Nova Revija: Már elég
régóta ismerjük egymást, habár az évek
úgy elröppentek mint egy pillanat. Most arra kérlek,
Aleš, idézd föl a gyerekkorodat, rajzold meg a családi
tablótokat, beszélj elsô emlékeidrôl,
szerelmeidrôl, az iskolában szerzett tapasztalataidról,
stb. Többek között érdekel a sporttal, a judohoz
való vonzódásod is, ami a szlovén költôkre
egyébként nem igen jellemzô. És természetesen
szeretném, ha beszélnél a rockkal kapcsolatos élményeidrôl
is, ami a te generációd kulturális kifejezésmódja
volt.
Aleš Debeljak: „Ljubljanai
mákvirág”: ezen a kétértelmû néven
– amiben van egy jó adag ösztönös paraszti ellenérzés
is a városi élettel szemben, akárcsak a nagyváros
fölfoghatatlan csodái iránt érzett irigység
– így hívtak a falusiak szüleim szülôföldjén,
Loški Potokban, ezen a hat faluból álló falubokorban,
ami a Notranjsko és Dolenjsko közötti tágas erdôségek
mélyén bújik meg. Dédnagyanyám nôvére,
aki családunkban az egyetlen jólszituált polgáraszszony
volt, és aki a pulji Mária polgári lányiskolába
járt, révülten elmormolt monológjaiban fölidézte
a fehér glaszékesztyûk és a megsárgult
fotókról tartózkodóan ránk mosolygó
gardedámok számomra elérhetetlenül távoli,
s épp ezért annál csodálatosabb világát,
a társalgás csicsergô semmitmondását,
és a korzón parádézó tiszti uniformisokat.
Késôbb férjhez ment egy postai fôellenôrhöz,
és hatalmas ljubljanai lakásukban a Tavcarjeva utcán
szívesen lapozgatta velem együtt sötétzöld
bársonyba kötött emlékkönyvét, melyben
Anton Debeljak szerelmes sorait és leveleit ôrizte, aki irodalomkritikus
volt, a Ljubljansko zvono párizsi tudósítója,
Balzac fordítója, és neves költô a két
világháború között; vele nem állok
rokonságban, habár ugyanabból az erdei völgykatlanból
származik, mint a szüleim, és természetesen dédnagyanyám
nôvére is. Ez tehát az én only claimom a kulturális
hagyomány iránt, ami már megtalálta a maga
útját a könyvekhez. Hiszen a modern médiák
csábítása ellenére a könyvek embere vagyok,
aki ambivalens módon, a depresszív szkepszis hullámvölgyei
ellenére is hisz a szó erejében; valószínûleg
a múló idô keltette szorongást ellensúlyozandó
vagyok „Gutenberg konok fattya”.
Gyerekkoromban néha
vasárnap látogattam szüleimmel Loški Potokba, amelyrôl
gyöngéd emlékeket ôrzök: még orromban
érzem a bemetszett borókából csorgó
gyanta átható szagát, az erôs szénaillatot,
lelki szemeim elôtt látom a falu közepén lévô
lóitatókat, s az udvaron álló nyúlketreceket,
és ma már nagyon sajnálom, hogy nem lehettem többet
ott. Hiszen a nyarakat általában máshol töltöttem,
az utóbbi idôben tett látogatásaimat pedig egy
kezemen meg tudnám számolni. Ezért túlzás
lenne azt állítani, hogy egzisztenciálisan vagy szellemileg
a falu természetes közegébôl származom.
Megerôltetô munkaritmusát s a mindennapok fáradtságos
kötelességeit szinte félálomban, kábultan,
az emlékek mozaikszerû cserepeibôl összerakosgatva
idézem föl magamban: a padlásablakon betûzô
fénysugarat – benne porszemek táncolnak –, amely a rongyosra
olvasott filléres könyvekkel teli, szúette ládára
hullik, nagybátyám göcsörtös bütykökkel
borított, erôs favágó kezét, a páfrányt
az erdô mélyi sziklás barlang szájánál,
ahová nagyapám a zápor elôl menekített,
a kaszáló napszámosok „csutorájából”,
fakulacsából ömlô szomjoltó vízsugarat,
és a németországi vendégmunkások küszködésérôl,
meg ennek az egész helyzetnek az átkozott szükségszerûségérôl
szóló történeteket, stb. Ezen kívül
anyám szûkebb szülôhelyének neve után
még mindig „az ogradeci”-nak hívnak, jóllehet – szigorúan
véve – ehhez a vidékhez egyáltalán nem fûz
szoros kapcsolat, habár tisztában vagyok vele, hogy a rokoni
viszonyok a hagyományos közösség ôsi közegében
nagyon fontosak. A családom persze kétségtelenül
innen származik. Talán éppen ezért látom
világosan, hogy azok a szlovén írók, akik egy-egy
kisebb vidéki városból jönnek (Jancar Mariborból,
Šalamun Koperbôl, Uroš Zupan Trbovljébôl) óhatatlanul
belegabalyodnak a szülôhelyük iránt érzett
szeretetük s gyûlöletük bonyolult ellentmondásába.
Mindazonáltal közülük csak néhányan
képesek lemondani azokról az apró elônyökrôl,
melyekkel a szülötteire oly büszke helyi közösség
elárasztja „fiait és leányait”, akik „odakint a nagyvilágban”
(általában a fôvárosban) vitték valamire.
Nekem ilyen fészekmeleg szülôhelyem nincs. Én
ugyanis – a családomból elsôként – már
Ljubljanában születtem, habár nem valami parkettás,
könyvekkel telezsúfolt polgári otthonban, mégis
a nagyvárosban. A szüleim talán éppen azért
támogatták mindig azt a törekvésemet, hogy a
vágyaimnak megfelelôen éljek, mert nekik annak idején
szûkös anyagi lehetôségeik miatt ez nem adatott
meg. Meglehet, ez ösztönzött engem arra, hogy a rokonságon
belül – szüleim szeretetétôl övezve – én
szerezzek elsôként egyetemi diplomát, sôt Amerikában
doktoráljak, tehát tulajdonképpen egyetlen generációban
két emberöltô szívós munkáját
„sûrítsem össze”. Erika, a feleségem, aki német-skandináv
eredetû amerikai családból származik, amelyben
már az ô nagymamája is egyetemi képzésben
részesült, utólag hívta föl a figyelmemet
ennek az ugrásnak a jelentôségére. Amerikában
ugyanis az elsôgenerációs értelmiségi
presztízsének mítosza még mindig nagyon élô
éppen az ország emigrációs hagyománya
és az American dream imperatívusza miatt; más szóval
az az ambíció, hogy többre vidd, mint a szüleid,
elsôsorban a minél magasabb fokú képzés
segítségével lehetséges. A mi családunkon
belüli szociális, lelki és szellemi különbségek
ennél minden bizonnyal sokkal nagyobbak, hiszen például
mindkét nagymamám parasztasszony volt, függetlenül
attól, hogy anyám anyjának a szülei vendéglôsök
voltak Retje faluban, ô tehát gazdagabb paraszti rétegbôl
származott. A szüleim fiatalkorukban szó szerint a bölcsômmel
a vállukon jöttek Ljubljanába, ahol azután alkalmi
munkából éltek – anyám elôször cseléd
volt egy gazdag trnovói családnál, ahol az elkényeztetett
gyerekeknek még a biciklijét is föl kellett hordania
az emeletre –, amíg a munka mellett el nem végezték
a középiskolát („Micsoda?! Történész
akarsz lenni?! Ugyan már, ne bomolj, az az uraknak való!
Majd beadunk lakatosnak, hogy megkeresd a kenyered.” Nagyapám józan
paraszti esze megakadályozta apámat a tanulásban.),
és beköltöztek egy albérleti szobába Vrhovciban,
ahová a hatvanas években még egyáltalán
nem járt ki a városi autóbusz. Vrhovciról nagyon
szép emlékeim vannak: emlékszem a verôfényes
korareggelek gyönyörûségére, a szomszédos,
zöldbe borult tavaszi kertek között tett hosszú sétákra,
amikor vasárnaponként kérlelhetetlen gyermeki csökönyösséggel
kirángattam apámat a meleg ágyból, hogy a nyakában
ülve a buja természet csodái láttán sikongatva
örvendezhessek. Mai fejjel szinte érthetetlen számomra,
hogy szüleimnek, akik szûk albérleti szobájukban
nyomorogtak, ahol a rólam levett pelenkák télen gôzölögtek
a hidegben, mivel az öntöttvas kályha éjjel kialudt
– amikor Erika ezt hallja, azt mondja, úgy érzi, mintha egy
„réges régi világ” fölfoghatatlanul távoli
múltjába nyerne betekintést –, meleg víz pedig
csak a folyosón volt, hogyan sikerült szeretetteljes és
biztonságos körülményeket teremteniük, ami
miatt a gyerekkoromra mint boldog, ihletett idôszakra emlékszem.
Nekem ez hatalmas eredménynek tûnik most, amikor a saját
lányom lovagol a nyakamban a sarki fûszereshez menet, és
amikor a gyerekeim nagyszüleik bôkezûségét
élvezhetik, miközben az én mindennapi rituáléim
manapság egészen mások, mint amik annak idején
apám szerepéhez hozzátartoztak. Ezzel azt akarom mondani,
hogy az apaság full-time job. És apám annak is tekintette.
Elképzeléseimet a döntô pillanatban mindig támogatta.
A judót is. A judóval viszonylag késôn, az általános
iskola negyedik osztályában kezdtem el foglalkozni, amikor
Prulból, ahonnan elsô, nem csak az elbeszélések
és fényképek alapján rekonstruált emlékeim
származnak, átköltöztünk Zgornja Šiškába,
ami Dravlje tôszomszédságában van (Nini, micsoda
komikus szôrszálhasogatás! Mintha Manhattan városnegyedeirôl
lenne szó! Amelyek egyébként erôsen emlékezetembe
vésôdtek a New Yorkban eltöltött évek alatt,
a világ kollektív tudatába pedig az „amerikanizálódott”
modern filmipar számtalan ikonja révén kerültek
be. Egyáltalán nem véletlen tehát, hogy épp
Manhattan jut az eszembe!)
Hetente ötször
két órát edzettem a TAK Olimpiánál.
Ha így folytattam volna, akkor valószínûleg
a Testnevelési Egyetemre kerülök, ahol továbbra
is korlátlanul foglalkozhattam volna a sporttal, és akkor
talán ma edzô vagy – ne adj’ isten – diplomás testnevelô
tanár lennék. Az egyik németországi versenyen
azonban súlyosan megsérült a vesém, ami az érettségi
elôtt lehetetlenné tette számomra a judo folytatását,
és emiatt katonának sem vittek el. A judóban az országos
ifiválogatott keret tagja voltam, és a jugoszláv serdülôk
között az országos második helyezett; a versenyeken
és bemutatókon fiatalkori gôgömben (az éretlenség
sötét oldala?) elôszeretettel mutatkoztam kimonóban,
ráhúzva egy kék tréningfelsôt, melynek
hátára klubunk neve helyett akkori országunk neve
volt írva félkör alakban. Istenem, mennyire el voltam
telve magammal! A köztársasági és országos
versenyeken nyert érmeim, és a számomra mindennél
értékesebb, gyönyörûen megmunkált
serlegek, melyeket a nemzetközi tornákon kaptam – amilyen például
a zágrábi Krunoslav Abramovic Emlékverseny, vagy a
ljubljanai Nagaoka Kupa –, természetesen diákszobám
legfôbb díszei voltak. Egyébként sportgimnáziumba
jártam, ahol a sportoló diákok különleges
státuszt élveztek, ami akkoriban elég ritka volt a
középiskolákban. Röviden szólva a gimnáziumban
edzésbôl, tanulásból és olvasásból
állt az életem. Sôt, ekkoriban még a barátaim
is kizárólag a sportolók közül kerültek
ki. Ezért például, ha a ljubljanai Šubiçeva
utcán manapság, a kilencvenes évek végén
összetalálkozom valamelyik fiatalkori barátommal, aki
ma a miniszterelnök „testôre”, az olyan, mintha egy szempillantás
alatt visszarepülnék a hetvenes évekbe, amikor vele
és a többi judóssal együtt abban a szívdobogtató
élményben volt részünk, ahogy a koszos „simplon
expresszel” hajnalban megérkezünk a belgrádi pályaudvarra...
Akkoriban gyakran utaztunk a fôvárosba az országos
minôsítô versenyekre. A jugoszláv térséget
én tehát nem csak a késôbbi irodalmi fesztiválokra
való zarándoklás révén ismerem – melyek
megrendezéséhez egyébként a többi jugoszláv,
a karneváli hangulathoz és az „egetverô népünnepélyhez”
vonzódó népnek sokkal több érzéke
volt, mint a szlovéneknek –, hanem elsôsorban a judóval
kapcsolatos utazásaimból. Ugyanis már jóval
a crnogorai, szerb és horvát írókkal való
kapcsolatom elôtt a sport révén összebarátkoztam
egy csomó más köztársaságbeli sráccal.
Azon kívül egy ôrületes, rituális, „érettségi
utáni” nyaralás során az egész adriai tengerpartot
végigstoppoltam a kedvesemmel, M.Š.-sel. Tudod, M.Š., az akkori
kedvesem, akinek a Félelem percei egyik versét ajánlottam,
és aki A város és a gyermek címû kötetemig
„te”-ként szerepel azokban az ismétlôdô, talányos
ajánlásokban, amelyek mindenkihez szólnak, igazából
azonban csak egyetlen egy valakire van szükségük. Talán
a tér ilyen (nem csupán) fizikai megtapasztalása miatt
is természetesnek hat az a vágyam, hogy túllépjek
saját korlátaimon.
Olvasni egyébként
szakadatlanul és szinte válogatás nélkül
olvastam: Louis Stevenson kalandregényeit, Tone Seliškar A fehér
kulcs társaságát, norvég erdei sagákat
Örökké zúgnak az erdôk címen, Mario
Soldati Levelek Capribólját, a Tonio Krögert és
Mate Dolenc összes mûvét, kinek gördülékeny
regényeinek hippi hôseitôl megtanultam, hogyan kell
jointot csavarni, orosz elbeszéléseket a messzi Északról,
és Molnár Ferencet (hogy örültem, amikor a Pál
utcai fiúkat, ezt a gyönyörû, budapesti kamaszokról
szóló regényt megoszthattam Erikával, aki budapesti
tartózkodásunk idején angolul olvasta el), Karl Mayt
és a Szél a fûzfák közöttet, A kis
herceget és Janez Jalen Hódokját, akárcsak
Fritz Steubennek az irokéz törzsfônökrôl,
Tekumzéról írt nyolckötetes sorozatát;
habár velem egykorú írótársaimat sokszor
faggattam korai olvasmány-élményeikrôl, ezekre
az indián faj felemelkedésérôl és bukásáról
szóló, vadul izgalmas történetekre csupán
egykori pruli iskolatársam, Andrej Savski emlékszik, aki
manapság a New York-i IRWIN festôcsoport tagja, és
aki 1990-ben, az egyik brooklyni kiállításuk megnyitóját
követô bulin összeismertetett Erikával.
A város és
a gyermek
A Változtatások,
változtatások (1982) címû elsô kötetedre
jellemzô a sûrû, metaforikus nyelvezet, melyben a színpompás
képek sokasága olyan fantáziavilágot teremt,
amely csak a nyelvben lehetséges. Késôbb a metaforák
egyre jobban visszavonulnak a metonímiák elôtt, amelyek
a jelentésbeli elcsúsztatások, ugrások és
elhallgatások mesteri hálója segítségével
többsíkú mûvészi üzenetet közvetítenek.
Úgy tûnik, a metaforáktól a metonímiák
irányába való elmozdulás a nyelv síkján
arra utal, hogy a költôi nyelv esztétizáló
autonómiájától egyre inkább a nyelven
kívüli valóságra való irányultság,
az egyén sérülékeny létének egyre
elmélyültebb megverselése felé közelítesz.Úgy
érzem, ez a nyelvi elmozdulás abból ered, hogy egyre
sürgetôbbnek érzed a felelôsség vállalását
a másik ember sorsáért. Más szóval:
az esztétika és a poétika nálad egyre inkább
az etikában gyökerezik, sôt utolsó kötetedben,
amely a sokatmondó A város és a gyermek (1996) címet
viseli, a költôi nyelvel való bûvészkedést
egyenesen vissza is utasítod a gyermekért, mint az emberi
társadalom és a jövô szimbólumáért
érzett felelôsség nevében.
A város és
a gyermek címû könyvemben talán érezhetô
az a vágyam, hogy egyensúlyt teremtsek az erkölcsi érzék
és a nyelv esztétikai harmóniája között.
Ez az egyensúly számomra ugyanis mostanában egyre
fontosabbá válik. Hiszen beláthatatlanok a lemeztelenedett
lélek útjai, amely azt súgja, hogy kelj föl,
kótyagosan az éjszaka vad álmaitól, vagy még
másnaposan az elôzô esti bulitól, és sebesen
jegyezd azt a belsô beszédfolyamot, ami nem más, mint
az életnedvek egyfajta áramlása. Ennyit már
én is tudok az alkotásról, ezt már magam is
megtapasztaltam. Ha azonban – annak ellenére, hogy tudatában
vagyok az alkotói véna lényegileg irracionális
lüktetésének – utólag, mintegy „visszamenôleg”
mégis megkísérlem racionálisan végiggondolni,
milyen hatással van rám saját verseim anyaga, akkor
fölvetôdik bennem az „elkötelezettség” kérdése.
Számos, az „abszolutizált szöveg” sovány diétáján
és a gôgösen elfogult esztétikai önteltség
iskoláján nevelkedett irodalomkritikus ugyanis szívesen
bélyegzi meg ezzel a lenézô jelzôvel azokat az
irodalmi szövegeket, amelyek nem hajlandók alávetni
magukat annak a követelménynek, hogy a modern vers kizárólag
a „fejben lejátszódó történéseket”
közvetítse, és a lélek forrongásának
belsô folyamatára szorítkozzon. Az ilyen vers megértéséhez
a benne kódolt szavak titkos szótárára van
szükség, ami miatt szinte lehetetlenség közel férkôzni
hozzá. Sôt, végsô soron nem is ajánlatos
megközelíteni, mert meglehet, hogy a vers esztétikai
minôsége éppen „súlyosságában”
és „bonyolultságában” áll. Tôlem ez a
gondolkodás (már) idegen. Ami persze nem jelenti azt, hogy
ellene vagyok a versen belüli személyes hangnak és magánmitológiának.
Egyáltalán nem. Csak azt akarom mondani, hogy az a vers,
amelyben a szavak és a nyelvi magma tisztán önmagára
vonatkozó bugyborékolásán kívül
nem lehet föllelni a konkrét (szociális, történelmi,
politikai, életrajzi, kulturális, természeti) valósággal
való kapcsolat legalább halvány jelét, az nem
számíthat rá – amennyiben egyáltalán
a kommunikáció a célja –, hogy olyan hatással
lesz az olvasóra (ami minden vers célja), hogy az szinte
úgy érzi, mintha a vers magába szippantaná,
mintha beleszédülne és nem kapna levegôt – akár
ha gyomorszájon vágták volna –, amitôl megérzi
a rokon lélek remegését. Ebben a kinyújtott
kéz utáni halk, elfojtott, titkos vágyban, amit a
vers a többi ember számára jelent, nem rejlik-e benne
a visszhang utáni sóvárgás is? Meggyôzôdésem,
hogy minden mai költô végsô soron azért
is ír (és – ami fontos – publikál), mert a modern
költészet alapvetô szolipszizmusa ellenére mégis
azt reméli, hogy az ô elegánsan megformált frázisa,
az ô nyomasztó víziója, vagy az ô lényeglátó
gondolata oly módon képes megszólítani olvasóját,
ahogy elôtte senki más. Éppen ez a dolog lényege.
Ha ugyanis a költészet az emberi lét világosságának
és sötétségének egyszeriségérôl
akar beszélni, akkor azt úgy kell tennie, hogy ez az egyszeriség
legalább egyetlen egy másik ember számára megismételhetô
legyen, ami által az szerencsésen a – mégoly pillanatnyi
és illékony – közösség érzésébe
lényegül át. Ebbôl a szempontból a költészet
minden kétséget kizáróan a kommunikáció
egyik formája; igaz, hogy igényes – mivel régi és
szofisztikált hagyományon alapszik –, mégis vonzó
kommunikációs forma. Igényes, mivel mintái
a történelmi változások ellenére talán
a legpontosabban és leggazdagabb módon épültek
bele a képzeletvilágba, s ezért a kommunikációnak
ez a formája kevés követôre talál. Ez közismert.
Ebben nincs semmi újdonság. Számomra fontosabb, hogy
a „közöl” és a „közösül” szavak „köz-”
tövében pontosan érzékelhetjük azt a kettôsséget,
amirôl a kommunikációban szó van: a közösség
létrehozásának szándékát és
az érzéki kapcsolatot. Ebben áll a költészet,
a Másik felé fordulás etikája. Ha ugyanis a
vers – Octavio Paz egyik legújabb esszéje szerint – valóban
„egy másik hang”, akkor a két külön létbôl
(a költôébôl és az olvasóéból)
összeadódó közös élmény túlmutat
az idô és a newtoni tér határain, hogy utólagosan
megteremtse a lét univerzális magját. Az a vers, amelyik
részesül ebben a ritka kegyelmi állapotban, ami miatt
egyáltalán írunk, és ami miatt a költészet
írásának a látványosabb jelrendszerek
mai nyüzsgése közepette is van értelme, az a vers
megismétli a már számtalanszor elmondottat, s ugyanakkor
– ha egy markáns, idôtálló mûrôl
van szó – ezt a maga egyedülálló módján
teszi. Ebbôl a szempontból, tehát a lét „re-kreációja”,
„újjá-alakítása” szempontjából
a költészet számára a repetíció
és az innováció, tehát a megismétlés
és a megújítás létfontosságú.
Nem csupán a formális kifejezôeszközök használata
érdekében van rá szükség, amirôl
már beszéltem, hanem a vers – nem tudok jobb szót
rá – hitelessége és igazsága érdekében
is. A vers egyetemességének és egyszeriségének
e kettôsége, amellyel – errôl mélyen meg vagyok
gyôzôdve – az alkotás során minden költô
szembesül, érzésem szerint egy másfajta elhivatottságra,
mégpedig az apaságra is jellemzô. Jellemzi azt a helyzetet,
amelyben a fiúból apa lesz, amelyben az archetípusos
kép fölizzik eredeti ártatlanságában,
egyszeriségében.
Én magam aránylag
késôn, krisztusi korban lettem apává. Amikor
megszületett Klára lányom – aki már a nevében
is benne hordja a világosságot, s a családfa iránti
tiszteletet, hiszen a feleségem német származású
nagyanyját is Klárának hívták – tisztán
testileg, a fájdalom és a gyönyör közvetlen
módján éltem át azt, hogy az ember életében
milyen drámai módon változnak meg a prioritások.
Csak amikor a fiúból
magunk is apává leszünk, igazából csak
akkor válunk a „létezés hatalmas láncának"
láncszemévé: szüleinken keresztül a múlthoz
kapcsolódunk, gyermekeink pedig a jövôvel kötnek
össze bennünket. Ami engem illet, én tulajdonképpen
csak az ô születése óta állok igazán
két lábbal a földön. Egy olyan felkavaró,
rejtetten gyönyörû, fáradozással teli, nyomasztóan
vonzó világ tárult föl elôttem, amelyben
ugyanaz történik velem, ami elôttem más apákkal
is megtörtént. Ugyanakkor mindez elôször, személyesen
velem történik meg. Repetíció és innováció,
ismétlôdés és megújulás, nemde?
Megéreztem, hogy egyszeriben már nem csak önmagamért,
a társamért, és közös élményeinkért
vagyok felelôs, hanem valami olyasminek is felelôsséggel
tartozom, ami nálam kimondhatatlanul nagyobb, ami felülmúl:
az lett a feladatom, hogy a világot a gyermek számára,
és a gyermek által építsem. A mûvész
számára ugyanis lényeges, hogy meg tudja ôrizni
a gyermeki szem naiv tisztaságát, ami olyat is lát,
amit a felnôtt már nem
A gyermekkel együtt
lenni lényegileg azt jelenti: megtapasztalni a csodát. Most
nem akarok túlságosan „elszállni". Tudom, hogy a mindennapi
élet – gyerekkel vagy nélküle – számtalan rutinfeladatból
is áll, nem csak a felkelésbôl, munkából
és társadalmi kötelezettségekbôl, hanem
millió apróságból is, attól kezdve,
hogy hogyan emeljük a karóránkat a szemünkhöz,
egészen odáig, hogy melyik polcra teszszük a kulcsunkat.
A dolgok rutinfeladattá válása észrevétlenül
a személyiség bizonyos megcsontosodásához vezethet.
De éppen az arra való törekvésünkben, hogy
az abszolút idôt kiszakítsuk a mindennapok „egyszerû
folyamatából", megláthatnánk azt is, hogy lehet
és kell máshogyan, teljesebben élni – isten bocsássa
meg nekem elkoptatott szavaimat.
A jugoszláv perspektíva
Rengeteget írtál
a szlovének kulturális identitásáról,
és sokat is tettél érte. Ugyanakkor egyike vagy azon
ritka szlovén íróknak és értelmiségieknek,
akik nyíltan beismerik, hogy nagyon nagy hatással volt rájuk
a jugoszláv népek kultúrája. Mivel magam is
hasonlóan érzek, érdekel, hogy ma hogyan értékeled
az egykori Jugoszlávia területén szerzett kulturális
tapasztalataidat? Nagyszerû, nemzetközileg is elismert Bálványok
alkonya (1994) címû esszédet Szerbiában sajnos
nyomasztó polémia követte, ami az értelmiségieknek
a tragikus délszláv háború kirobbanásáért
viselt felelôsségének kérdésérôl
folyt.
A más kultúrákhoz
fûzôdô viszonyoddal kapcsolatos egy másik lényeges
kérdés is. A ljubljanai Bölcsészettudományi
Egyetem öszszehasonlító irodalomtörténet
és filozófia szakának elvégzése után
merészen nekivágtál az ismeretlennek: Amerikának,
ahol a New York állambeli Syracuse Egyetemen kultúrszociológiából
doktoráltál. Eltöltöttél tehát néhány
évet az USA-ban, ahol érzékeny költôként,
mûvelt értelmiségiként és kíváncsi
emberként alaposan feltérképezted az ellentmondásos
amerikai kultúra különbözô rétegeit.
Ha ehhez még hozzátesszük azt is, hogyy amerikai nôt
vettél feleségül, akkor teljesen nyilvánvalóvá
válik, hogy nem csak az itthoni alpesi csúcsok között
átderengô csillagok alatt vagy otthon, hanem Amerika sötét
ege alatt (1991) is, ahogy azt tisztánlátásodról
tanúskodó esszéköteted címe mondja.
A jugoszláv perspektíva
az életem és a mûvészetem szempontjából
sorsdöntô volt. Elsô „nagyvárosi” élményem
is ezzel kapcsolatos. Még ma is emlékszem arra az izgalomra,
amivel az ismeretlen területre léptem: akárcsak a kissé
közönséges, mégis borzasztóan érzéki
lány telt ajkai, úgy csalogattak Belgrád utcái
a maguk romantikus kalandjainak és a keleti (balkáni) bölcsesség
megismerésének lehetôségével; jól
emlékszem, ahogy a vasútállomástól a
már megkopott paloták közt kanyargó úton
(amely úgymond a legendás Sutjeska folyó tekergését
idézi) fölkaptattam a széles Teráziára,
s aztán ezen a széles körúton – élvezvén
a mellettem elhaladók tarka lezserségét – elsétáltam
a Moszkva Hotel mellett, ahol a több évtizedes angol emigrációból
hazatérvén az öreg Miloš Crnjanski élt haláláig;
nem tudom, de talán sok évvel késôbb, amikor
magam is engedtem egy idegen ország hívásának,
azért nem maradtam kint Amerikában, mert mellbe vágott
az ô London regényének lapjairól megismert,
számûzetésnek nevezett létforma nyomasztó
ereje; az „Albánia” épületében lévô
könyvesbolt kirakatában gyorsan végigfutottam a könyvek
címein, amelyek még nem álltak rendelkezésemre
szlovén fordításban; köztük volt Lautréamont,
akinél elôször találkoztam a vágy poklába
való leereszkedéssel, és Josif Brodszki, a maga hidegen
gúnyos tökéletességével; eltévedtem
a Konj körüli sörfoltos asztalok között, botladozva
átverekedtem magam a Knez Mihajlova utca „megjátszós”
aranyifjainak sorfalán, s végül megállapodtam
a Kalemegdan hûvös parkjának árnyas fái
alatt, ahol két villámkezû cigány három
gyufaskatulyával éppen egy vidéki „verebet” kopasztott
meg. Mit tagadjam, el voltam bûvölve ettôl a várostól!
Benne mindaz megtestesült, ami Ljubljanából hiányzott.
Belgrád egy olyan veszélyes és vonzó világváros
élményét nyújtotta nekem, amit például
Bécstôl sohasem kaptam meg, de nem is vártam el tôle
sose, annak ellenére, hogy a Habsburgok székvárosa
történelmileg, társadalmilag, földrajzilag, és
– azt hiszem – mentalitásában is sokkal közelebb áll
a szlovénekhez. Belgrádi élményeim elsôsorban
valamiféle különleges – hogy is mondjam? –, urbánus
öntudattal ismertettek meg. Nos, talán lehetséges, hogy
nem felelt volna meg a számomra akkor még ismeretlen nyugati
mintáknak – na és? Én teljesen „paff lettem tôle”.
Talán ezeknek az elsô élményeknek a tiszta ártatlansága
miatt nem volt erôm Belgrádba utazni 1991, a háború
kitörése után, ami Jugoszlávia széteséséhez
vezetett. Ez azt jelenti, hogy nem akartam tönkretenni az emlékeimet,
még ha ez szentimentálisan hangzik is. A szerbek saját
jelentôségükrôl vallott meggyôzôdése
– még ha az az elemi ôrület jegyeit hordozza is magán,
amit a boszniai horvát és muzulmán falvak annak pokoli
mûködése közben ismerhettek meg – a spontán
kiszámíthatatlanság és az utcai szemfülesség
keverékébôl táplálkozott, ami ránk,
szlovénekre nemigen jellemzô. Ennek a robbanókeveréknek
a hatását félig irigyen, félig viszolyogva
figyeltem meg szerb ismerôseimnél, amikor párizsi,
amszterdami, New York-i utazásaimon itt-ott összetalálkoztam
velük. Stevan Markoviç, belgrádi macsó szépfiú,
Alain Delon késôbbi testôre, aki diadalmas Párizsba
való érkezését és a felsô tízezerbe
való gyors bekerülését követôen hatalmas
bûnözôi ambícióról tett tanúbizonyságot,
amíg feltehetôleg egy korzikai és jugoszláv
maffiák közötti harc során egy bérgyilkos
agyon nem lôtte – ez a Markoviç engem annyira lenyûgözött,
mint egy taknyos kis kölyköt. Bûvöletbe ejtett a bûn,
a gonoszság, aminek korai verseimben való megjelenésérôl
Marcel Štefancic jr., egyetemi jó barátom és évfolyamtársam
a Halál nevei címû kötetemhez írt frappáns
esszéjében említést is tesz. Mindezzel azt
akarom mondani, hogy a szerb vitalitás egy kissé mindig idegen
volt a számomra, annyira viszont elég közel éreztem
magamhoz, hogy a hatása alá kerüljek. Ezt az élet
és mûvészet iránti szenvedélyt, és
a konvenciókon túli mûvészet utáni vágyat
késôbb különösen Rastko Petroviç, Danilo
Kiš, Vasko Popa, és mindenekelôtt Miloš Crnjanski írásaiban
éreztem. Crnjanski a maga költôi „szumátraizmusá”-val
fiatalabb koromban majdnem ugyanolyan meggyôzô erôvel
hatott rám, akárcsak Murn hangulati lírája,
és Kosovelnek a prófétai hang és az impreszszionista
képek gazdagsága között teremtett tökéletes
harmóniája. Ha Murn elsôsorban a személyes élmény
megidézésére buzdított, amely – ha képes
megszabadulni minden esetlegességétôl – fölolvad
az egyetemesben; ha Kosoveltôl a lélek remegésének
lírai kikristályosodását tanultam meg, ami
néhány alapvetô toposz esetében túlmutat
az adott életrajzi esemény konkrétságán,
mivel nyelve a magány és a ritka szépség nyelve,
akkor Crnjanskitól az elsô olyan jelzéseket kaptam,
melyeket csupán Kocbek mûveinek alaposabb olvasásakor
értettem meg. Különösen Crnjanskinak az Ithaka lírája
(1920) címû kötetébôl, és a délszláv
irodalomban fölülmúlhatatlan, számûzetésben
írt Lamentáció Belgrádért (1962) címû
elégiájából szívtam szomjasan s kalandvágyón
magamba a nagyvilágról szóló üzenetét.
(Írt-e valaha szlovén költô ilyen egészen
személyes, s ugyanakkor történetileg tökéletes
siratóéneket Ljubljanáról? Lehetséges.
Én azonban nem ismerek ilyet.) Azt hiszem, ma már tudom,
amit akkor csak sejtettem: hogy a költô csakis a hatalmas tektonikus
mozgások hátterében képes a szükségszerûség
energetikai gyorsulásából erôt meríteni
saját sorsához, ami által a közösségi
tudás sorsszerû terhét is magára veszi. Úgy
érzem, fiatalkoromban azért merítettem a modern szerb
költészet kincsestárából – többek
közt a szerb költôkkel és kritikusokkal való
beszélgetések és barátkozás hatására
is –, mert valószínûleg túl akartam lépni
a 20. századi szlovén irodalmat éjszakai lidércnyomásként
nyomasztó hiányon: mégpedig a kozmopolita mentalitás
hiányán, a nagyváros szuverenitásának
a hiányán, a világirodalomban való öntudatos
jelenlét hiányán! Nekünk, szlovénoknak
milyen kevés olyan írónk és költônk
van, aki tanulmányaikat például Párizsban folytatták
volna, ami a II. világháború elôtt az évszázad
fôvárosa volt! Gondoljuk csak végig: az úgyszólván
nemrég felfedezett Vladimir Bartol, Edvard Kocbek, aki Lyonban elég
visszavonultan élt, aztán a háború utáni
idôszakban az irodalmi szalonok örökös arszlánja,
Joze Javoršek, egyébként pedig itt-ott egy-egy bécsi
vagy müncheni kiruccanás, esetleg prágai tanulmányút,
és... a többnyire összegyûrt életrajzok szomorú
vége. A szlovén irodalmi tradíció szûkössége
ebben az életrajzi értelemben elsôsorban abból
látszik, hogy a fiatal költônek, aki a „kiválasztott
mûvész” kalandos, szárnyaló és veszélyekkel
teli útját szeretné járni, nem marad más
választása, mint hogy saját képzeletébôl
merítsen, vagy hogy más nemzetek krónikáihoz
folyamodjon. „Szlovén költôként” én például
melyik világhírû szlovén íróra
hivatkozhattam volna amerikai irodalmi körökben? Szerb barátaim
irodalmuk reprezentánsaként akár Vasko Popát,
a Nobel-díj várományosát, vagy az amerikai
irodalmi elit által nagyra értékelt Danilo Kišt is
megemlíthetik. De ahelyett, hogy most itt azon keseregnék,
mennyire korlátozza az embert a szlovén irodalom ismeretlensége,
inkább arról beszélek, hogy – miután erôt
vettem magamon – a jelentôs irodalmi tradíció hiánya
valahogy föl is szabadított. Ha ugyanis a kozmopolita alkotói
öntudatnak nálunk nincs hagyománya – akkor e mitológiát
mindenkinek önmagának kell létrehoznia. E lassan érlelôdô
folyamatban Tomaz Šalamun volt a legnagyobb segítségemre,
aki mindig bátorított és ösztönzött,
és aki személyes ismeretsége révén megjelenési
lehetôséghez juttatott. Éppen errôl van szó:
a személyes tartásról! Hiszen Šalamun is képes
volt túllépni a nemzeti korlátokon, s nem csupán
szellemi, de fizikai értelemben is. Az ô Amerikájának
az én Amerikáról alkotott képemre is volt befolyása,
habár közöttünk nem csupán húsz év
korkülönbség van, de személyes és költôi
eszményképünk is teljesen eltér egymástól.
A nemzet költészeti hagyományához való
tartozás érzése – ami egyes korszakokban gyöngébb,
máskor erôsebb – abban a könyvsorozatban is tetten érhetô,
melyet fôszerkesztôként az „én” kicsi amerikai
White Pine Press nevû kiadómnál útjára
indítottam, és amellyel kapcsolatban azt remélem,
hogy a jövôben még sok könyvet fog megjelentetni.
Büszkén mondhatom, hogy ennek az új sorozatnak, melynek
címe Terra Incognita: Writing from Central Europe, 1997-ben megjelent
elsô kötete Christopher Merrill szerkesztésében
éppen Šalamun legújabb verseibôl ad válogatást
Four Questions of Melancholy címen. (...)
Ami pedig a szerb írókkal
tavaly télen folytatott vitámat illeti, azt kell mondanom,
hogy nagyon csalódott voltam. Mindenesetre nem az „elromlott telefon
eseté”-rôl volt szó, amivel Milan Ðorðeviç,
szerb barátom és fordítóm próbálta
elütni a dolgot azután, hogy az ellenségeskedés
elkezdôdött. Hogy a vita kétségkívül
az olvasóközönség egy nagyon érzékeny
és fájó pontjára tapintott, azt az is bizonyítja,
hogy az egész vitaanyag – ami a (belgrádi) Vremebôl
átterjedt a spliti Slobodna Dalmacijára, a belgrádi
Naša Borbára, valamint a független sajtóorgánumokra
– nemrég a Krasnogruda címû lengyel folyóiratban
is megjelent. A balkáni háborúval kapcsolatos nézetemet
nemzetközi és szlovén fórumokon (utóbbin
sokkal kevesebbszer, mivel belôlük nagyon kevés volt)
már számtalanszor ismertettem, és néhány
esszémben is írtam róla, ezért most röviden
összefoglalom a lényeget. A Vreme címû hetilapban
közölt interjúmat követô vita lényegében
arról szólt, hogy szerb írótársaim alapvetôen
nem hajlandók tudomásul venni azokat a politikai konzekvenciákat,
amelyeket ôk irodalmi eszteticizmusuk elefántcsonttornyában
megengedhetônek tartanak; e magatartásukat azzal indokolják,
hogy még ez a „legtisztább” eljárás, hogy,
úgymond, mi nem piszkoljuk be a kezünket a társadalomtörténeti
események kommentálásával, mivel költôként
és íróként fölötte állunk
e törzsi viszálykodás banalitásainak. E fölött
az álláspont fölött elég nehéz napirendre
térni. Azt hiszem, erkölcsi szempontból elfogadhatatlan
dolog azokról a múzsákról fecsegni, akiknek
a háborúban hallgatniuk kell. Épp ellenkezôleg,
amennyiben a versben vagy a regényben egyáltalán jelen
van az etika, akkor abba az esztétikum lehel életet. Lehetetlenség
ôket kettéválasztani a kritikai szóhasználat
sebészkésével. És retorikai trükkel van
dolgunk annak a gyakran hangoztatott nézetnek az esetében
is, mely szerint az ember inkább hallgasson, ha már fegyvert
fogni nem képes. Branko Çegec, aki átélte a
Zágráb elleni rakétatámadásokat (és
akinek – ha a közvetlen tapasztalat egyáltalán kritérium
lehet – mindenesetre több joga van a háborúról
beszélni, mint nekem), akkor, amikor a nyilvánosság
a hallgatás és a kézbe vett puska közti alternatívát
kezdte latolgatni, akkor ô magából kikelve utasította
vissza ezeket a pacifista széplelkeket, mondván, hogy: „Mit
akartok? Azt, hogy az áldozatok iránti szolidaritásból
én magam is leköltözzem az óvóhelyre?” Ezek
csupán egyszerû manicheus túlzások, melyekkel
szívesen kérkednek azok, akik társadalmi életünk
legnagyobb kataklizmájának összetettségével
vagy nem akarnak, vagy nem tudnak érzelmileg és mûvészileg
szembesülni. Hisz végül is egy olyan szédületesen
nagy kihívásról van szó, amikor valamennyiônknek
ki kell terítenünk a lapjainkat.
Potoczki Klára fordítása
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta