Feszélyezô érzés a magyar irodalomról
külföldieknek beszélni. Az ósdi közhely igazságára
akkor jöttem rá, amikor véletlenül tanúja
voltam egy jóindulatú beszélgetésnek. Még
a nyolcvanas évek elején történt, a félpuha,
félkemény kommunista diktatúra lágy ölén,
amikor egy izlandi újságírónô betévedt
az egyik irodalmi folyó irat szerkesztôségébe.
Nyilván, érdekelte ôt a kortárs magyar irodalom,
azért jött. A szerkesztôségben pedig addig még
nem láttak izlandi embert élôben, nemhogy irodalombarátot
miniszoknyában, tökéletes make-up-pal. Kis túlzással
akár csodának is nevezhetném feltûnését,
hiszen az újságírónô valóban tüneményesen
szép volt, kedves és intelligens, ugyanakkor bárhol
a világon egy vidéki városban ritkán bukkan
fel egy igazi, irodalomkedvelô izlandi nô. Lám, a magyar
irodalom híre már a jeges Izlandra is eljutott! – ezt gondolhatta
a derék fôszerkesztô, aki az udvarias kérdésre
máris kimerítô választ adott. Még egy
kérdés, még alaposabb és még kimerítôbb
válasz. Csupa-csupa jóindulat, érdeklôdés
és udvariasság, a végkimerülésig – a beszélgetést
még sem lehetett jól befejezni. Sôt, láthatóan
mindketten örültek, hogy véget ért a kínosan
hosszú találkozó. Úgy álltak fel az
asztaltól, hogy remélhetôleg soha többet nem beszélgetnek.
Vagy ha netán igen, akkor remélhetôen nem a magyar
irodalomról. Talán még örültek is, hogy
végre megszabadultak egymástól. A több órás
beszélgetés vége felé a tolmács már
alig fordított valamit.
Nyugati érdeklôdés, izlandi látogató,
európai recepció?
Nem szeretnék ebbôl az egy esetbôl túlzottan
mély következtetéseket levonni. Pedig a költô
(Petri György) szerint egy esetbôl kell általánosítani,
mert kettô már megzavar. A történetnek mégis
van néhány olyan általános tanulsága,
amely engem az európai és magyar irodalom párbeszédére
emlékeztet. Elôször is az a csodával határos
várakozás, ahogy irodalmunk – szinte minden szereplôje
– hiszi és reméli, hogy végre felfedezi ôt Európa.
Hogy majd egy szép napon betoppan érte a világszép
hercegkisasszony, aki természetesen szôke lesz és kékszemû,
mint az izlandi újságírónô, és…
Talán említeni is fölösleges, hogy a magyar irodalomban
nagyon sok a férfi, így errôl a boldogságról
is többnyire nagyon férfias elképzeléseik vannak.
Persze, Európa nônemû, és hát tudjuk jól,
a(z európai) nôk nem mindig mesébe illôen viselkednek;
de legalábbis képesek mesés próbatételeknek
alávetni a férfiakat. Például évszázadokig
várakoztatni, vagy egy futó pillantást sem vetni rájuk.
Ez a magyar irodalom hôsszerelmes pozitúrája. Két
évszázada, amióta felnôtt és önálló
keresettel rendelkezô lett, reménytelenül és epekedve
várja, hogy Európa végre felfedezze. De nem és
nem. Na jó, futó pillantások, izgalmas szemezgetések,
vad képzelgések, majd hosszú várakozások,
puszi a nagyszünetben, elmaradt találkozások azért
voltak, hogyne lettek volna! – sokat tudnánk errôl mesélni
mi, öregedô kamaszok.
Mindezt a valóságban nehéz józanul tudomásul
venni és megemészteni, mert a magyar irodalom mindvégig
Európára figyelt, ezekkel az irodalmakkal kezdeményezett
és folytatott párbeszédet. Megint rosszul mondom,
ez utóbbi mondat is hevesen bizonygatni akar valamit, ami amúgy
evidens: irodalmunk emancipáltságát, szellemi kötôdését
Európához. Csak éppen ez a viszony aszimmetrikus,
nyomasztóan egyoldalú, a kölcsönös dialógus
helyett újra meg újra megszakad(t) a párbeszéd.
Sôt, minden korszak írástudója úgy érzékelte,
a beszélgetést rendre újra kell kezdeni, szinte a
semmirôl, mivel valójában ismeretlenek vagyunk a másik
számára. Irodalmi önértékelésünkben
viszont az európai jelzô mindig értékítéletet
jelent, ez a minôség szinonimája, ugyanakkor alig van
olyan szerzô és mûalkotás, aki vagy ami általánosan
ismert és elfogadott lenne az európai olvasóközönség
elôtt. Ez a paradox helyzet rövidtávon (?) nem föloldható:
úgy beszélni irodalmunk európaiságáról,
hogy lényegében hiányzik irodalmunk érdemi
recepciója, a kulturális-történeti kontextus
ismerete, mivel, ismétlem, nincs egyetlen magyar irodalmi mû
sem, amelynek ismerete joggal feltételezhetô volna, vagy jelen
lenne az európai kánonban, de legalább közös
hivatkozási alapot jelenhetne. Talán Petôfi neve –
ez derült ki az izlandi újságírónô
kérdéseibôl is – , bár az ô nevét
talán máshol is ismerik, de a verseit már egyáltalán
nem biztos, hogy ô vagy mások gyakran olvasgatnák.
Így, ezen az ismetlenségen-tájékozatlanságon
a legkönnyebb megsértôdni – nos, ez a sértettség
letagadhatatlan, ha már az egyoldalú viszonyokról
és a reménytelenül szerelmes férfiak lelkivilágáról
kezdtünk el mesélni.
Adott lenne a nagyszerû, jelentôs esztétikai értékeket
rejtô, már-már „férfiasan tökéletes”
irodalom, mint a Denim-reklám, mégsem fedezi fel ôt
senki? Ellentétben az ellenállhatatlan illatú arcszesszel.
Ilyen jól állunk? Nem, ennyire azért mégsem.
Ahogyan az említett izlandi-história is mutatja, egyfelôl
hajlamosak vagyunk ennek aránytalanul nagy jelentôséget
tulajdonítani. Ebbôl a távlatból túlértékelôdik
bármilyen külföldi vélemény, érdeklôdés
vagy értékítélet. Mindez valószínûleg
onnan ered, hogy Magyarországon az irodalom a kultúrán
belül kitüntetett helyzetben volt, mindig az önmagán
túlmutató jelentôségét hangsúlyozta,
éppen ezért irodalmunk külföldi visszhangtalansága
egyben a nemzeti önismeretünket és önbecsülésünket
is érzékenyen érintette. Innen nézve az ismeretlenség,
az izoláltság frusztrációként és
önértékelési zavarként jelenik meg. Másrészt,
ennek ellenhatásaként, irodalmunk bizonyos periódusaiban
bezárkózott, alábecsülte a külföldi
recepció jelentôségét, és önelvûségét
hangsúlyozta. Ám akár az egyik, akár a másik
utat választotta, rendkívül keveset tett és tesz
a gyakorlatban, hogy fenntartsa az intézményes európai
kommunikációt. Vagy ha igen, akkor is ügyetlenül,
többnyire a gyors siker reményében, kevés kultúrdiplomáciai
érzékkel, félrecsúszott nyakkendôvel.
Ügyetlenségen a formák és a gyakorlatiasság
hiányát értem, a civilizációs fejletlenségbôl
és elzártságból adódó passzivitást,
a sokat kárhoztatott csodavárást – a mindennapi tevékenységként
felfogott dialógus helyett. De nem akarom mazochista módon
bírálni magunkat, mert ez ugyanúgy nem kelti föl
az érdeklôdést, mint az egykori derék fôszerkesztô
beszéde, aki minden mondatával dicsérte a magyar irodalmat.
Megpróbálok tehát másképp válaszolni
a régi izlandi kérdések némelyikére,
ha már akkor néma leventeként végigültem
a találkozót.
Költészetközpontú irodalom?
A magyar irodalom erôteljesen költészet-központú.
Potenciális világirodalmi rangját gyakran s joggal
említik, mégis inkább a prózát olvassák
és értelmezik. Miért? Az elmúlt korszak irodalmában
líra és próza viszonya átalakult, ezért
a változás értelmezése gyakori kérdésként
merült fel. Leginkább úgy, hogy melyik mûnem vette
át, illetve ôrizte meg az úgynevezett vezetô
szerepet. Elég közkeletû az a választípus,
amely elôbb a kérdés értelmetlenségét
bizonygatta, majd számba vette a kiemelkedô költôket
és jelentôs lírai alkotásokat, különbözô
módon hitet tett a költészet primátusa és/vagy
örök volta mellett. E válaszok részletes bemutatása
helyett álljon itt egyetlen költôi idézet, amely
persze másról is beszél: „a líra rossz korszakát
éli / gondolja a líraszakértô és kéjesen
nyújtózva egyet / körültekint a nyomor aszalta
kontinenseken / csatahajók fûkunyhók felhôkarcolók
/ meg más effélék NEM IS CSODA / gondolja és
elmegy a regényelmélet felé / mely naprakészen
jelzi a világtôzsde árfolyamingadozásait / miközben
Líra anyó / az érdemes madám / talányos
mosollyal ül a kassza mögött / ô tudja amit tud /
a puritánok jönnek és mennek / de az üzlet marad”
(Orbán Ottó: A líra rossz korszaka.).
Érdemes két esszét idézni a tagadó
válaszok közül, amelyek közös kiinduló
pontja az, hogy a líra elvesztette vezetô szerepét.
Érvelésmódjuk azonban eltérô. Szilágyi
Ákos 1981-ben keletkezett, Hanyatlás és kezdet a legújabb
magyar irodalomban címû írása alapvetôen
posztmarxista ideológiai szempontokat érvényesített,
amikor a mûfajváltásokat és a próza emancipálódását
társadalmi okokkal magyarázta: „...amikor a társadalmi
értékvilágban bekövetkezô változások
eredményeként egy konkrét nemzeti irodalomban megjelenik
‘az epika szükséglete’, akkor az elôtérbe kerülô
epikai formák is lírai, fantasztikus vagy gondolati közvetítésre
épülnek. Mert a valóságos lét minden elidegenedése
és eldologiasulása ellenére is újra és
újra felerôsödik a valóság, a külvilág,
a történeti folytonosság, a tények, a szilárd,
megfogható, empirikus életfolyamat iránti érdeklôdés,
és újra és újra kialakul az ennek megfelelô
rezignált és konzervatív érzület, és
a valóság nélküli lét újra meg
újra elviselhetetlenné válik az egyén, a közösség
mozgásának meghatározott pontján.” Spiró
György Íróvá ütve címû esszéjében
élesen bírálta az irodalom intézményrendszerének
monolitikus jellegét, és személyes tapasztalatát
túláltalánosítva arra a következtetésre
jutott, hogy az olvasói érdeklôdés csökkenése,
hiánya miatt „menekülnek” az induló tehetségek
a próza felé. Kérdés persze, hogy ez az irodalomszociológiai
érvelés mennyiben igaz; nem csupán ok és okozat
felcserélésérôl van szó? További
kérdés, hogy a befogadók számának mennyiségi
csökkenése, ami azóta is kétségtelennek
látszik, az értô (vers)olvasók fogyatkozását
jelenti-e. Az a gyanúm, noha ezt empirikusan nehéz bizonyítani,
hogy a versértô befogadók nagyságrendje koronként
kevéssé változik. Az tény, hogy két
évtizede még akár tízezer példányban
is kiadtak verseskötetet, míg ma átlagban ezer-ezerötszáz
példányban jelenik meg, önmagában még
nem jelenti az értô versolvasók fogyatkozását.
Aki ugyanis az irodalomból akarta megtudni, összedôl-e
a diktatórikus rendszer vagy elmentek-e az oroszok, bizonyára
máshonnan is értesült errôl.
Ennek a folyamatnak eredménye az, hogy a hetvenes évektôl
lényegében máig háromféle költôi
poétika vált uralkodóvá és határozta
meg a kortárs költészet befogadásmódját:
a nyugatos hagyomány, az újholdas ún. „objektív
líra” és a népi költészet látomásos-metaforikus
verseszménye, költôi beszédmódja. A kritikai
recepció defenzív helyzete és megkésettsége,
idôbeli elcsúszása lehet a magyarázata annak,
hogy az értelmezôk gyakran azzal az új irodalmi jelenséggel
sem tudtak szinkronba kerülni, amelyet pedig lelkesen igeneltek, alapvetôen
affírmatívan értelmeztek. Például Pilinszky
János Szálkák utáni költészetének
értékelését jelentôs értôi
is óvatosan megkerülték, és a kiemelkedô
jelentôségû életmû utójátékának
tekintették. Csak késôbb születtek meg azok az
elemzések, amelyek Pilinszky költôi megújulása
felôl értelmezték az életmû koherenciáját,
a két pályaszakasz esztétikai egyenrangúságát
(Tamás Gáspár Miklós Az egyenes labirintus
címû tanulmánya és Radnóti Sándor:
A szenvedô misztikus címû könyve). Kisebb mértékben
észrevétlen maradt a kései Weöres Sándor-
és Nemes Nagy-líra újításának,
a szerep- és prózaverseknek a poétikai leírása-értelmezése
is. Vagy Nagy László Versben bújdosó utáni
lírájának megváltozott versbeszéde is
a költô hatvanas évekbeli mûveinek nyelvi magatartása
irányából nyert értelmezést a kortárs
elemzésekben. Mint ahogy A halottak királya utáni
Juhász Ferenc-költészet részleges kimerülése,
mûvészi hanyatlása is hosszú ideig észrevétlen,
legalábbis regisztrálatlan maradt a recens kritikában.
Az említett három, egymással különben
nehezen összeegyeztethetô poétikai elv és irodalomeszmény
elfogadtatásáért folytatott küzdelmek, majd ezek
megszilárdítására irányuló törekvések
vezettek a kritikusi normák és az ízlés megmerevedéséhez.
A születôben lévô új kritika pedig elfordult
a lírától, és a prózában megjelenô
paradigmaváltást, nyelvi fordulatot részesítette
elônyben, azzal alakított ki termékeny kölcsönhatást.
A kritika és a prózai paradigmaváltás
A valódi kérdés líra és próza
viszonyának alakulástörténetében úgy
formulázható, miért a próza kapott nagyobb
szerepet az új irodalom fogalmának megteremtésében.
Ez összefügg azzal a fenti állítással, hogy
a hetvenes évek közepén megjelenô új kritika
érdeklôdésének iránya megújuló
prózairodalmunk felé fordult, azzal alakított ki termékeny
kölcsönhatást. Ennek egyik és nyilvánvalóan
a legfontosabb oka, hogy több esztétikailag értékes,
sôt néhány kiemelkedôen jelentôs prózai
mû jelent meg ebben az idôszakban (Mészöly Miklós:
Film, Megbocsátás, Esterházy Péter: Termelési-regény,
Bevezetés a szépirodalomba, Nádas Péter: Egy
családregény vége, Emlékiratok könyve,
Lengyel Péter: Cseréptörés, Macskakô, Krasznahorkai
László: Sátántangó, Az ellenállás
melankóliája, Márton László: Átkelés
az üvegen, Jacob Wunschwitz igaz története, Garaczi
László: Plasztik, Mintha élnél). Ez egy olyan
vákuumhelyzetben történt, amikor már jól
érzékelhetô volt az ideologikus elôfeltevésekre
épülô, realista karakterû irodalom és parabolikus
epikai alakzatok lassú kimerülése. Mindez kihívást
és ösztönzést jelentett a kritikusok számára,
mivel az élô irodalomban a váltások többnyire
oppozicionális természetûek. Nem elhanyagolható
az a körülmény sem, hogy a kritika is erôs megújulásra
készült illetve kényszerült. Saját legitimációs
bázisát, értelmezési stratégiáit
és érvkészletét kellett megújítania
ahhoz, hogy megszabaduljon a nyomasztó ideológiai örökségtôl
és a monista irodalomfelfogások kérdéshorizontjától.
Az elméleti érdeklôdés, a viszonylag újabb
esztétikai és irodalomelméleti mûvek szempontrendszerének,
fôként a narratológia eredményeinek hasznosítása
fokozatosan átalakította az értelmezôk nyelvhasználatát,
megújította-felfrissítette a kritikusi szótárakat.
Mindezek együttes következménye, hogy szinkronba tudott
kerülni azzal a prózai megújulás-folyamattal,
amely ezáltal értelmezett alakban jelent meg a korszak irodalmában,
és ez irodalomértésünkben is meghatározó
szemléletváltozásokat eredményezett.
Az új költészet esetében ez a „találkozás”
részben elmaradt. Legalábbis feltûnô, hogy az
új kritika mértékadó képviselôi
közül viszonylag kevesen osztották meg figyelmüket,
közel azonos intenzitású érdeklôdéssel
fordultak a két mûnem felé. Valószínûbb
az a magyarázat, amely az új költészet és
a kritika aszinkronitásában keresi az okát a (részben)
elmaradt találkozásnak. Az új költészet
fontosabb képviselôi (Tandori Dezsô, Petri György,
Oravecz Imre, Várady Szabolcs vagy a tehetségesen induló
Dobai Péter) hamar színre léptek, míg e kritikusnemzedék
csak némileg késôbb jelent meg. Akkor még Petri
György szamizdat-költô, Várady Szabolcs változatlanul
évi egy-két verset írt, Dobai Péter és
Spiró György fôként prózai mûveket
közölt; Tandori Dezsô új költôi korszakának
termékenysége még legelszántabb híveit
is kissé tanácstalan helyzet elé állította.
A hatvanas-hetvenes évek underground neoavantgárd irodalma
(Erdély Miklós, Szentjóby Tamás, Hajas Tibor,
Balaskó Jenô stb.) továbbra sem jelenhetett meg az
elsô nyilvánosságban, és részben ezért
felbomlott, illetve hatástalan maradt. E költôi-mûvészi
törekvéseknek ekkortájt nem volt valódi magyarországi
fóruma, amely integrálta és fókuszálta
volna ôket, míg a határon túli irodalmi centrumok
(a párizsi Magyar Mûhely, az újvidéki Új
Symposion és a kolozsvári Echinox) hatása – a bornírt
politikai és ideológiai tiltások következtében
– csekély maradt. Mindez gátat jelentett, legalábbis
komoly nehézségeket okozott a kritikai tudat számára
az új lírai mûvek és eljárásmódok
recepciójában.
A kultúrpolitika tûrése-tiltása határán
túl kockázatos lett volna a kritikai szigor azzal az irodalommal
szemben, amely éppen csak megjelenhetett a nyilvánosság
margóján. De emellett esztétikai érveket szolgáltatott
volna az akkor már egyre tekintélyesebb, bár viszonylag
kisebb intézményi hatalommal rendelkezô konzervatív
kritika számára is, amely merev elutasítással
és tüntetô közönnyel reagált az egész
új irodalomra. Az esztétikai vitáknak pedig nem volt
tere és némileg értelme sem, mivel azok javarészt
hatalmi diskurzusok voltak. Talán emiatt történt az
is, hogy az új kritika képviselôi kitértek az
ôket megelôzô kritikusnemzedékek irodalomfelfogásának
és értékrendjének megvitatása elôl,
tartózkodtak kánonjaik megtörésétôl
és újraértelmezésétôl. Mindez
viszont az irodalomértésben meghonosított egyfajta
értékóvó,
múzeumi szemléletet és beszédmódot,
amely az ún. klasszikus értékek védelmében
felfüggeszti az értelmezések szabad játékát.
Ennek következményei a magyar irodalom más korszakaiból
is eléggé közismertek: az értékkiválasztás
és szelekció esetlegessége, nivelláció,
a valódi költôi-poétikai újítások
kizárulása. Az elmúlt két évtized lírakritikája
állagában sokat megôrzött kritikai hagyományunk
rossz tradícióiból: elmélet-ellenességét,
kritikai normáinak rigidségét és tetszelgô
impresszionizmusát stb. Az utóbbi néhány évben
megélénkülô kritikai érdeklôdés,
amely elsôsorban Orbán Ottó, Petri György, Tandori
Dezsô, Bertók László, Rakovszky Zsuzsa, Parti
Nagy Lajos, Kukorelly Endre, Marno János, Kovács András
Ferenc és Borbély Szilárd költészetét
övezi, óvatos reményekre jogosít: az új
költészettel és irodalommal is folytatható a
dialógus. Legalábbis bármikor megszólítható.
89 – irodalmi intézményrendszerváltás
Az eddigiekbôl talán kiderült, hogy a hetvenes években
kezdôdött irodalmi változást, nyelvi fordulatot
máig tartó, viszonylag egységes folyamatként
értelmezem. Éppen ezért az 1989-es évet nem
tekintem korszakhatárnak a magyar irodalomban. Ez elsôsorban
politikai, történelmi és nem irodalmi dátum.
De a ‘89-es társadalmi változás, a demokratikus politikai
átalakulás nem hagyta érintetlenül az irodalom
intézményrendszerét sem. Megszûnt a mûvészeti
élet pártállami ellenôrzése, az irodalmi
élet központi irányítása, ideológiai-politikai
manipulálása. Több új írószervezet
jött létre, hangsúlyozottabbá vált az
írói érdekvédelem, tagoltabb és decentralizáltabb
lett az irodalom intézményrendszerének mûködése.
A nagy állami könyvkiadók részben tönkrementek,
részben átalakultak, míg a rendszerváltás
után alapítottak (Jelenkor, Kalligram, Palatinus) sokat tettek
az új irodalom kiadásáért, külföldön
való megjelenéséért. Ugyanez elmondható
a folyóiratokról is: az olvasóközönség
méreteihez képest páratlanul gazdag a periodikák
kínálata (Holmi, 2000, Nappali ház, Lettre Internationale,
Jelenkor, Alföld címû lapokat érdemes külön
is kiemelni). Az állami támogatás, mint mindenütt,
természetesen szûkös, de néhány magánalapítvány,
legfôképp a Soros Alapítvány jelentôsen
támogatja a kortárs magyar irodalmat.
Az irodalom intézményrendszerének és keretfeltételeinek
megváltozása lényegesen nem alakította át
az új irodalom közlésformáit. Az azonban kétségtelen,
hogy a cenzúra megszûnése kiiktatta az öncenzúrát
is, hiszen minden esztétikailag jelentôs szöveg valamilyen
módon reflektált a mûvészi beszéd korlátozottságára,
a politikai tabukra. Ebben az értelemben igaz Esterházy Péter
megállapítása: „nincs olyan ‘89 elôtti könyv,
amelyik ne gyászolna mondatot”. Van, amelyik többet, van, amelyik
kevesebbet – de ebbôl a távlatból az is látszik,
hogy az új irodalom képviselôinek említett mûvei
idôt állóbbnak bizonyultak: hatásuk tartósabb
és függetlenebb, mint az öröknek hitt kommunista
rendszer. A szövegek szabad hozzáférhetôsége
nem csak az értelmezôi nyelvek elkülönbözôdését
tette lehetôvé, hanem jelentôs újraolvasásokat
is eredményezett. Mindenek elôtt Kertész Imre Sorstalanság
címû regényének újraértelmezését,
írói rehabitációját kell kiemelni, de
a novellista Tar Sándorét és Bodor Ádámét
is, aki a Sinistra körzettel – véleményem szerint –
az utóbbi évtized legjobb regényét írta
meg. Végül, a fiatalok közül három prózaíróra
hívnám fel a figyelmet: Darvasi Lászlóra, Hazai
Attilára és Kôrösi Zoltánra, akik számomra
eddigi teljesítményükkel garanciát jelentenek,
hogy az új magyar irodalom története tovább-
és újraírható.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta