
hivatalos közhellyel, a „homo aestheticus”-szal, az „elefántcsonttorony”-nyal
és a „l’art pour l’art”-ral együtt végsô soron
pozitív foglalataként egy magyar írótól
tulajdonképpen szokatlan magatartásnak. A nyolcvanas évek
elejétôl egy ideig váltakozó értéke
volt e minôsítésnek, sokan mondták sokakra,
elismerést éppúgy kifejezhetett ekkor, mint bírálatot.
Az elmúlt néhány évben viszont, nekem legalábbis
úgy tûnik, mintha újra felerôsödött
volna az „irodalmi író” kitétel jobbára negatív
tartalma.
Paul Auster azonban amerikai író, s az ô „irodalmi
íróságának” ma egészen másfajta
helye, jelentése és értéke van, mint a fenti
összefüggésben. Az 1947-ben született Auster a nyolcvanas
évek elejétôl regényeivel, legelôször
a New York-trilógia darabjaival, majd Az elveszett dolgok birodalmában-nal,
a Holdpalotá-val, A véletlen zenéjé-vel, a
Mr. Vertigó-val berobbant az amerikai irodalomba, és egyúttal
elôkelô helyet szerzett magának abban a típusú
elit szépirodalomban, amely születési helyétôl
függetlenül a világon mindenütt olvasható,
érthetô és értelmezhetô. Mi sem jobb bizonyíték
erre, mint hogy az Európa Kiadó jóvoltából
Auster regényei néhány éve magyarul is sorra
megjelennek, és a kultusz vagy a divat térképének
nagyjából ugyanazon a pontján helyezkednek el, mint
ahol például az úgynevezett alacsony költségvetésû
amerikai filmek (Auster írásai alapján, illetve társrendezésében
történetesen két ilyen film is készült a
kilencvenes években). E regények olvasói jól
tudják, hogy az egyes darabok legtöbbjének fikciójában
az írás, a megírás, az író és
az irodalom, akár mint a szereplôk foglalatossága,
akár mint az éppen olvasott mû létrejöttének
története vagy magyarázata, mindig kitüntetett
szerepet kap, s noha ebbôl a konstruáltságnak bizonyos
érzése is fakad ezekben a regényekben, az irodalom
efféle felfogása mégis az otthonosság érzetét
keltheti e regények magyar olvasóiban. Auster két
szorosabban vett önéletrajzi jellegû, magyarul még
nem olvasható s egymástól a nagyjából
hasonló tematika ellenére meglehetôsen különbözô
könyve, az 1982-es The Invention of Solitude, mely inkább mozaikszerûen
épül fel apja halálának, illetve a magányosságnak
a témája köré, és az 1997-es Hand to Mouth,
mely egyetlen tézis mentén halad, magyarul ugyancsak publikálatlan
„esszétörténeteivel” együtt visszamenôlegesen
igazolják, hogy fikciós regényeiben az önéletrajziság
mozzanatának is igen fontos helye van. Az önreflexivitáson
túl Paul Auster mûvészetében erôteljesen
jelen van még egy elem, amely megerôsíti irodalmi író
mivoltát: ez pedig az európai irodalmi kultúrának
a lenyomata írásaiban. A hetvenes években, regényeinek
megjelenése és elsô komolyabb irodalmi sikerei elôtt
ô maga több kötetnyi versfordítást készített
el, fôként a francia irodalomból, s a kortárs
amerikai költôkrôl írt recenziói mellett
jó néhány klasszikusnak számító
európai íróról írt ugyanebben az idôben
esszéket, kísérôtanulmányokat, többek
között Kafkáról, aki feltétlenül erôsen
hatott rá, és mintának számít regényeit
illetôen, vagy Knut Hamsun Éhség-érôl.
Kafka Az éhezômûvész-ével vagy a Hamsun-mû
és a siker elôtti idôszak emlegetésével
azonban már a Hand to Mouth közelebbi tárgyánál
vagyunk.
Ez a tárgy az, amit a cím és az alcím ígér,
és amibe a könyv nyitó bekezdése kertelés
nélkül belefog. A Hand to Mouth cím angolul is rögzült
idióma, amit magyarul legpontosabban a „máról holnapra
élve” fordulattal lehet visszaadni, és valóban a kötet
alcíme által is elôlegezett dolog következik:
a korai kudarcok krónikáját olvashatjuk. A könyv
elsô bekezdése a következôképpen hangzik:
„Húszas éveim vége felé, harmincas éveim
elején néhány évig életemnek egy olyan
szakaszát éltem, melyben minden, amibe belekezdtem, kudarcba
fulladt. Házasságom válással végzôdött,
írói munkám megfeneklett, anyagi gondjaim elborítottak.
Nemcsak alkalmi megszorultságra vagy a nadrágöv hosszabb-rövidebb
ideig tartó meghúzására gondolok – hanem egy
állandó, ôrlô és fojtogató pénzhiányra,
ami megmérgezte a lelkemet, és a soha véget érni
nem akaró félelem állapotában tartott.” A 436
oldalas könyv elsô 125 oldala a címadó klasszikus
önéletrajz, mely rendhagyó módon saját
terjedelmét több mint kétszer meghaladó függelékkel
egészül ki, annak a korszaknak a dokumentumaival, amit
az önéletrajz átfog: Auster három korai egyfelvonásosát,
egy általa kitalált, legkedvesebb sportjára, a baseballra
alapozott kártyajáték szabályainak leírását
és színes mûmellékleteken az e játékban
használatos kártyalapokat, továbbá a Paul Benjamin
álnéven 1979-ben megjelentetett s a jeget végül
is megtörô Squeeze Play címû detektívregényét
(kis példányszámban megjelent versesköteteit
leszámítva elsô komoly, nagyobb példányszámban,
hivatásos kiadónál közreadott könyvét)
tartalmazza a függelék. Az önéletrajz részletesen
kitér a függelék különbözô darabjainak
megírási körülményeire, leírja kudarccal
végzôdô történetüket, s igen figyelemreméltó,
ahogy a kötet összeállításával a
szerzô ezeket a munkákat (vagy legalábbis az irodalmi
munkákat) a korai mûvek vagy zsengék státusából
most visszaállítja saját kánonjába;
hozzáteszem, tekintettel a fôszöveg és a függelék
egymáshoz való viszonyára, elsôsorban az írói
érettség dimenziójában, az egyetlen autentikus
módon teszi ezt meg.
Az idézett felütés után a Hand to Mouth-ban
Auster röviden elidôzik annál a kérdésnél,
hogy meg lehet-e élni a kilencvenes évek amerikai körülményei
között pusztán az irodalomból (nem a válasza
erre a kérdésre), néhány oldalnyi terjedelemben
visszaemlékezik gyerekkorára, középosztálybeli
családjának anyagi helyzetére, szüleinek a pénzhez
való viszonyára, hogy a nyári iskolai szünetekben
végzett munkák rövid említésén
keresztül aztán saját ifjúkorához, a hatvanas
évek második feléhez kanyarodjunk. Ekkor a tizenhetedik
oldalon járunk. Innen a hetvenes évek végéig,
elsô regényének, az említett álneves
detektívregénynek a megjelenéséig töretlenül,
nagyjából arányosan és kronológiai rendben
ismerhetjük meg az író több mint egy évtizedig
tartó megpróbáltatásainak kisebb és
nagyobb jelentôségû állomásait. A Hand
to Mouth szerzôjének ezt a nélkülözésekkel
teli megpróbáltatássorozatát, a mozdulni látszólag
nem akaró, anyagi értelemben sokszor tökéletesen
kilátástalan, sikerek nélküli állapotait
rajzolja meg, amelynek kulisszájaként az állandó
és látszólag hatástalan dolgozás, a
munka, az egzisztenciális összeomlástól való
rettegés áll. A sikernélküliséget és
magát a nélkülözést is persze 1997-bôl
vagy mostanról visszanézve a New York-trilógia és
az utána következôk történeti értelemben
szükségképpen relativizálják.
A Hand to Mouth története végig az írói
munkához szükséges anyagi háttér megteremtése,
a pénz megszerzése körül forog. Auster sok mindent
végigpróbált e háttér megteremtése
érdekében: egyetemi tanulmányainak és franciaországi
ösztöndíjainak során és után elvállalt
különbözô alkalmi munkákat, dolgozott át
vagy segített megírni filmforgatókönyvet, kérdezôbiztosként
gyûjtött népszámlálási adatokat
Harlemben, fôállásban egyetlen napig készített
magyarázó feliratokat gyerekfilmekhez, míg fônökével
össze nem különbözött a „demokrácia” és
a „köztársaság” kifejezések definícióján,
elszegôdött tengerésznek egy olajszállító
hajóra, segédkezett a Lengyelországból addigra
Amerikába emigrált Jerzy Kosinski egyik regénye angol
nyelvû változatának átnézésében,
tolmácsolt Jean Genet-nek, dolgozott szabadúszó tudósítóként,
írt recenziókat darabonként huszonöt dollárért,
egy Ex Libris elnevezésû mûkereskedô-ügynökségben
fogalmazott ismertetôket különbözô XX. századi
klasszikus mûtárgyakról, fordított szakmányban
a vietnami alkotmánytól kortárs francia költôkig,
Mallarmétól Foucault-ig számtalan szöveget. Hadd
idézzek még egy bekezdést a könyv közepe
tájáról, mely kicsit érzékeltetni tudja
ezt az életvitelt: „Az elkövetkezô két év
rendkívül zsúfolt idôszak volt. 1975 márciusa,
amikor abbahagytam a munkát az Ex Librisnél, és 1977
júniusa között, amikor megszületett a fiam, két
további saját verskötetet jelentettem meg, számtalan
egyfelvonásost írtam, tizenöt vagy húsz kritikát
publikáltam, és feleségemmel, Lydia Davisszel közösen
lefordítottam fél tucat könyvet. Ezek a fordítások
számítottak legfôbb jövedelemforrásunknak.
Csapatban dolgoztunk, ezerszavanként ennyi és ennyi dollárt
keresve, elvállalva mindent, amit ajánlottak. Egy Sartre-kötet
kivételével (esszéinek és interjúinak
gyûjteménye volt ez) azok a könyvek, amiket a kiadók
odaadtak nekünk, unalmasak és jelentéktelenek voltak,
minôségük a nem nagyon jó és az egészen
pocsék között ingadozott. A pénz is pocsék
volt, s annak ellenére, hogy tartani tudtuk a könyvrôl
könyvre növekvô sebességet, hogyha bárki
elosztotta ezt a pénzt a munkára fordított órák
számával, alig haladtuk meg egy-két fillérrel
a minimálbért. A kulcs a gyors munka volt, oly sietôsen
zavartuk le a fordítást, ahogy csak képesek voltunk
rá, és egy lélegzetvételnyi szünetre sem
álltunk meg. Biztosan akadnak jóval lelkesítôbb
megélhetési módok; mi ezeket a munkákat Lydiával
nagy fegyelemmel végeztük. A kiadó eljuttatta hozzánk
a könyvet, a munkát megfeleztük (szó szerint kétfelé
szakítva a könyvet, ha csak egyetlen példányunk
volt), és felállítottunk egy napi kvótát.
Ezt a számot semmi sem zavarhatta meg. Naponta ennyi oldallal kellett
végezni, és akármilyen hangulatban voltunk, naponta
leültünk az íróasztalhoz, és csináltuk.
Hamburgert sütni nagyjából ugyanilyen jövedelmezô
lett volna, de legalább szabadok voltunk, és soha nem bántam
meg, hogy otthagytam a munkámat. Akár így, akár
úgy, ezt választottam az életemül. A pénzért
végzett fordítás és a saját munkám
írása mellett ezekben az években alig adódott
olyan pillanat, amikor ne az íróasztalomnál ültem
volna, hogy szavakat írjak egy darab papírra.”
Fentebb azt írtam, hogy a Hand to Mouth klasszikus önéletrajz.
Klasszikussága azonban nem abból ered, hogy szerzôje
leírja élete valamelyik fontos eszméjének kifejlôdését,
esetleg saját épüléstörténetét
vagy megrajzolja családi hátterét. Klasszikussága
elsôsorban egyenesvonalúságának köszönhetô,
ami itt a történet elmondásának vagy az ábrázolásnak
a közelebbi technikáján kívül szembeötlô
stilisztikai sajátosságot: egyetlen lendületet és
végtelen egyszerûséget is jelent. Auster életének
eseményeit kicsiny, érzékletes, helyenként
néhány rövid mondattal vagy egy-egy jelenettel, másutt
valamivel terjedelmesebben felvázolt, portrészerû leírások
egymáshoz kapcsolódó sorozatában ismerjük
meg. E portrék fôszereplôi azok a figurák, akik
az önéletrajz átfogta tíz-egynéhány
év alatt hosszabb vagy rövidebb idôre Auster mellé
szegôdtek, valamilyen módon életének fontos
szereplôi, kapcsolatai, barátai, munkatársai vagy ismerôsei
lettek, kiszolgálta ôket, vagy kiszolgáltatottjukká
vált. A hatvanas–hetvenes évek New York-i és párizsi
szellemi életének jó néhány közismert
vagy névtelen szereplôje megjelenik az önéletrajzban
Mary McCarthytól, John Lennontól Jerzy Kosinskin át
Arthur Cohenig, John Bernard Myersig, filmproducerektôl galériatulajdonosokig,
játékkereskedôktôl könyvkiadókig,
mûvészeti kurátoroktól kortárs költôkig
és hajléktalanokig – sokan közülük így
vagy úgy ismerôsek már az Auster-regények lapjairól.
Ezeket a kicsiny, forma szerint egymástól elszigetelt egységeket
a rövid felemelkedésekbôl és hirtelen nagy zuhanásokból
összeálló történet fonja egybe, az alaphelyzet,
a máról holnapra élés állandó
ismétlôdése, miközben az egyetlen lendületnek
köszönhetôen soha nincs belsô visszautalás,
önmagyarázat, a szöveg korábbi helyeire vonatkozó
reflexió.
Az ember általában hajlamos arra, hogy saját anyagi
körülményeit rosszabbnak ítéli meg a valóságosnál.
Azt gondolhatnánk, hogy Auster írói látásmódjában
is van valami önsajnáló figyelem. Két dolog óvja
meg ettôl: az életét befolyásoló választásának
állandó evidenciában tartása, az írói
munka iránt érzett elhivatottság, melyrôl az
idézett részlet is beszédesen szól: „ezt választottam
életemül” – továbbá az, hogy az önéletrajz
tematikus fegyelme és stílusbeli egyöntetûsége
ellenére sem egynemû és egyáltalán nem
tragizáló. Akad benne jó adag önirónia
(nagyon sokszor az író saját élettörténete
iránt viselt szenvtelenségének vagy éppen indulatnélküliségének
köszönhetô ez az önirónia), és akad
benne elementáris humor is, jóllehet ez a humornak nagyjából
ugyanaz a típusa, ami Kafka barátainak nevetését
gerjeszthette. A Hand to Mouth érzékletes képet ad
Auster írói világának kialakulásáról,
életének pontosabb személyes részleteirôl,
utazásairól és távolléteirôl,
élményeirôl, hazatéréseirôl, az
általa átélt és a munkáját befolyásoló
eseményekrôl, érdeklôdésének legfontosabb
alapköveirôl – s az így létrejövô szövet
igen gazdag, az olvasó számára mindvégig egyenletesen
érdekes, és sajátos vonzása van.
Befejezésül, úgy gondolom, ide tartozik, hogy tavaly
októberben, amikor a könyv egy londoni antikváriumban
véletlenül a kezembe akadt és végigolvastam,
nem nagyon tudtam eltekinteni saját körülményeimtôl:
az általam jól ismert viszonyokat, többé-kevésbé
biztonságosnak nevezhetô körülményeimet átmenetileg
odahagyva, ismerkedôfélben voltam egy számomra addig
tulajdonképpen teljesen idegen világgal. A Hand to Mouth
személyesen érintett, és érint azóta
is, bármikor belelapozok, amivel persze nem a magam esetleges kiszolgáltatottságára
vagy beteljesületlen ambícióira akarok utalni – inkább
arra, hogy Nyugaton járva az embernek gyorsan van alkalma felismerni
azt, hogy az irodalomnak meglehetôsen más a helyi értéke,
mint otthon, s mindaz, amit errôl egykor megtanultunk vagy amihez
hozzászoktunk, itt használhatatlan tudás és
tapasztalat. Ez a helyi érték az otthonihoz viszonyítva
egyáltalán nem negatív: az írott kultúrának,
a könyvnek nagyon is megvan a maga kultusza, kialakult és olajozottan
mûködô ipara itt, ez azonban a magyarországitól
eléggé eltérô szabályok szerint létezik.
A Hand to Mouth ebben az értelemben minden fiatal, pályakezdô
írónak kötelezô olvasmány – de az elkövetkezô
idôkben, azt hiszem, mindannyian, a mostani magyar irodalom kezdôi,
befutottai, középhaladói, haladói és egészen
elôre jutói, megszívlelhetjük majd tanulságait.
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: holmi@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta