Milyen körülmények között érdekli az embert egy szomszédos ország? Ennek rendszerint megvan a maga hosszú története. Hadd kezdjem idôrendben. Mióta gimnazistaként az 50-es évek végétôl Ötztalban síeltem, bizonyos idôközönként mindig jártam Ausztriába. Azt nem állíthatom, hogy valamelyik osztrák tartományt jól megismertem volna, de van valami benyomásom nemcsak Tirolról, de Steiermarkról és Felsô-Ausztriáról is. A legtöbbet persze Bécsben jártam, sokszor meghívtak felolvasásra vagy más kulturális rendezvényekre. Bécsben van a Wespennest címû folyóirat székhelye, amelynek évek óta munkatársa vagyok, néhány bécsi íróval megismerkedtem valamelyest az idôk során.
Bécs és Ausztria oly mértékben, ahogy ezt
könyvek olvasása lehetôvé tudja tenni, Arthur
Schnitzler, Peter Altenberg, Robert Musil, Heimito von Doderer, Elias Canetti
stb. révén mint színterek és irodalmi helyek
kerültek közel hozzám. Tanulmányaim során
az ún. bécsi gondolkodásmóddal Ludwig Wittgenstein,
Rudolf Carnap és Moritz Schlick írásaiban találkoztam.
A Wiener Gruppe fellépése és szövegei jelentôsen
befolyásolták azt a képet, amit az irodalmi avantgárdról
alkottam, jóval azelôtt, hogy a szürrealizmus megjelent
volna a láthatáron. Késôbb hozzájött
még egy kis foglalkozás az osztrák történelemmel,
mind a Habsburg birodalom, mind a két köztársaság
történelmével.
Mint sok más újságolvasó, én is
messzirôl követtem, hogy mi folyik az osztrák politikában,
örültem idônként Kreisky kancellár önfejûségének,
és csodálkoztam némely osztrák ellentmondásosságokon,
ahogy ezek például Waldheim elnök hivatalban levése
idején felszínre kerültek. Josef Haslinger „Az érzelmek
politikája” címû esszéjébôl értettem
meg néhány számomra addig felfoghatatlan dolgot a
háború utáni osztrák politika történetébôl,
amely ezek szerint sokkal jobban eltér Nyugat-Németország
háború utáni történetétôl,
mint ahogy az ember gondolta volna. Michael Scharang és Thomas Rotschild
további megvilágító hangsúlyokat adtak
szellemes osztrák jegyzeteikkel. A bécsi Hazel Rosenstrauch,
aki húsz évig élt Nyugat-Berlinben, mindennapi tapasztalaton
világította meg nekem, hogyan különbözhet
egyik város életérzése egy másikétól.
Ezzel be is fejezem az osztrákokkal és az osztráksággal
való találkozásom felsorolását, ami
nem más, mint annak kissé körülményesen
kifejezésre juttatott beismerése, hogy Ausztriából
alapjában véve nem értek semmit.
Erre nem volna érdemes több szót vesztegetni, ha
csupán személyes rigolyáról volna szó,
de azt tapasztaltam, hogy ebben az értetlenségben számos
honfitársammal osztozom, ami ahhoz a feltételezéshez
vezetett el, hogy az értetlenség az Ausztriához való
német viszony legfôbb jellemzôje. Felelôs pedig
ezért, azt hiszem, mindenek elôtt az itt és ott használt
német nyelv. Lehet, hogy a németek nem sokat értenek
– teszem azt – Olaszországból sem, de mivel meg kell erôltetniük
magukat, hogy felfogják, mit mondanak az olaszok a maguk nyelvén,
inkább tudatában vannak annak, hogy jobban kell strapálniuk
magukat, hogy Olaszországból megértsenek valamit,
és ezért inkább belátják, hogy általában
nem sokat értenek Olaszországból. Ausztriával
szemben ez másként van, éppen mert a németeknek
nem kell megerôltetniük magukat, hogy megértsék
az Ausztriában beszélt és írott nyelvet. Bár
Ausztriában más állami zászlóval találkoznak,
más pénzérmékkel és más autójelzéssel,
ezeket mégsem veszik külföldi jelekként tudomásul,
éppen mert ehhez nem járul a külföldiség
legfôbb attribútuma, az idegen nyelv. Következésképpen
a német nyelv tehet arról, hogy a németek nem értik
az osztrákokat. Bár Karl Kraus megmondta, hogy „a többi
nemzettôl való különválás óta
Ausztriában már nem beszélnek németül”.
Ausztria a németek számára valahogy itt van, alapjában
véve mégsem tudjuk, milyen minôségében
van itt. A németek köztudottan nagyon szeretik Ausztriát,
mint olyan országot, ahova az ember üdülni jár,
különösen szerette Kohl kancellár, aki elôszeretettel
használta Ausztriát kísérleti színhelynek,
ahonnan jóbi üzeneteket küldözgethet a hazai adófizetôknek.
Onnan valahogy ártalmatlanabbnak tûntek ezek az üzenetek.
Úgyhogy mindig alig vártuk, hogy megtudjuk, már megint
mit eszelt ki nekünk a kancellár osztrák talajon. A
németek, azt hiszem, fôként azért ragaszkodnak
a Németország és Ausztria közötti különbséghez,
mert kifejezetten ragaszkodnak az üdülés és a hétköznapok
különválasztásához. Az élet komolysága
a szemükben csak a határ innensô oldalán kezdôdik,
visszatérve a német hétköznapokba. Természetesen
el kell ismerni, hogy az osztrák turista-folklór sokban hozzájárul
ahhoz, hogy kivonja Ausztriából a nehézkedési
erôt. Képeikbôl ítélve az ország
egy színes léggömbön függ, és az Alpok
díszlete elôtt lebeg el a must-vidék lágy lankái
felett.
Miért probléma, hogy nem probléma?
Ausztria tehát itt van, de ez voltaképpen nem probléma,
és nézetem szerint éppen itt a probléma a németek
Ausztriához való viszonyával. A nemproblémának
ebbe a problémájába nemrégiben botlottam, persze
nagy kerülôvel, és ezért kezdtem egy kicsit érdeklôdni
Ausztria iránt.
Hogy tudjanak követni, hadd mondjak néhány szót
errôl a kerülôútról, Ausztria akkor kezdett
engem mint probléma foglalkoztatni, amikor Németországtól
és Ausztriától távol hosszabb idôt töltöttem
a frankofon kanadai Quebec tartományban. Ott többször
elgondolkodtam, honnan erednek azok a sajátos érzések,
amelyeket a tartomány lakóival való érintkezés
során veszek észre magamban. Valami itt nem stimmel, gondoltam
eleinte sokszor. Az emberek franciául beszélnek, francia
könyveket és újságokat olvasnak, de egész
máshogy élnek, észak-amerikai módon élnek,
tehát valahogy ellentmondva nyelvük szellemének. A származékszavak
analógiájára származékfranciáknak
tûntek nekem, akik egyszerûen nem hajlandók valódi
eredetükkel azonosulni.
Lassacskán, az ottaniakkal szerzett számos tapasztalat
nyomán kezdtem rájönni, hogy ami érzésem
szerint nem stimmelt, nem a valóság volt, hanem az összevisszaság
a saját fejemben. A fejemben ugyanis a nyelv és az ország
összekeveredett. Azért alakult ki a fejemben ez a kavarodás,
mert benne még egy régi, a romantikus nyelvfelfogásból
eredô hagyomány hatása érvényesült.
E szerint a felfogás szerint, aki ugyanazt a nyelvet beszéli,
ugyanazon szellem gyermeke. Vannak aztán törvényes gyermekek,
és olyanok is, akiket a nagy közös törzsökös
család inkább csak rejtegetne. A frankofon, de egyáltalán
nem francia quebeci környezetben fokozatosan kezdett nekem derengeni,
hogy a nyelv és a nemzeti szellem, a „génie nationale” azonossága,
ahogy ezt a 18. századi Franciaországban hívták,
egy alapvetô tévedésbôl fakad.
A tartomány lakóinak többsége valóban
franciák leszármazottja, akik a 17-18. században vándoroltak
be az akkori Új Franciaországba, de mióta Franciaország
vereséget szenvedett a Brit Királyságtól 1759-ben,
ennek az elveszített észak-amerikai birtoknak a lakói
az egykori anyaországból érkezô szellemi és
lakosságbeli utánpótlás nélkül
kénytelenek élni. Ettôl kezdve kialakították
saját kulturális hagyományaikat, természetesen
a francia nyelvük sem maradt érintetlen attól a körülménytôl,
hogy az észak-amerikai kontinensen élnek. Találkozni
lehet például egy olyan szóval, hogy la drave. A szótárban
ez áll: Drave, folyó Ausztriában. De itt nem arra
vonatkozik, hanem a fában gazdag Kanadában oly fontos faúsztatásra.
A drave szót az angol drive mintájára képezték.
Az angol, skót, ír bevándorlók szomszédsága
egész sor hasonló szóképzést idézett
elô. Az országba látogató franciákból
mindez csúfolódást és idegenkedést vált
ki. Ez a sarjadék hûtlenül kezelte a nyelvi örökséget,
amit rábíztak, valahogy így érzik. Sok francia
számára a quebeciek elfajzott, megszökött utódok,
akiket idôrôl idôre újra rendre kellene tanítani.
Nehezükre esik elismerni, hogy a pórázt elvágták
már több, mint 200 évvel ezelôtt, és az
egykori kuzinok rég létrehozták saját klánjukat,
amely saját szabályait követi. Bár nyaralási
úti célként sokra tartják Quebecet, mint a
németek Ausztriát, mert a kanadai dollárt nagyon elônyösen
tudnak váltani, és a franciáknak ott nem kell az angolt
törniük, egymás között élvezettel csúfolódnak
a quebecieken, akcentusukon és amerikánus viselkedésükön.
Miután az országot és a lakóit valamivel
jobban megismertem, hajlamos voltam az ilyen leereszkedés láttán
inkább a quebeciekkel szolidaritást érezni. Egy adott
idô után nem eltévelyedett franciákat láttam
bennük, hanem egy teljesen észak-amerikai népet, amelynek
a többitôl eltérôen két irányban
kell tartania magát, egyrészt a nyelvével az anglofon
Kanada és az USA nyomasztó túlsúlyával
szemben, másrészt a franciákból áradó
arroganciával és a roppant befolyással szemben, amit
Franciaország a kulturális iparával gyakorol (beleértve
a könyvek termelését és a Párizsban felállított
normákat). Csak Párizs áldása után számít
sokak szemében egy montreali szerzô valóban komolyan
veendô írónak.
Ezzel az Atlanti óceán túloldalán szerzett
tapasztalattal kissé más szemmel néztem bizonyos viszonyokat
Európában, különösen a Németország
és Ausztria közötti viszonyt. Bár ez az ország
népességének számán kívül
semmilyen tekintetben nem hasonlít Quebechez, néhány
dolog, ami Ausztria és Németország között
megfigyelhetô, ismerôsnek tûnt nekem. Az engem kellemetlenül
érintô francia leereszkedésre emlékezve, hirtelen
érteni kezdtem, miért reagálnak az osztrákok
olyan allergikusan egy bizonyos fajta német hozzáállásra.
Be kellett látnom, hogy a Német Szövetségi Köztársaság
polgáraként a mindent jobban tudás mások számára
terhes szerepébe kényszerülök, ami a társadalom
és piacának volumenébôl vezeti le a fölényességhez
való jogot.
Ilyen arroganciát látok például a frankfurti
kommune címû folyóirat szerkesztôjének,
Joscha Schmierernek egy kijelentésében, amelyen Erich Hackl
osztrák író szerintem teljes joggal háborodott
fel: „Mi mások volnának az osztrákok, mint délnémetek,
akik kétségtelenül egy régi európai birodalom
öröklött terhét viselik a vállukon. Erre éppen
lehet egy nemzetet konstruálni, ha egy nemzet olyannyira meg akar
konstruálódni.”
A nemzeti tébolytól megszállott 19. század
végkicsengése hallatszik ki ebbôl a megszólalásból.
Ráadásul attól tartok, hogy Joscha Schmierer, aki
velem egy évjáratba tartozik, aki annak idején nagyon
benne volt az internacionalizmusban, mentálisan sosem lépett
ki hazája határai közül, és ebben nagyon
jól reprezentálja, úgy látom, a statisztikai
szempontból eléggé utazáskedvelô németek
többségét. Hogy mintegy két tucat olyan ország
van, ahol spanyolul beszélnek, anélkül, hogy a lakosok
spanyolnak tekintenék magukat, ez nem jutott el az agyukig. Nem
fér a „kultúrnemzet”-hez hasonló fogalmakkal teletömött
fejükbe, hogy a nyelv, kultúra és nemzet semmiképpen
nem függ közvetlenül össze egymással, nem kell,
hogy feltétlenül zárt egészet alkossanak. Aki
németül beszél és ír, így következtetnek
meggyökeresedett identitás-logikájukkal, az a szíve
mélyén német, még ha másmilyen útlevél
van is a zsebében.
Mióta sikerült a hidegháborúból kikerült
két német államot egyesíteni, egyenesen természetellenesnek
tûnik a szemükben, ha a nyelvi és a nemzeti hovatartozás
nem fedi egymást. A „Nyugat” és a „Kelet” eltûnése
óta a németekbôl még inkább kiveszett
minden arra való késztetés, hogy a „német”-et
többes számban, többfélének gondolja el,
ami egyrészt egy meghatározott nyelvet jelöl, másrészt
egy kulturálisan bevésôdött, sajátos mentalitást
és harmadrészt egy állami hovatartozást (állampolgárságot).
Ennélfogva mindig van egy kis bekebelezô csengése annak,
ha a németek differenciálatlanul használják
a „kortárs német irodalom” kifejezést, különösen
az olyan írók fülében, akik – mint a német
Svájcban vagy Ausztriában – a német nyelvet használják,
de ezért még nem jogosítottak fel senkit arra, hogy
hozzácsapják ôket a német kulturális
export volumenéhez.
A nyelv nemcsak összeköt, ahogy az idealista ünnepi
szónoklatok szeretnék, de el is választ, és
feszültségeket teremt. Egyedül nincs ereje ahhoz, hogy
leküzdje azt a gondolkodást, amely a világot centrumokra
és perifériákra, eredetikre és utánzatokra
osztja. A nyelvekkel ebben a világban nem a hatalmi viszonyoktól
függetlenül bánnak. Az Egyesült Államok domináló
hatalma például egy nyelvet is létrehozott, amely
nyelvészeti szempontból nem is létezik, nevezetesen
az „amerikait”. Számtalan Németországban megjelent
könyv állítja magáról, hogy az „amerikaiból”
fordították, míg valójában angolból
fordították ôket, egy olyan angolból, amely
nyelvészeti szempontból csak lényegtelen mértékben
különbözik a brit angoltól. Egy eredetileg Torontóban
megjelent könyvet sosem dobnak piacra azzal a megjegyzéssel,
hogy kanadaiból fordították, holott a kanadai angol
nem kevésbé különbözik a brittôl, mint
az USA-amerikai. De Kanada lakossága végül is csak egy
tizede az USA-énak, és nemzetközi hatalmi tényezôként
csak marginális szerepe van, és ezért csak a maga
kis részére tarthat igényt az angol nyelvbôl.
Ha Ausztria ma világhatalom volna, akkor itt-ott a másutt
megjelenô Thomas Bernhard vagy Peter Handke könyveken az állna,
hogy osztrákból fordították ôket. Így
azonban Párizsban például ezt írják
„traduit de l’allemand”. A németek pedig ebbôl könnyen
hamis következtetéseket vonnak le.
Ausztria szomszédsága a honfitársaimnak éppen
azt az óriási lehetôséget kínálhatná,
hogy újragondolják a német nyelvhez való viszonyukat,
és ráadásul azt is, amit a „német” mint tulajdonság
olyan megkérdôjelezetlen magától értetôdôséggel
jelenteni látszik nekik.
A viták után, amelyeket a Frankfurti Könyvvásárra
Ausztria díszvendégként való szereplése
során osztrák és német mibenlétérôl
rendeztek, az volt a benyomásom, hogy ezt a lehetôséget
nem használják ki eléggé. Mit akarnak ezek
az osztrákok, mondta például az egyik pódiumvitában
egy értelemszerûen a volt NDK-ból való irodalmár,
talán külön gettót akarnak maguknak, mint a fogyatékosok
meg a melegek, ahelyett, hogy boldogan fölolvadnának a nagy
egészben? A nyilván az egyesülési mámortól
magával ragadott, Bismarcknak egy derûsebb pillanatából
származó kifejezésével „német kutya
harapta” ember, nem fogott fel semmit. Attól tartok, Németországot
sok ilyen fafej népesíti be. Ezért az északnyugati
szomszédjáért valójában nem érdemes
Ausztriát irigyelni, nemcsak a gazdasági túlsúlya
miatt nem, amelyet hatalmi erôvel is átterjeszt errefelé,
hanem talán még inkább az ottaniak felfogásbeli
konoksága miatt.
Ami Ausztriát és Németországot elválasztja,
az nem egy határ, hanem a német nyelv, így szól
az elején felállított tézisem. Ez így
talán nem egészen pontos, mert Karl Kraus szerint a mai német
„az nem nyelv, hanem egy üzem, amelyet elôbb, akárcsak
az egész berendezkedést, még mûködésbe
kell hozni”. De ami a két országot összeköti, azzal
se sokkal jobb a helyzet, mivel közelebbrôl nézve a Duna
se egy folyó, hanem zsilipekkel megszakított duzzasztótavak
láncolata. Így szemlélve abban, ami elválaszt
és ami összeköt, mégiscsak megnyugtató harmónia
uralkodik.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta