Értéktelen szuvenírt
forgatok az ujjaim közt, egyetlen közös fényképünket.
Balról (vajon balról-e?) állhatott a sötét
szemû Nua, mellette Doti a holdarcával, éles tekintetével,
majd Ivana, akinek úgy ömlik szét a mosoly az arcán,
mint a meleg víz, utána, bronzszínekben ragyogva,
Alma, ômellette a megbízható és mindig komoly
Dinka, és végül én, a gyerekarcú, ahogy
mondani szokták, aki tejfehér bôrû, telt keblû
ôseim hataloméhes génjeitôl örököltem
a testem. Hiányzik Nina és Hana, ôk azon az estén
nem voltak velünk...
Üres fényképünk
mellé helyezek egy másikat, amelyet mindig magammal hordok,
s amelyrôl keveset tudok. A század eleji, megsárgult
fénykép olyan, mint a sötét ablakban világító
lámpás kegyes, titkos jelzés, mellyel képeket
húzok elô a közömbös fehérségbôl.
A meghitt rituálék a kis fétisekkel olyan jellegûek,
mint az emlékidézô rítusok, és csak a
tulajdonosuk számára hordoznak jelentést.
Üres fényképünk
néhány évvel ezelôtt készült egy
vacsorán, melyre emlékezni kívánok. Ámbár
az is lehetséges, hogy sohasem vették fel. Lehet, hogy mindent
én gondoltam ki, hogy a közömbös fehér felületre
létezô arcokat vetítek, és olyasmit írok
rá, ami sohasem volt.
Mert más sincs a kezemben,
csak egy túlvilágított, selejt fénykép.
Túrós felfújttal
kezdtük
Túrós felfújttal
kezdtük, amit Alma hozott.
Jesszusooom! Ez aztán
csodálatos... mondta Doti cuppogva.
A tésztája
isteni... mondta Ivana.
És egyáltalán
nem esett össze... mondta Dinka.
Nekem mindig összeesik...
mondta Nusa.
Ugyan már, mért
esne össze... mondta Alma.
Biztos vagyok benne, hogy
neked sohasem esik össze mondtam én, és egy ráadás
darab után nyúltam.
Tényleg biztos voltam
benne. Mert Nusa mindig tökéletességre tört. Egyszer
egészen addig elment, hogy rózsaszín vacsorát
rendezett nekünk. Minden rózsás árnyalatokban
játszott, a tányérok, a gyertyák, a szalvéták,
sôt az ételek is. Még ma is emlékszem: piros
kaviár volt az elôétel, majd halvány narancssárga
kagyló következett, aztán valami pisztráng meg
lazac közötti zrmanji mutáns rozmaringban és tejben
fôve, és desszertnek marcipánrózsák.
A saját kezûleg gyúrt rózsaszín marcipán
virágocskák mellé finom, import rosét adott...
Az az igazság, hogy
egyikünknek ez, másikunknak meg az állt a kezére.
Nusa a könnyû ételeket tudta mesterien elkészíteni,
Dinka meg az ellentétét. Dinkánál mindig amúgy
istenigazából ettünk. Nála akadt kulen és
hasonló, csak vékonyabb szalámik (amelyek nôiesebbek
voltak, azért szerettük), hazai, szlavóniai svargli
meg kolbász, sonka, borsos fehér sajt és pompás
szlavóniai kalács, melybôl ki volt spórolva
a liszt, mégpedig, helyesen, a tojás, a dió meg a
mák javára.
Amikor Ivana megjött
Belgrádból, mindig hozott ottani ínyencségeket:
szerb túrót és tejfölt, amit forró kenyérrel
ettünk, melyet ô maga sütött.
Hana is, amikor kis idôre
hazalátogatott Szarajevóból, mindig hozott egy doboz
török süteményt. Megmámorosodtunk ezektôl
a hazai Turkish delights-októl. Hana dobozában elérkezett
hozzánk a baklava és sokkal komolyabb változata, a
diórózsa, a datolyás urmasica, mely mézbôl
és citromból készült édes szirupban olvadozott,
a kadaifa, az édes metéltbôl sütött, mazsolával
töltött törékeny kis fészek.
Almát, aki olasz színekben
játszott, a paszták királynôjévé
kiáltottuk ki, ami pedig engem illett, azt hiszem, hogy a lányok
a salátáimat becsülték a legtöbbre.
Egyedül Nina nem szeretett
fôzni. Nemigen érdekelte az élet kulináris oldala.
Keveset evett, és olyan kényes volt, mint egy cica.
Volt egy remekmû is,
abszolút sajátos édesség, amivel Doti rukkolt
elô néha. Doti kosárkáinak neveztük el.
A tésztából elôbb kis kosarakat kellett gyúrni
(Doti nem használt formát, csak a két kezét),
megsütni, és egy-két napig levegôn pihentetni.
A kosárkákat aztán csokoládékrémmel
töltötte meg, mindegyik közepébe egy szem bordó
meggy járt. Ez a meggyszem a sütemény savanykás
szíve, csokoládékrémben úszva, körötte
az omlós tészta megbolondított bennünket...
A koleszterin elleni harc
kora
A vacsorát túrós
felfújttal kezdtük, aztán egy ideig elszórakoztunk
a mandarinlében sült mandulás csirkével, végül
Doti kosárkáival fejeztük be. A kosárkák
után átmentünk Dinka nappalijába, és elterültünk,
ki hol érte, mint a félholt pontyok.
Lányok, bevágunk
egyet...? kérdezte Alma.
Egyikünk se mozdult.
Elgondolkodhatnánk
azon a tényen, hogy egyre többet eszünk... sóhajtott
fel félig vádló hangon Ivana.
Igaz, ami igaz, ahogy múlott
az idô, összejöveteleink egyre inkább kulináris
orgiákká váltak. De az is tény, hogy miközben
egyre többet ettünk, egyre többet is fogyókúráztunk.
Habár sokkal jobban izgattak bennünket a különféle
fogyókúrás lehetôségek meg a tárgyról
folytatott elméleti vita, mint maga a gyakorlat. Mindent tudtunk
a zsírcellákról, melyek tartósan befészkelték
magukat a testünkbe, mindent tudtunk a rizses diéta elônyeirôl,
a banán-tej diétáról meg a havi fogyókúrákról,
ismertük a húsdiéta és lékúra hátrányait.
Persze nem érintett mindannyiunkat egyformán ez a téma.
Alma, Nina és Nusa egyenesen ignorálták, talán
mert egyáltalán nem is voltak zsírcelláik,
úgy látszik.
Lányok, azt hiszem,
beköszöntött a koleszterin elleni harc kora... mondta
Doti.
Lányoknak hívtuk
egymást, habár már egyáltalán nem voltunk
azok. Doti igazat mondott, küszöbön álltak azok az
évek, amikor komoly harcot kell indítani a koleszterin ellen.
Durvábban szólva középkorúak lettünk.
Ezeket az éveket úgy
éltük meg, mint a mindennapi élet általános
rendetlensége elleni harcot. Mindent megtettük, hogy csökkentsük
a rendetlenséget, az azonban makacsul növekedett. Mintha egyszeriben
megrövidültek volna a napok, vagy mi... Ezeket az éveket
úgy éltük meg, metaforikus értelemben, mint aki
a csónak likait foltozza folyton, miközben a gondolat, hogy
a csónak egy napon majd elsüllyed, nem volt jelen. Ellenkezôleg,
az az optimista gondolat éltetett bennünket, hogy megfelelô
erôfeszítés révén a csónak nemcsak
hogy újnak fog látszani, hanem valóban új is
lesz. Ezeket az éveket úgy éltük meg, mint a
mindennapok rémuralmát: nekünk mindig mennünk kellett
valahova valamit elintézni: elromlott a tévé, a mosógép
nem úgy mûködik, ahogy kell, tesztisze van a gyereknek,
a férjnek meg isiásza, mindjárt itt a konferencia,
melyen várják a hozzászólásunkat, a
kompjúter megette az elkészült szöveg felét,
gyógyfürdôbe kell szállítani a nagymamát...
A középkorú nô úgy érzi, hogy még
mindig rendben van minden, egy kis ránc itt, egy ott, a lépcsôn
kicsit nehezebben vesszük a levegôt, igen, nagyobb szám
kell már, ha ruhát vásárolunk, de még
mindig nem jutottunk el a szégyenletes extra large size-ig, tehát
minden rendben, minden ellenôrzés alatt áll. Igaz,
elôfordul némi szorongás, kellemetlen elôérzetek
szurkálnak, mint egy egérke árnya, félelem
oson végig az arcon, de mégis minden rendben, minden ellenôrzés
alatt áll. Persze, itt meg kell ragasztani, ott megvarrni, amott
megfoltozni, emitt megtisztítani, ott megjavítani, itt bedugaszolni,
emitt kicsit kifényesíteni, amott kiegyensúlyozni,
de egyébként, hál istennek, többé-kevésbé
minden rendben...
Tényleg, lányok,
gyertek, vágjunk be egyet, különben elalszok... mondta
Nusa és elkezdett ásítozni. Azelôtt ilyesmit
nem láttunk. Hogy Nusa egymás után tízszer
ásítson!
Nusa. The Queen of Wands
Nusa 1990-ben, amikor már
minden forrongott, de aligha gondolta valaki, hogy háború
lesz belôle, olyasmit mondott, ami egészen valótlanul
hangzott:
Szerintem minden családnak
adnia kellene egy embert a haza védelmére ezt mondta.
1991 ôszén az
elsôk között kapott behívót a tizennyolc
éves fia.
Akkor jártunk nála
elôször, amikor megszületett ez a gyerek.
A finom Nusa... Ô volt
köztünk a legszebb és a legnôiesebb, egyikünk
sem mérkôzhetett vele. Magas volt, finom csontú, nagyon
vékony, a tartásában volt valami nyugalom, a lépteiben
sajátos könnyedség. Fehér bôre volt és
sötét szeme, az arcát leheletnyi melankólia árnyalta,
mint valami tökéletes make-up. Szája körül
ott rebegett egy mindig kétértelmû mosoly lehetôsége.
Mintha nem lenne biztos benne, hogy ô mosolyog-e meg valakit, vagy
egy kicsit megsértôdött, mert valaki láthatatlanul
megmosolyogta ôt.
Nusának sokáig
kisbaba-szaga és gyerekszappan-illata volt. Csakhamar szült
még egy fiút.
Meglátogattuk akkor
is, amikor új házba költözött. Egy dombon
volt az a ház, a teraszról zöld völgybe lehetett
látni. Az egész lejtô az övé volt. Odalent
megpillantottuk az elsô, frissen ültetett fácskát.
Meghatott bennünket az a kis fa. Mintha azért állt volna
ott, hogy bátran megvédje Nusát minden rossztól.
Mintha hosszú és harmonikus életet szavatolt volna
neki, és természetesen azt, hogy szerencsésen befejezi
az orosz szimbolizmusról szóló doktori disszertációját.
Aznap nem vetettünk kártyát, nem volt rá szükség.
Nusa a kapcsolatai segítségével
megmentette a fiát a katonaságtól, és beíratta
az egyetemre. A fiú azonban nemsokára önként
visszatért a frontra. Azt mondják, hogy háború-függôvé
vált. Sokféle függôség létezik...
Azt mondják, egymás után meghaltak Nusa szülei.
A férje egyre ritkábban volt otthon. A fehér bôrû
Nusa arca megsötétedett.
Azt mondják, hogy
az a zöld lejtô igazi erdôvé változott.
Kezdetben Nusa egy tájépítésszel tanácskozva
ültette a fákat. Tôle hallottuk, hogy létezik
ilyen foglalkozás. Mostanában, mondják, Nusa egyedül
szerzi be a csemetéket, és megszállottan ülteti
a fákat. Megtanulta, hogy melyik nô a leggyorsabban, és
csak ilyen gyorsan növôt ültet. Azt mondják, a fák
már elérték a terasz peremét...
Egyébként utánajártam.
A nyírfák nônek leggyorsabban.
Alma. The Queen of Pentacles
Almának jöttek
ki mindig a legjobb lapok. Talán azért, mert neki játék
volt az élet, melyben gyôzni kell, mint minden játékban,
és minél tovább megtartani a gyôztes helyet.
Apját, a partizán
tábornokot utóbb igaz, már nem élt készségesen
gyilkosnak kiáltotta ki. Mintha megsejtette volna, hogy csakhamar
a helyes oldal lesz a téves, a téves meg a helyes.
Gyilkos volt, mi más!
mondta magabiztosan, és megvédte magát.
Berlinben rendszeresen vettem
horvát újságot, és egyszer csak felbukkant
a neve. Valami petícióról volt szó, melyben
a lakók követelték az állami lakások megvételének
jogát. Tudtam, hogy a tábornoki lakást a város
szívében nem fogják olyan könnyen odaadni. Mért
is tennék? Alma tudta, hogy a forradalmak sohasem igazságos
eszmékért folynak, hanem házakért, funkciókért,
földért, területekért, kinek mi jut... És
amiként az apját ideológiai megfeleléséért
tágas lakással és tengerparti villával jutalmazták,
a következô pillanatban egy új gyilkos követeli
majd ugyanazt a lakást, egy új megfelelés nevében.
A férfiakban nincs
könyörület mondta egyszer.
Tudta, hogy voltaképpen
senkiben sincs könyörület, és felkészült.
Kért, és kapott is két útlevelet. Vett egy
lakást a szomszédos, nyugatabbra fekvô és biztonságosabb,
új európai államocskában. A fiát elküldte
messzire Európába, ahol nem állt fenn a veszély,
hogy mobilizálják. Mindent elintézett, semmit sem
engedett át a véletlennek. Mintha közülünk
egyedül ô tudta volna, hol s kikkel él...
Igaz, hogy megrázták
az események. Sokáig nyugtalanította, amikor közvetlen
szomszédainak lakásába, míg ezek a tengeren
voltak, betört egy hadviselt horvát katona családja.
És a szomszédok az utcán maradtak. Azok meg, akik
beköltöztek, az új forradalmárok, még azt
sem hagyták, hogy magukkal vigyenek valami ruhanemût, nemhogy
egyebet. Állati vitalizmus, ez az emberi természet lényege,
minden egyéb ráadás. Az a néhány ilyen-olyan
eszme csupán csomagolásként szolgál, hogy ne
érjen el az égig az emberi szar bûze. Ezért,
akinek van egy kis esze, az az ilyen sötét idôkben, mint
amilyenek most járják, bôrt vált, kérget
növeszt, és új emberpéldánnyá,
mutánssá válik, akinek a szíve redukált
méretû, a szemfoga viszont igen fejlett.
Igaz, hogy sok minden megrázta,
de esze ágában sem volt az igazság bajnokát
játszani. Egyébként ô tudta a legjobban, milyen
véget érnek a hôsök. Néhány évvel
ezelôtt meghívást kapott az apja szülôfalujába,
apukája mellszobrának és a nevét (mi több,
Alma nevét!) viselô általános iskolának
az avató ünnepségére. Kibírta a nyomorult
ceremóniát, mint valami esetlen, unalmas falusi színielôadást.
Megtehette volna, hogy nem megy el. Mára, pedig csak néhány
év telt el, valószínûleg ledöntötték
azt a szobrot, és megváltoztatták az iskola nevét.
Alma sajátos szépség
volt. Rövid haja fényes, mint a bronz, szeme hatalmas ôzikeszem,
járomcsontja erôs, ajka telt, nagy, szélesen mosolygó
olyan volt, mint egy androgyn. Mindenkinek tetszett, nôknek, férfiaknak
egyaránt. Mindig tökéletesen nézett ki. A bronzszín
idôvel elsötétült és még izgalmasabbá,
gesztenyeszínûvé vált. Mindig két férfi
volt mellette, a férje meg a szeretôje. Úgy tartotta,
hogy a menage a trois a legtermészetesebb szexuális és
érzelmi közösség egy nônek. Korán
ráébredt, hogy a férfiakban nincs könyörület,
és ez megtette a magáét, akárcsak a Jules és
Jim címû filmben. A szeretôit körülbelül
hétévenként cseréli, a férj állandó.
Alma minden szeretôje agglegény marad.
Nem adja meg magát.
Az elôdök, a valós vagy kitalált adriai kalózok
génjei nem hagyják, hogy feladja. Úgy él, mint
egy katona, rendszeresen tornázik, rendszeresen jár kozmetikushoz,
idônként pszichiáterhez is, rendszeresen jár
fogorvoshoz és fodrászhoz, minden télen elmegy síelni,
minden nyáron a tengerre, és minden idényben elugrik
Olaszországba, hogy felújítsa a ruhatárát.
Armani, Moschino, Mila Schön, Ferragamo, Crisci... Az elegáns
Alma csakis a legdrágább selyemharisnyát veszi fel,
és kizárólag valódi ékszert hord.
Alma tudta, hogy csak szívének
szigorú ellenôrzése teszi lehetôvé, hogy
kielégítse az exkluzivitás iránti vágyát.
Az irodalommal való foglalkozást is ilyen exkluzivitásnak
tartotta. Egyre briliánsabb irodalomelméleti tanulmányokat
ír. Kevesen veszik észre. Nem lázad fel. Belenyugszik
a ténybe, hogy az akadémiai, tudományos, irodalmi
és kulturális pozíciók java, mind háborúban,
mind békeidôben, a férfiakat illeti meg.
Egy évi japán
tartózkodása alatt kapcsolatba lép a Hokkaido szigetén
mûködô szlavista intézménnyel. Almának
köszönhetôen a nehezen öszszeboronálható
horvátok és japánok találkoznak Alma egyik
irodalomtudományi projektumában.
A képzeletem hozzáteszi
ehhez a projektumhoz a szerelmes japán férfit, dr. Oshimát
is, aki amilyen kicsi, olyan nagy szakértôje az ornamentális
orosz prózának. A kalóz génekkel rendelkezô
magas, fehér nô összetöri a kis japán porcelán
szívét. Dr. Oshima szenvedélyesen öleli Almát,
ahogy azt csak a japán szakemberek tudják, öleli 1994-ben,
1995-ben, 1996-ban, 1997-ben, 1998-ban, 1999-ben, 2000-ben, 2001-ben, 2002-ben,
s ki tudja, talán még tovább.
Nina. The Page of Pentacles
Nina orosz irodalmat tanított
egy Adria-parti kisvárosban. Fönt, a hegyekben fôleg
szerbek éltek, lent a parton fôleg horvátok. Néhány
tanítványa 1991-ben felszökik a hegyekbe, az övéihez.
Nagyon is elképzelhetô, hogy késôbb a saját
városukat lôtték. És Ninát. Aki szívesebben
hallgat errôl.
Valahogy úgy gondolom,
hogy Nina teljesen átköltözött az irodalomba. Belij,
Bulgakov és Platonov szövegeiben hajózik, mint a tengeren,
és nem akar kikötni. Zágrábban, amíg ott
voltam, néhányszor felhívott telefonon.
Hallod?... szakította
félbe a beszélgetést.
A telefonkagylóban
jól hallottam a lövöldözést.
Megint lônek. Úgy
látszik, ma még nem teljesítették a kvótát
mondta nyugodt hangon, mintha csak a csapadékról beszélne.
A diákjaid lônek
rád próbáltam viccelni.
Nina halkan, reszelôsen
nevetett, mint egy öregasszony.
Idióták lônek
rám, nem a diákjaim.
Miért nem jössz
el?
Ugyan mért mennék
el? válaszolta, és ezzel le is zárta ezt a kérdést.
Nina eljöhetett volna
Zágrábba. Zágrábban éltek a szülei,
a barátai. Nem foghatom fel, miért maradt ott a vidéki
városban, és miért osztozott az ottaniak háborús
sorsában. Hónapokig élt áram, víz és
fûtés nélkül. Ahelyett, hogy egyszerûen
eljött volna, a kicsi, karcsú és gumitestû nô,
akinek szürkészöld szeme volt és finom macskafeje,
kis kontya, és mindig feketében járt, mint egy özvegy,
ehelyett Nina szerzett egy macskát.
Behemót jobban melegít,
mint a központi fûtés mondta.
Nina ezekben a hónapokban
a fürdôszobából tartotta a kapcsolatot a világgal.
Bevitte a telefont a fürdôszobába, a lakás egyetlen
biztonságos helyére, hálózsákba bújt,
és befeküdt a kádba a Behemót macskájával.
A kád mellé odarakott egy kisasztalt, rá hamutartót,
cigarettát és italt, aztán elkezdett telefonálni,
hívta sorjában Almát, Dotit, Nusát...
Sohasem fogom megtudni, hogy
miért maradt ott egy idegen városban, a diákjai mellett,
akik közül többen katonák lettek, egyesek a mieink,
mások az övéik, akik közül már csak
kevesen tanultak, mert háború volt. Csak találgatni
tudom, mit gondolhatott: hogy ott kell maradni, ahova a sors vetette, ha
már ilyen szerencsétlenül dobta oda... Aztán
meg a macska is ragaszkodott hozzá, a szomszédasszonyának
is szüksége volt a segítségére, meg volt
néhány ember...
Idôvel, mint valami
matrica, összenôtt a kádjával, a háborús
mindennapjaival, melyekrôl eleddig csak a regényekben olvasott,
meg hát a szabadságával is, egyébként.
Senkinek sem kellett számot adnia az italról. Márpedig,
azt mondják, egyre többet ivott. Azt mondják, hogy amikor
már könnyebben lehetett utazni, megjelent Zágrábban
a russzista konferencián. Külföldi vendégek is
érkeztek, és mindenkinek kellemetlen volt. Alma, Nusa, Doti,
Dinka mind pártolták, nem mondhatni, hogy nem, de belül
valahogy leírták, többé nem volt a csoport tagja,
ezen kívül nehéz volt vele, igen, tagadhatatlanul, meg
aztán a külföldi kollégáknak is nehezükre
esett ilyennek látni...
Néha fel szeretném
hívni. Aztán meggondolom magam. Annál is inkább,
mivel nem tudom a számát. Habár azt hiszem, hogy tôle
megtudhatnék valamit Hanáról is. Nina, amíg
csak lehetett, rendszeresen hívta Hanát Szarajevóban.
Valahogy biztos vagyok benne, hogy ma is vannak hírei róla...
Hana. The Queen of Cups
Amikor Boszniában
kitört a háború, Doti aggódva felhívta
Hanát, megtudta, hogy él, ellenben felkavarta Hana politikai
vaksága, ahogy Doti fogalmazta.
Hogy vagy? kérdezte
Doti.
Lônek...
Ki lô?
Mindenütt lônek...
dadogta a rémült Hana.
Ha még mindig nem
kapcsolt, hogy a szerbek lônek, akkor valóban nem tudom, minek
hívjam fel... fejezte be Hanáról szóló
beszámolóját Doti.
És Hana egy idôre
el lett feledve. Aztán Szarajevóban elfajult a helyzet, megszakadtak
a telefonvonalak, nem lehetett többé se bemenni, se kijönni.
Aztán egyszer Szarajevóról beszélgettünk,
és valakinek eszébe jutott Hana, és azt mondta, hogy
fiatal korában ugyanez a Hana ifjú aktivista volt, azaz komcsi.
Aztán valaki ezzel nem értett egyet, és azt mondta,
hogy Hana titokban mindig is iszlám fundamentalista volt. Aztán
egy harmadik azt mondta, hogy Hana férje, egy szerb, érdekes
módon a szarajevói területvédelem oldalán
harcol, nem pedig az övéivel, a hegyiekkel...
És Hana ismét
feltámadt, mi több, mintha közelebb került volna
hozzánk, most, amikor... eltávolodott. Mintha Hanával
ragasztgattuk volna össze megrepedt kapcsolatainkat, mintha Hana neve
egy pillanatra résre nyitotta volna a kaput a már nem létezô
idôbe, amikor még szívbéli közösségben
éltünk. Hogy van Hana? Vannak híreid Hanáról?
Tennünk kellene valamit Hanáért...
Tettünk is, habár
néha úgy tûnt, hogy a Hanáért való
közös aggódás fontosabb, mint ô maga. Hivatalos
pecséttel ellátott leveleket küldtünk, meghívásokat
hazai és nemzetközi tudományos konferenciákra,
külföldi kollégáktól kértünk
segítséget... Egy nap megfordult Zágrábban
Hana nôvére, aki a férjével és a gyerekeivel
már Prágába menekült. Sokáig tanácskoztunk
arról, hogyan hozzuk ki Hanát meg a lányát
Szarajevóból...
1993 februárjában
levelet kaptam tôle. Nem válaszoltam neki. Ebben az idôben
hagytam el Zágrábot, állandó lakcímemet
öngyilkos keserûséggel cseréltem fel jövendô,
ideiglenes címekre...
Remélem megbocsátasz,
ha nem tudom szavakba foglalni mindazt, amit a valahol kint élô
barátjának meg szeretne írni az ember. Néha
arra gondolok, hogy már beszélni sem tudok, nemhogy írni.
Mégis, hihetetlen, milyen könnyen visszatérít
az életbe akár egyetlenegy baráti gesztus... Mint
mikor a nôvérem megírta a veled való zágrábi
találkozást.
Köszönet mindenkinek
a papírokról való gondoskodásért. Mi,
szarajevóiak állandóan keressük a kijáratot
Szarajevóból, mint az egerek, ám ugyanakkor tudjuk,
hogy ha elmegyünk is, semmit sem érünk el vele, túl
azon, hogy megóvjuk a puszta életünket. Amikor a szarajevói
ember mindazok után, amit átvészeltünk, elhagyja
városát, megkönnyebbülés helyett szégyent
érez. Nem tudom, hogyan magyarázzam meg neked az érzelmek
e kásáját, a túlélésért
folytatott mindennapi animális harc meg a hazafiság egyvelegét.
Igen, hazafiságot mondtam, amelyrôl azt hittük, hogy
csak a könyvekben létezik... Megpróbálok kimondani
valamit, amirôl legjobb lenne hallgatni. Nyilván ki akarom
tapogatni a saját pulzusom, most, amikor lehetôségem
van az elmenetelrôl gondolkodni. A meghívásaitok némi
reményt keltettek a legális elmenetelre vonatkozólag,
és most nem tudok nem gondolkodni errôl. Már csak Ines
miatt sem, aki már tizenegy hónapja nem dugta ki az orrát,
az éléskamrában alszik, mert nincs lakás, mely
ne lenne sérült, melybe nem repülhetne be minden pillanatban
egy gránát... Ô az egyetlen kislány az új
szomszédságunkban, öt kisfiúval barátkozik.
Együtt mennek fel a negyedik, harmadik vagy az ötödik emeletre,
napi két órát, és összefagyva érkeznek
meg a vacsorára: egy amerikai csomag ha van öt személyre...
Hogyan írjam le neked
annak az életét, aki menekült a saját városában?
Tavaly áprilisban és májusban még a saját
házunkban voltunk, aztán menekülnünk kellett. A
házam most az elsô frontvonalon áll. Az anyám
még mindig ott van. Két havonta kapok híreket róla...
Hogyan írjam le azt a helyzetet, amikor az ember, minden veszély
ellenére ötven méterre megközelítheti a
házát, de tovább nem mehet, nem tudhatja meg, hogy
vannak az övéi, nem mehet át a hídon, melyen
addig ezerszer átment... Nem tehet mást, csupán figyelmesen
fürkészheti az ablakokat, életjeleket keresve...
Mit mondjak neked? ...Szörnyû
napok vannak mögöttem, a Zágrábi utcai óvóhelyen
töltött napok, a véres szarajevói utcák
hátborzongató látványa, a napok, melyeken sok
barátomat elgyászoltam...Továbbra is félelemben
élünk, és nem tudjuk, mikor fog leállni ez a
haláltánc.
Idôközben egészen
más emberré váltunk. Megszoktuk, hogy egyik napról
a másikra éljünk. A legfontosabb élelemhez, fához,
vízhez jutni. Visszatértünk azokba az idôkbe,
amikor az árut nem vásárolták, hanem cserélték.
Már nem tudjuk, mi a krumpli meg a hagyma, de tudunk tejporból
túrót csinálni. Rizsbôl készítjük
a karajt, a híres bosnyák pitét szintén rizsbôl.
A bosnyák konyhát olyan receptekkel gazdagítottuk,
melyek titka az, hogyan lehet semmibôl valamit csinálni. Egyedül
készítünk kályhát, megtanultunk fát
hasogatni és tüzet gyújtani. Kivágtuk az összes
fasort meg a parkokat, és nem sajnáljuk. Áram nincs,
a gyertyakészletek rég kifogytak. Olajmécseseket meg
rögtönzött lámpásokat fabrikálunk,
melyek különbözô meghajtásra mûködnek.
Nem panaszkodhatunk, hogy lassan múlik az idônk. Azelôtt
azzal dicsekedtünk, hogy Szarajevó különbözô
kultúrák találkozóhelye, ma elmondhatjuk, hogy
itt a civilizáció teljes hiányának és
legnagyobb vívmányainak határán élnek
az emberek.
Mint látod, ami most
foglalkoztat, annak semmi köze korábbi munkámhoz. Hetente
kétszer megfordulok az egyetemen, ha el tudok jutni odáig.
Minden könyvem a megszállt területen maradt, nem hiszem,
hogy bármit is megtalálok, ha egy nap hazamegyek. A háború
elôtt megjelent egy könyvem, de valószínûleg
minden példánya odalett. Egy nap elmerészkedtem a
Bölcsészkarra, ami most az elsô frontvonalon, Szarajevó
legromosabb részében van, és sikerült kihalásznom
egy példányt a szétrombolt dolgozószobából.
Egyébként elmélet helyett most verseket írok...
Lám, elég hosszú
levelet írtam, habár nem hittem, hogy sikerül. Remélem,
nem fog fárasztani, és nem tûnik túl zavarosnak.
Szeretném, ha te is írnál nekem. Itt sokat jelentenek
a levelek. A város leglehetetlenebb pontjaira is elmegyünk
értük. A postai blokádot áttörték
a bátor emberek, a humanitáriusok, a zsidó közösség
emberei, az adventisták... A külföldi újságírókat
is postásnak használjuk, már aki teheti, természetesen...
Remélem, hogy Zágrábban
találkozunk. Szeretnék elmenni, de csak rövid idôre,
és csak ha biztos vagyok benne, hogy hazajöhetek. Van némi
remény, hogy egyszer mindennek vége szakad, de átkozottul
nehéz lesz itt az élet... Már csak ezért is
jól jönne egy kis szünet. Üdvözöld Nusát,
Dotit, Almát és Dinkát. A te Hanád.
1993 ôszén,
amikor már külföldön voltam, hallottam, hogy Hanának
sikerült kikerülnie Szarajevóból, és eljutott
Zágrábba. Zágrábban meg úgy esett, hogy
Doti lakása túl kicsi volt, Almához azokban a napokban
épp vendégek érkeztek, Dinkához nem lehetett
menni, Nusa pedig akkor éppen nem volt Zágrábban.
Egyébként Nusának azokban a napokban elég sok
problémája volt, tulajdonképpen mindenkinek sok problémája
volt... Idegeskedtek, elkezdtek telefonálgatni egymásnak,
és mindegyikük kész volt segíteni, az istenért,
hogyne segítenének, és valahogy mind heveskedni kezdtek,
és mind gyorsan belefáradtak a saját heveskedésükbe,
habár, ha már itt tartunk, ôket nem kérdezte
meg semmirôl senki, mintha ôk jók lennének, pedig,
ugye, Dinkának nemrég meghalt az apja és az anyja
is beteg, Nusa fia pedig megint a fronton van... Aztán valami történt
az idôvel vagy inkább csak az idôérzékkel,
valahogy nem sikerült összejönniük, úgy jött
ki, hogy nem volt egy szabad percük sem, és nem találkoztak,
habár Hana hál istennek föltalálta magát,
egyébként is ô maga erôsködött, hogy
csak rövid ideig marad. Azért rendben lefolyt minden, egy kolléganôjénél
lakott, annál, akit mindanynyian ismertek, de sohasem hívták
meg maguk közé, ki tudja azt most már, miért
mellôzték ôt, ezt a kolléganôt...
Értem én ezt
a történetet Hanával... Azokban a hónapokban
szörnyû árulás volt folyamatban, minden és
mindenki elárulása... Könnyû volt, kábító
hatású volt elbújni az egyetemes árulás
mögé, és azzal igazolni a saját kis árulást,
ami egyébként is semmiség. Mert egyesek házakat
döntöttek romba, mások lemészárolták
a lakókat, és voltak akik elhurcolták a bútorokat,
voltak akik a maradék holmit kapták fel, voltak, akik mindezt
érdeklôdve végignézték, voltak, akik
undorodva elfordultak, voltak, akik szemet hunytak, és nem voltak
olyanok, akik mindezt látták volna... Nos, hát ez
a dolgok rendje.
Külföldön
sok újságíróval találkoztam, akik Szarajevóba
tartottak, és sok szarajevóival, akik kijutottak a városból
és készültek vissza. Könynyen elküldhettem
volna egy levelet, küldhettem volna neki arckrémet, meleg sálat,
kesztyût, némi pénzt, de hát nem tettem meg...
És nem tudom, miért nem tettem meg ezt érte, és
miért tettem meg olyanokért, akik kevesebbet jelentettek
nekem.
A könyveim, a fényképeim,
a tárgyaim már nincsenek velem. Könnyû poggyásszal
lépem át a határt, nem tartozom azok közé,
akik pótdíjat fizetnek a repülôtereken. Mégis,
két apróság hozzám tapadt és mindenhova
velem tart. Az egyik egy megsárgult fénykép, melyrôl
nem tudom, honnan való, a másik Hana levele...
Dinka. The Queen of Swords
Ki tudja, vajon Dinka, aki
kártyát vetett nekünk, látott-e valamit mindebbôl?
Mindig úgy éreztem, hogy többet tud rólunk, mint
mi róla. És míg könnyen az emlékezetembe
tudom idézni Alma eleven, Nusa nyugodt és Nina macskaarcát,
Dinka kártyáján az alakja helyett elôször
jelentések tûnnek fel. Komolyság, megbízhatóság,
szerénység...
Ez azért van, mert
olyan vagyok, mint egy krumpli, és a természetem is olyan!
tréfálkozott.
A férfiak szerették.
Azt hiszem, hogy legjobban az önálló, saját lakással
rendelkezô nô eszméjét szerették benne.
Dinka menedékhely volt, váll, melyen kisírhatták
magukat, tiszta ágy, mely semmire sem kötelez, állhatatosság.
Természetesen nem hasonlított krumplira, hanem olyasvalakire,
aki határozottan elveti az életre szóló kapcsolat
gondolatát.
Azt hiszem, hogy Dinka pánikszerûen
félt a komoly kapcsolatoktól. Az elsô férje
még nem volt negyven, amikor meghalt, a szeretôje pedig, akit
mi nem ismertünk, azt mondják, autószerencsétlenségben
vesztette életét. Dinka sohasem beszélt errôl.
Lehet, hogy Dinka bizonyos szárazsága, a külsô
fény hiánya, vagy mi, abból az erôfeszítésbôl
fakadt, hogy ellenôrzés alatt tartsa az érzelmeit.
Sokáig tartott fenn
viszonyt egy finom arcvonású, nôs emberrel, aki minden
nap vitt neki egy csokor friss rózsát. Ezért emlékszünk
rá, e rózsák miatt. Sokat jelentett neki Dinka. Nekünk
is sokat jelentett. Valahogy mindig kész volt tanácsot adni,
de ô maga sohasem kért. Legszívesebben nála
jöttünk össze. Gondolom, Nusa és Alma továbbra
is nála találkoznak, semmi okuk sem lehet arra, hogy ne így
legyen.
Dinka tudja, hogy nehéz
idôk járják, és igyekszik ellenôrzés
alatt tartani a dolgokat. Az egyetem vigasztaló intézmény,
az irodalom vigasztaló szakma. Nyilván látja, mi történik,
de hallgat. Az egyetemen valaki nap mint nap letépi a szomszéd
szoba ajtajáról a névtáblát, melyen
egy szerb vezetéknév áll. A kolléga bemegy
Dinkához, és zaklatottan hajtogatja ugyanazt a mesét,
gyere, mondja, nézd meg, gyôzôdj meg magad, minden nap
leveszi valaki... Erre semmi szükség. Látja, de hallgat.
Ilyen idôk járják, gondolja, nehéz idôk,
a kolléga túl fogja élni ezt a kis incidenst. Háború
van, száz meg száz horvát katona esik el a szerb gránátoktól.
Aztán felteszi magában a kérdést, hogy mi lenne,
ha valaki az ô névtábláját tépné
le nap mint nap. Aztán igyekszik másra gondolni.
Doti. The King of Swords
Azt hiszem, hogy Doti volt
az egyetlen, aki úgy élte meg az életét, mint
amit a sors, a sors nagy S-sel, éppen neki szôtt. Az igazság,
legalábbis ami a saját életünket illeti, szemmel
láthatólag nem a tényekben van, hanem az önmagunkról
kialakított képben, a meggyôzôdés erejében.
Ezen a terepen pedig Doti legyôzhetetlen volt.
Doti egy szlavóniai
külvárosi településen született. Kószált
egy történet, miszerint Doti apját közvetlenül
a háború, a második világháború
után a feldühödött helybeliek vasvillával
agyonszúrták. Az apja téves oldalon harcolt, mondják.
Doti teljesen kitörölte az életrajzából
az apját, legalábbis látszatra.
Kislány korában
beleszeretett egy csinos, sötét szemû fiúba. Ô
lett és ô maradt az egyetlen szerelme. Azt mondják,
a családtörténeteik szimmetrikusak voltak. A háború
után a fiú apját is elnyelte a sötétség.
Valahol Németországban, azt mondják.
A hetvenes években
Doti feljött Zágrábba a férjével, és
filozófiát meg irodalmat tanult az egyetemen. Doti dacos,
csinos férje hamarosan aláírt valamit, amit akkoriban
nem volt szabad aláírni, vagy hangosan kimondott valamit,
amit nem volt szabad kimondani és elhagyta az országot.
Doti utána megy, és maga is politikai menekültté
válik. Kint folytatja a tanulmányait, egy gyárban
alacsony bérért palackokat mos, kesernyés-sós
hazafias verseket ír, és titokban élvezi a mesés
megoldást, amit rászabott a Sors. És amíg zágrábi
ismerôsei élték a maguk szürke kommunista életét,
ô szenvedélyesen szerette a férjét, s mindenek
fölött a maga szép és szomorú emigráns
sorsát.
Doti szívesen azonosult
a korabeli sötét médiacsillagokkal, anarchistákkal,
terroristákkal, a társadalmi rendszer modern rombolóival.
Legszívesebben afféle Ulrike Meinhofnak látta magát.
Mivel mûvészi ízlése feltûnôen hullámzott,
egyszer csak felcserélte Ulrikét a Bonnie és Clyde-ra,
az akkoriban népszerû filmmesére az amerikai bankrabló
szerelmespárról. Csakhogy Doti filmjében Doti és
az ô Clyde-ja nem bankot raboltak, hanem a Jugoszláv Szocialista
Szövetségi Köztársaságot rombolták,
és végül a jugoszláv rendôrök golyóitól
szétszabdalva, ajkukon a független Horvátország
nevével haltak meg.
Doti képzeletének
megható naivitása mellett van Doti életrajzában
egy valóban megmagyarázhatatlanul naiv pillanat. Doti ugyanis
három évi emigráció után bekapta a csalit,
és a férje kíséretében önként
visszatért Zágrábba, hogy a helybéli irodalmi
zsûritôl átvegye a díjat, amit a verseskötetéért
kapott. Át is vette, csakhogy a jugoszláv rendôrök
rögtön elkobozták tôlük az útleveleket,
amint átlépték az országhatárt. És
nagyjából itt kezdôdik Doti életregényének
második, gyötrelmes fejezete.
Dotit egy kicsit valóban
körüllengte a politikai mártír aurája, de
ezt az akkoriban vonzó képet elrontotta a vitalitása.
Meg hát maga az élet is, amilyen vidám fickó
tud lenni, fokozatosan devalválta helyzetének tragikumát.
Egyszóval elhelyezkedett az egyetemen, lakást vett, szült
egy egészséges, szép kislányt, még a
férje, Clyde is szerzett tanári állást valami
középiskolában, ami Doti szemében a kommunista
represszió legerôsebb bizonyítéka volt. A középiskolai
tanári munkával szerinte degradálták férje
óriási intellektuális képességeit. Igaz,
ami igaz, a férjet idônként lecsukták, rendszerint
olyankor, amikor Tito Zágrábba látogatott, de amint
elment, a rendôrség nem talált más okot arra,
hogy börtönben tartsa a dacos embert. Doti, habár ezt
sohasem ismerné el, kicsit csalódott volt, amiért
a rendôrség alattomosan megfosztotta ôket a tragikus
heroizmus jogától. Nekünk szimpatikus volt Doti, egy
kicsit még irigykedtünk is rá. Mert volt ugyan útlevelünk,
de nem volt Sorsunk.
Külsôre Doti olyan
volt, mintha egy vidéki nagynéni meg Attila, isten ostora
véletlen frigyébôl született volna. Ha az ember
ránézett, nem lehetett biztos benne, hogy a következô
pillanatban kötôtût vesz-e elô, hogy békés
kötögetésbe kezdjen, vagy lóra pattan, hogy meghódítson
egy fél kontinenst. Nem annyira az ázsiai arca okozta ezt
a benyomást, inkább a haja. Mintha a hatvanas évek
óta elfelejtett volna nyiratkozni. Hosszú, fekete haja volt,
mellyel úgy csapkodott, mint egy korbáccsal, és úgy
fújkálta a tincseket, mint valami süldô lány.
Valahogy izgalmas volt
az arca. Az volt az érzésem, hogy bensô erôfeszítést
tesz, mintha folyton meg kellene igazítania az arcát, hogy
kiüljön rá a kedvesen bocsánatkérô
kifejezés, és úgy mutasson, mint egy recepciós
lány a hotelben, vagy mi a csuda. Doti mindig ugyanazt az arckifejezést
mellékelte, igen, mellékelte magához, és csak
néha, egy-egy ellenôrizetlen pillanatban szökött
el róla valami nemkívánatos mimika. Ilyenkor ok nélkül
elpirult, mint akit hazugságon kaptak, és gyorsan felöltötte
az elôzô arcát, mint valami uniformist.
Hogy volt benne bizonyos
vonzerô, arról Opatijában gyôzôdhettünk
meg. Láttuk, amint elbûvölten a nyomába eredt
egy kínai vagy koreai üzletemberekbôl álló
turistacsoport. Késôbb elmondta, hogy ezek a kínaiak
vagy koreaiak egész éjjel a hotelszobája elôtt
ólálkodtak.
Dotit életregényének
elsô, romantikus fejezetében nem ismertük, csak e másodikban,
az akadémikusban és mártírban. Az irodalom
neki eszmék repertoárját jelentette, a nyelvi kombinatorika
meg az irodalmi utópiák érdekelték. Amit nem
olvasott el, azt a spekulatív képességével
pótolta.
Lehet, hogy voltaképpeni
írói természetét vagy a másik, szintúgy
autentikus énjét Doti a levélírási hóbortjában
élte ki. Gyakran írt nekünk levelet vagy írásos
üzeneteket hagyott, habár mindannyiunknak volt telefonja, habár
aznap találkoztunk és kibeszélgettük magunkat,
habár másnap találkozunk, és majd kibeszélgetjük
magunkat. Ezekben a kis levelekben általában bocsánatot
kért, amiért a beszélgetés során mondott
valamit, amit nem úgy gondolt. Zavaros levelek voltak, gyakran nem
is tudtuk, mirôl beszél, és mire vonatkoznak a levélnyi
lábjegyzetek. Hóbortja szerencsésebb pillanatokat
is eredményezett. Képes volt levélben fordulni a gyárakhoz;
vett valamit, amivel nem volt elégedett, és rögtön
írt egy levelet. A szocialista gyárak nem voltak hozzászokva
a vásárlói levelekhez, és készségesen
elküldték Dotinak az új árucikket. Levelezési
szenvedélyének köszönhetôen Doti csökkentette
a villany- a gáz- és a telefonszámláját.
Azt hiszem, hogy az összezavarodott hivatalnokok egyszerûen
megadták magukat, és inkább engedtek. Doti természetesen
a hatalommal is levelezett, útlevelet követelt magának
meg a férjének. Egyedül a hatalmat hagyta hidegen Doti
postai exhibicionizmusa.
Doti életregényének
harmadik fejezete akkor veszi kezdetét, amikor felbukkannak besúgó-történetei.
Doti ugyanis felfedezte, hogy éveken át volt egy házi
besúgója. Mégpedig az elsô szomszédja,
egy vízvezeték szerelô nem túl izgalmas mese.
A piszok besúgója!
mondta Doti, és a szemében megjelent egy ismeretlen szikra,
mely bejelentette az új fejezetet... Kicsit zavarba jöttünk,
hogy épp akkor, amikor olyan komoly dolgok történnek,
Doti annyira a lelkére veszi ezt a besúgót volt
besúgót, egyébként , de ezt elhúzódó
rendôr-traumájának számlájára
írtuk.
Pedig Doti onnan is megtudhatta
besúgójának nevét, hogy az a párt, amely
ezekben a hónapokban megdöntötte a korábbi, kommunista
pártot és hatalomra került, megörökölte
a rendôri dossziékat is, és nagyvonalúan szétosztotta
a tagjai között. Doti férje pedig idôközben
a hatalmon lévô párt tagjává, sôt
hívévé, propagandistájává és
funkcionáriusává vált. Doti is tiszta szívbôl
támogatta ezt a pártot, amely, miként a helyi médiák
napról napra sulykolták, megvalósította a horvát
emberek ezeréves álmát. És Doti álmát.
Csak az volt zavarba ejtô, hogy a megvalósult álom
nem megnyugvást hozott neki, hanem egy eleddig ismeretlen hévvel
töltötte el.
Ó, Doti... Aztán
valami szörnyû sebességgel játszódott le
minden, és ma már nehéz felfedezni az összes
szálat. A besúgó-epizód után Doti a
könyvespolcához nyúl, és a könyvek mégpedig
Spengler és Kant mögött két gránátot
meg egy revolvert talál. Ez alkalommal megtudjuk mert Doti mindent
elmesél nekünk hogy a nagyvonalú hatalmi párt
nemcsak a besúgók neveit osztotta szét a tagok közt,
hanem fegyvert is osztott. Az atyák szellemei eljöttek a jussukért,
ahogy mondani szokás. Igaz, akkoriban még hajlamosabb voltam
arra, hogy mindezt összefüggésbe hozzam a vissza nem fizetendô
kölcsönnel, amit a hatalmi párt tagjai kaptak. A harmincezer
német márkából, mondta Doti, végre vehetek
egy tisztességes családi kriptát, így mondta...
Igen, Doti megváltozik.
Megelevenedik, beléköltözik az igazságosság
tüze, nem bocsátja meg egykönnyen még a legkisebb
gyanakvást sem... Azt beszélik róla, hogy ezekben
a hónapokban szorgosan rendezi az egyetemi alkalmazottak titkos
dossziéit, s a nevek elé apró plusz és mínusz
jeleket rajzol. Úgy képzelem mert tudni nem tudhatom ,
hogy a plusz horvátot jelentett, aki lojális, a mínusz
nem-horvátot, aki nem-lojális, a két mínusz
pedig áruló szerbet. Tette mindezt a horvátok ezeréves
álmának védelmében, a független Horvátország
védelmében, annak az eszmének a nevében, melyre
titokban egész életében készült, és
amelyért szenvedett. Valahonnan a válla mögül kikandikál
az apja szelleme, aki ötven évvel ezelôtt a téves
oldalhoz csapódott. Igen, Doti bosszút áll apja kegyetlen
meggyilkolásáért, az apa nélküli gyerekkorért,
amiért csalárd módon elszedték az útlevelét,
az országokért, ahol nem járt, míg mi valamennyien
utaztunk, bosszút áll a férjéért is
meg magáért, s eközben megôrzi a hatalmas, az
igazságos, a nagybetûs sorsba vetett hitét.
Ó, Doti... Elkezd
egyre-másra többes szám elsô személyben
beszélni. A Jugoszláviával és Titóval
szemben táplált égô gyûlöletét
felcseréli a másolat, Tito tábornoka és utánzója,
az új horvát állam elnöke iránt érzett
szeretettel. Az irgalmas amnézia nem teszi neki lehetôvé,
hogy öszszefûzze a dolgokat. Valamivel késôbb mosolyogva,
magasra emelt két ujjal kíséri ki a horvát
katonákat a frontra, és a többieknél hevesebben
gyûlöli a másik, barbár, agresszor, vérengzô,
pravoszláv, szerb-bolsevik oldalt. Továbbra is leveleket
ír, a saját nevében, ezúttal számos
külföldi politikusnak és közéleti személyiségeknek,
kihallgatást kér, néhol sikerrel is jár...
Ó, Doti... Azt hiszem,
hogy ez a harmadik fejezet saját életrajzának végsô
megvédését jelentette. Rövid zágrábi
látogatásom során a tévé képernyôjén
látom viszont. Örülök, hogy a gyôzelmünk
makulátlan volt, mondja bele a kamerába, a nagy horvát
gyôzelmek egyikét kommentálva. Látom, hogy levágatta
a haját, kosztümöt vett fel, s a nyakában igazságtevô
fénnyel villog egy kissé túl súlyos aranykereszt.
Egy pillanatban a rossz felvétel vagy az én képzeletem
hologram-effektushoz vezet, és hirtelen megrökönyödök
Doti aránytalanságától, kettôsségétôl
vagy mitôl... Egy pillanatig nem tudom eldönteni, vajon
Doti transzvesztitára vagy bosszúálló angyalra
emlékeztet-e.
Rövid zágrábi
látogatásom során ismét értesülök
azokról a dolgokról, amelyekrôl már tudtam:
a százszámra rúgó, erôszakos kilakoltatásokról,
az új hatalom, a polgárainak ezeréves álmát
végre megvalósító hatalom önkényérôl
és rendôri-maffiózó terrorjáról,
a tömeges elbocsátásokról, a fosztogatásokról,
a telhetetlenségrôl, a bûntettekrôl meg a háborús
bizniszrôl. Értesülök a gyújtogatásokról,
melyek akár egész falvakra kiterjedtek, az emberek elüldözésérôl...
Olyan részletekrôl is értesülök, melyekrôl
nem tudtam. Megtudom például, hogy abban az évben
vagy ezer ember követett el öngyilkosságot, többségük
horvát katona volt azok, akik a makulátlan gyôzelmet
biztosították , a maradék pedig nyugdíjas,
akik még éltek volna talán, de nem volt mibôl...
Értesülök
persze Doti újonnan szerzett tisztségeirôl is. Doti
a helyes oldalra állt, mert a téves oldalra nem is állhatott
volna, és egészen természetes módon az (egymástól
elválaszthatatlan) kulturális-politikai élet szóvivôjévé
vált, ennek meg amannak a tagjává, ennek meg amannak
a szerkesztôjévé... A becsületes Doti a magáé
mellett a férje zászlaját is a kezében tartja,
a férj ugyanis egyszer csak megbotlott, és kiejtette a lobogót.
Az új hatalom diplomáciai szolgálatba küldte,
mégpedig abba az országba, ahol ötven évvel ezelôtt
elnyelte az apját a sötétség. Ugyanúgy
beléköltözik az apja szelleme, mint Dotiba. Elkezd inni,
szimatolni, mint egy jól beidomított rendôrkutya, végül,
mondják, mindenkinek elege lett belôle, leváltották,
hazaküldték, megijedtek tôle, hogy egyszer majd nekik
is a nyakukra hág. Igen, Doti megvédte a közös
életrajzukat.
Néha úgy
érzem, hogy Doti valódi természetét azokból
a levelekbôl lehetne kiolvasni, amelyeket az élete során
összeírt, elnézést kérve ezért
vagy azért, kérve ezt vagy azt... Van a totalitárius
rezsimek múzeumában egy történet egy nyomorult
oroszról, aki a kemény szovjet idôkben mindig ugyanazt
a lidércálmot látta: Sztálin behívatja
reggel hétre, de ô csak nyolckor ébred fel. A nap további
részében eszeveszetten spekulál szegény, hogy
hogyan magyarázza meg a késést, de a következô
éjjel megint ugyanazt az álmot látja. Végül
megbolondul a szerencsétlen álmodó. Az az érzésem,
hogy Doti arcán az örökös bocsánatkérés,
a bolondos hóbortja, hogy leveleket küldözgessen minden
irányba, mindenkinek, sôt még az irodalmi munkája
is, úgy érzem, hogy mindez áttételes bocsánatkérés
volt az egy órás késés miatt. Nem fogom megtudni
sose, hogy kitôl és mitôl félt, miként
ô maga sem fogja megtudni soha.
Megtudom azonban, hogy a
titkos egyetemi lajstromon mínuszt kaptam az új horvát
állam iránti lojalitást illetôen, sôt
lehet, hogy két mínuszt. Doti mínuszát. Azt
hiszem, szeretni is ô szeretett engem legjobban.
Rá gondolok Berlinben
egy napon. A barátaim leveleiben kapok híreket róla,
s az egyik levélbôl kicsúszik egy újságlap
Doti nagy méretû fényképével és
a vele készült interjúval. Doti az új könyvérôl
beszél, mond valamit az irodalomról mint sorsról vagy
talán fordítva, majd amoralitással vádolja
a nyugati posztmodernizmust, szigorúan követelve az erkölcsi
elvek visszatérését a hazai életbe és
kultúrába, és gyakran, bevett szokásból,
többes szám elsô személyben beszél.
Mi megteremtjük az új, morális posztmodernt. Ez a mi
értelmiségünk elônye és felelôssége,
mondja, majd megemlít engem is, mi több, a nevem az interjú
címében is ott van, kövér betûkkel szedve.
Doti amoralitással, ezzel a bizonyos posztmodernista amoralitással
vádol, és kétértelmû kijelentéssel
fejezi be az interjút. A berlini falat lerombolták, de új
fal épült a lelkünkben, mondja. Ismervén ôt,
sejtem, hogy a berlini falas üzenet tulajdonképpen nekem van
címezve. Miután a szent többes szám elsô
személlyel keresztet vetett, Doti ezúttal nyilvánosan
is pellengérre állított engem.
Meglep a fényképe
az újságban. Az arca valahogy kivasalt és higgadt.
Látszik, hogy megvaskosodott, itt van a kiskosztüm is, meg
a kereszt, meg a selyem blúzocska, de végül mintha minden
megtalálta volna rajta a helyét. Az arckifejezés meg
az arc végre fedik egymást, igen, Doti végre megtalálta
magát. Miközben elnéztem ezt az újságfotót,
majdnem irigykedni kezdtem rá. Olyan arcot láttam, melynek
már nincsenek rémálmai. Doti már nem arra az
oroszra hasonlított, aki folyton arról álmodik, hogy
elkésik a Sztálinnal való találkozóról,
Doti most inkább Sztálinra hajaz, aki a maga elkésô
oroszáról álmodik.
Ivana. The Empress
Tíz évvel ezelôtt
Ivana, a belgrádi nô, találkozott egy zágrábi
férfival, beleszeretett, odahagyta munkahelyét, egy irodalmi
intézetet, a félkész doktorátusát, a
szüleit és a barátait és átköltözött
Zágrábba.
Ivanának nagy szíve
volt. Ivanával a hétköznapi élet, a mozi, a bevásárlás,
a röpke kávézás egy presszóban olyan volt,
mint valami ünnepség. Megvolt benne ez a ritka tehetség.
Falta a könyveket, kiváló irodalmi ízlése
volt, kitûnôen sakkozott, könnyen tanult nyelveket franciát,
olaszt, angolt -, elokvens volt, a számítógépet
egy pillanat alatt elsajátította, mikor rászorult,
még autót vezetni is megtanult néhány nap alatt,
pedig ettôl mindig félt egy kicsit...
Egyszer csak rátört
a gyermek utáni vágy. Elsô alkalommal négy hónapig
feküdt és elvetélt, másodszor kihúzta
az ötödik hónapig, és elvetélt. Terhességei
olyanok voltak, mint valami diákkori leánytábor. Ivana
a nappaliban hevert a kanapén, körötte halomban álltak
a könyvek, Ivana parancsára minden percben ki kellett szaladnom
a konyhába valami harapnivalóért, zsongtunk körülötte,
nevetgéltünk, gyakran ok nélkül, órákig
fecserésztünk errôl-arról... Ivana minden terhessége
nekem is hozott egy pár kilót. Ezekben a hónapokban
Ivana körül a remény, a hormonok vagy mindkettô
miatt könnyû volt a levegô, bizsergetô és
mámorító, mint a pezsgô. Ivana is susmorgott
és szétolvadt, mint a pezsgô a szájban...
Különlegesen szép
kisfiút szül. Fényesnek, mámorítónak
látja az életet még akkor is, amikor leköpködve
találja az autóját a ház elôtt, még
akkor is, amikor névtelen üzeneteket talál a postaládájában:
Szerb kurva. Csetnik ribanc.
Ivana zágrábira
cseréli a kocsi belgrádi regisztrációját.
Még akkor is fényesnek látja az életet, amikor
Belgrádban leköpködve találja az autót,
még akkor is, amikor névtelen üzeneteket talál
a postaládában: Horvát kurva. Az anyád usztasa...
1991 szeptemberében,
amikor Zágráb lakosai a lehetséges bombázástól
való féltükben leköltöztek a pincékbe
és az óvóhelyekre, Ivana elhagyja Zágrábot,
és a gyerekkel együtt Belgrádba költözik.
Hamarosan minden kapcsolat megszakadt az egymástól négyszáz
kilométernyire fekvô Belgrád és Zágráb
között. Ivana Szarajevón keresztül telefonál
a férjével. Azokban a napokban az embereknek sikerült
túljárni a rendszer eszén, megtanulták, hogyan
kell tárcsázni a megfelelô számot, és
még hívták egymást. Késôbb aztán
nem lehetett sem Szarajevón keresztül, sem Szarajevóba.
Ivana férje egyre gyakrabban eltûnt néhány napra,
és senkinek sem mondta meg, hova megy. Fél napokon át
utazott a büdös autóbuszokban Magyarországon át
Belgrádba. Ivana a gyerekkel szintén ezekkel a szomorú,
féllegális autóbuszjáratokkal utazott Belgrádból
Zágrábba. Ezekkel az autóbuszokkal, melyekben a sofôrök
határozták meg az árat és menetrendet, szerencsétlen
emberek utaztak a kis vagyonkájukkal, fejvesztetten menekültek,
mint a hangyák, azt sem tudták pontosan, hogy hova. A szerb
meg a horvát határállomásokon kegyetlen arcú
vámtisztek alázták meg az utasokat, a magyar határon
részvéttel ütötték bele az útlevélbe
a pecsétet a magyarok...
Ivana egy idô után
semmitôl sem félt. Különös, de egyvalamitôl
félt csak: hogy a fia az autóbuszban, más emberek
elôtt nehogy pánikba essen, félt, hogy lesz-e ereje
lecsillapítani a félelemtôl reszketô kis testet.
A kisfiú azonban, mintha megérezte volna az anyja félelmeit,
békésen pislogott, kikapcsolta a külvilágot,
mint a túl erôs fényt, vagy a fülére tapasztotta
a tenyerét, ha túl éles volt a világ zaja.
Ivana nem félt. Ha
megalázták, hát megalázták, jött-ment,
átjárt a határokon, megbékítette az
összeveszett világokat, városokat és embereket,
borogatta mások sérelmeit. Olyan könnyedén vágott
át a gyûlöleten, mint a vízen. Azt beszélték,
hogy a gyerekkel valami nincs rendben. Abban a pillanatban jött világra,
amikor az emberek mindent taroltak maguk elôtt városokat,
embereket, könyvtárakat, az emlékezetet. A kisfiú
mindent megjegyzett, ámbár a maga módján. Mintha
számára a világ csupán egy hosszú, összefüggéstelen
és így értelmetlen katalógus lenne: számoké,
betûké, jeleké és szavaké meglehet
egyébként, hogy valóban az is volt. Abban a pillanatban
jött világra, amikor az anyanyelvét, amit majd el kell
sajátítania, erôszakosan három felé osztották.
A kisfiú közömbös sebességgel tanulta meg
mindhárom variánst, ámbár a maga módján.
Legtisztábban idegen nyelven ejtette a szavakat ha ugyan nem volt
neki idegen minden nyelv -, angolul, melyre Ivana játék közben
tanította meg. Akkor, amikor az identitás szó mindenütt
úgy hangzott, mint isten szava, melynek nevében az emberek
isteni könynyedséggel gyilkolták egymást, a kisfiú
kitartóan elutasította, hogy megtanulja az én személyes
névmást. Önmagát harmadik személyben élte
meg ha ugyan megélte -, és csak akkor ejtette ki közönyösen
a saját nevét, ha akarta...
Nem igaz, hogy a gyerekkel
valami nem volt rendben. A világgal nem volt rendben valami, és
ezért a gyerek, amióta csak megszületett, le akart lépni.
Ivana tudja, hogy a földgolyóról nem lehet lelépni,
ezért igyekszik javítgatni, amit lehet, lecsiszolja az éleket,
a saját leheletével melengeti a világot, kidíszíti,
mint egy angyalfészket, megpróbálja rábeszélni
a fiát, hogy szülessen meg ismét. Egy idô óta
ismeretlen nevetéssel nevet, hogy elûzze a gonosz szellemeket,
vagy mi a csuda... Igaz, néha összetörik, olyankor beszalad
a fürdôszobába és megnyit minden csapot. A vízcsobogás
elnyeli a zokogását.
Ivana nem emlékszik
arra, ami rám maradt, hogy emlékezzek rá, egyébként
biztos összekapcsolná a dolgokat. Néha odamegy hozzá
a kisfia, a homlokához szorítja a homlokát, mintha
gyengéden pecsétet nyomna rá, kis puha kezét
az anyja arcára teszi, jobbra balra ingatja a fejét... Ivana
elvarázsolva követi a ritmust. Egymáshoz szorított
homlokkal, hunyt szemmel ringatódznak. Kívülrôl
olyan ez, mint valami nem e földi tánc. A gyerek hol
torokhangon, szinte madárhangon, hol természetellenesen mély
hangon suttogja lágyan:
Mma-ma, ma-ma...
Aztán elveszi a két
kezét az anyja arcáról, elveszi a homlokát,
és elvonul a vackába, elszórakozik valami mással.
Ilyenkor Ivana beszalad a fürdôszobába, és megereszt
minden csapot.
Igen, elsötétült
a világ, és mintha ôk, a lányok is elsötétedtek
volna. Lassacskán elnyelik ôket a szobáik, lehajtják
a fejüket, mint a házi kúszómadarak, halkabbak
lettek, merengôbbek, szomorkásabbak, kevésbé
ellenállóképesek, beisszák az idô füstjét,
mint a szoba függönye, összenônek a házzal,
a bútorokkal, a családi emlékekkel, éjszakánként
egyre gyakrabban törnek rájuk kellemetlen elôérzetek,
elhagyták magukat, a tömegvonzás az évek során
egyre erôsebb, ezért igyekeznek a legkisebb ellenállás
irányában siklani, az életnek mennie kell tovább,
a világ szörnyû, de igyekeznek ezt elfelejteni, és
egyre gyakrabban sikerül nekik, igen, halkabbak, elcsendesednek
új emberek jönnek, akik hangosabbak, valami tizenkilencedik
századi lomtárból bújnak elô, ifjú
komisszárok a huszadik század végén -, néha
felmerül bennük a kérdés, vajon nem egy hátrafelé
tartó idôgépben utaznak-e, csak eddig nem vették
észre egyébként is, ugyan ki mondja meg, hogy mi
a hátra és mi az elôre, majd elmúlnak ezek az
idôk is, mint ahogy minden elmúlik, és egyszer majd,
egy új idôben talán mindenki együtt lesz megint,
és akkor majd felismerik, hogy az az idô a volt idô,
mely van, és soha többé nem jön el, igen, a világok
szétváltak, csak egyvalami igaz: hogy már senki sem
a régi...
Radics Viktória fordítása
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta