Ha a mai helyzetet az európai erôk, erôhiányok
és társadalmiságok átrendezéseként
értelmezzük, akkor ítélôképességünket
élesebbé teheti a hasonló korszakok tükörfénye.
Budapestet, Bécset és Frankfurtot egykor merész stratégia
fûzte össze a váltakozó erôviszonyok és
függôségek hálójában; fényesen
tanúsítja ezt Kossuth Lajos – azóta az ékesszólás
irodalmának ékkövévé olvadt – beszéde,
melyet 1848. július 11-én, pénzügyminiszterként
mondott a pesti országgyûlés elôtt. A mai magyar
irodalom, miközben útra kelt a professzionális irodalomtermelés
oroszlánbarlangjába, Bécsben sem gondolatilag, sem
stratégiailag nem lelhet köztes állomásra, itt
ugyanis hiányzanak a magyar irodalommal való folyamatos csereáramláshoz
szükséges – szélesebb alapú – strukturális
és eszmei kezdeményezések és kontinuitások.
A huszadik század nagy osztrák mulasztását
a magyar irodalommal szemben nem lesznek képesek túlzengeni
napjaink mikroérdemeinek önhimnuszai sem, melyek visszhangja
amúgy is az irodalmi termelékenység ellélektelenült
sivatagába hal.
Hisz’ ha e mulasztás nem volna, akkor a „Számozott költemények:
15./Numerierte Gedichte: 15” címû vers (1921; német
fordítása: Deréky Pál és Barbara
Frischmuth, 1996) nemcsak hogy réges-rég bekerült volna
a bécsi költészet kánonjába, de magyar
eredetiben is idézhetô, ismert és (számomra
is, aki pedig inkább közlekedem a mulasztás hagyományában,
mint bárhol másutt) érthetô volna; hisz’ nemcsak
egy emlékezetre méltó és jelentôs versrôl
van szó, hanem arról is, hogy Kassák Lajos (1887-1967)
„bécsi éveiben” írta, és elsô közlése
is Bécshez kötôdik.
Ahhoz, hogy ez a vers a „mi” bécsi kánonunkban meggyökerezzen,
sok évtizedes és magától értetôdô
gyakorlatra lett volna szükség, mely az osztrák meg
a magyar irodalom között minden fokon a kollegiális, szomszédi,
nyelvi és eszmei egyenjogúságra épülô
viszonyt tanította és sulykolta volna.
(Most, a század végén legalább a lehetôségünk
megvan, hogy a Bécsben élô és tanító
Deréky Pál kétnyelvû alapmûvének
köszönhetôen – „A magyar avantgárd irodalom olvasókönyve
(1915-1930)” – megismerkedjünk ezzel a verssel. Ha az osztrák
társkiadó – ahelyett, hogy a budapesti Argumentummal lényegileg
együttmûködve, Deréky könyvének hangsúlyos
képviseletére vállalkozott volna – mindössze
nagy kegyesen „bizományba” vette azt, nos, akkor ez ragyogóan
illusztrálja a Magyarország szellemi történéseivel
szemben beivódott osztrák pártfogó-mentalitást,
mellyel csak a legutóbbi tíz évben, s csak apró
lépésenként fordultak szembe magatartásfélék,
melyek végre nem adtak okot szégyenkezésre.)
Barbara Frischmuth, aki többéves fordítói
munkával segítette Deréky informatív és
átfogó könyvének kiadását, egy
olyan munkaéthosznak kötelezte el magát, mely a magyar
írótársadalom számára úgyszólván
természetes, s amely Ausztriában ebben a formában,
kollektív kódexként ismeretlen. S míg ez az
éthosz – hogy érdemes, sôt kötelesség tolmácsolni
más nyelvek költô-író kortársainak
munkáit – erretájt legföljebb a látóhatár
peremén észlelt kivétel és „magánpasszió”,
addig ugyanez a magyar irodalomban az írói létezés
társadalmi erényének számít. A saját
nemzeti nyelv használatában rejlô politikai pragmatikum
kioltása egy testében idegen, éppen ezért minden
napi életpragmatikumtól megtisztított nyelvi kifejezés
hozzávegyítése révén így elôbb
a saját nyelvregiszter kvázi-technikai kiszélesítéseként
fejlôdik, ennek eredménye pedig a termékeny elmélyítés
és árnyalás lehet. Erretájt viszont szinte
kizárólag csak a saját nyelvi korpusszal foglalkozik
a mondat-tekintélyek variánsokban gazdag ismételgetése
és leleményekben dús szétcincálása,
a költôi nyelv gazdagsága már szándékilag
is a nyelvi szerkezeten végzett tompító- és
elbontómunkából ered – ezt a szerkezetet pedig nemzedékekre
megbélyegezte a német nyelvnek a harmincas-negyvenes években
társadalmilag véghezvitt katasztrófája.
A saját nyelvi meghatározottsághoz való
kötôdés szétfeszítésének
alapvetôen mások itt a stratégiái, a különbség
– mely a magyar irodalmi nyelv „nehézségére” és
„fordíthatatlanságára” nézve nem kevésbé
jelentôs, mint a nyelvi szerkezet tényleges különbözôsége
– szubsztanciális. Ez utóbbi, mármint a nyelvi szerkezet
tényleges különbözôsége legalább
érzékelhetô, kodifikálva van, a szabályok
átlátható gyûjteménye legalább
megtanulható és megtanítható. Még csak
tanulni és tanítani sem lehet viszont azt a módot,
ahogyan az irodalmi alkotómunka, „az irodalom” politikailag egy
társadalmi egészben elhelyezôdik és értelmezôdik,
amiként nem lehet az irodalom informális keretfeltételeit
sem – melyekre az irodalmi mûvek explicit módon vonatkoznak,
s melyre a kortársak és a kor társadalma az irodalmi
mûveket vonatkoztatják – egy olyan országból
és egy olyan nyelvrôl, ahol egy író a köztársaság
elnöke, s ahol más, elismert költôk és politikusok
(egyre megy, hogy miféle) politikai pártok vezetôi,
olyan országok nyelvére átültetni, melyekben
senki emberfia nem bírna egyetlen írót se megnevezni,
akit a különbözô társadalmi rétegek
még oly kisszámú csoportja is kívánatos
jelöltnek képzelne el a köztársaság vagy
egy köztársaságszerte tevékeny politikai párt
elnökének posztjára. Esszéjében, melyet
az Alte Schmiedében tartandó elôadássorozatként
vetett papírra („Vom Propheten zum Produzenten. Zum Rollenwandel
der Literaten in Ungarn und Osteuropa”), Dalos György ugyan fontos
támpontokat fogalmazott meg az irodalmilag tevékeny magyarok
önmeghatározásának alapvetô átalakulásához,
mégis: az íróról alkotott magyarországi
közfelfogás nem egyet juttatott közülük mai
funkciójukba, s még arra is képes, hogy e funkcióban
megtartsa ôket. Földényi László írásában
– „Perspektiven der Ungarischen Gegenwartsliteratur”, 1991 – gyakorlatilag
visszájára fordítja a Dalos által vázolt
fejlôdésirányt, ám ennek textuális következményei
is lefordíthatatlanok maradtak: a tény, hogy író
foglalhatja el az elnöki széket, a helyi irodalom és
politika olyan viszonyáról tanúskodik, mely Nyugat-Európában
úgyszólván ismeretlen, emiatt pedig nehezen érthetô.
Ott ugyanis – Magyarországon – nem a politika ellenében vívta
ki jogait az irodalom (kissé humanisztikus pátosszal szólva:
nem azt látjuk, hogy a ’mocskos’ politika térdet hajt a ’nemes’
kultúra elôtt), hanem ellenkezôleg: évszázados
küldetést tölt be, már rég nem csak politizál,
hanem ômaga is politikus… Immár nem szüntelen ellenzéki
pozícióból képviseli a politikai nyilvánosságot,
hanem hatalmi intézmény gyanánt.
Az író és az írói-költôi
munka – legyen az akár állhatatos, akár többé-kevésbé
a nyugati szalonkócerájnak behódoló – politikai
felfogásának és önfelfogásának
ténye és e felfogás intézményi következményei
semmiképp se maradhatnak visszahatás nélkül a
közvetlen szövegformálásra. Politika és
irodalom egyazon térben navigálnak, s az irodalom és
protagonistái elôtt mindaddig nincs nyitva az út, hogy
egy esztétikai, ön-referenciális vákuumban lebegjenek,
amíg a társadalom egészében nem érett
meg az elhatározás, hogy a megannyi partikuláris alrendszer
egyikének tekintse magát. Ez viszont azt jelenti, hogy mindaddig,
amíg az irodalmi szövegek egy totálisan elgondolt társadalmi
térben élnek, elkerülhetetlen és magától
értetôdô dolog marad az esztétikai képzôdményeken
gyakorolt politikai kritika is. Ez, mint Földényi elemzése
elénk tárja, óhatatlan következménye az
irodalom politikai küldetésének.
Ezt a mindennemû irodalmi munka körül és alatt
ott lévô kontextust és szubtextust semmilyen lelemény
nem ültetheti át olyan társadalmak nyelvére,
melyekben mind a politika tendenciális, mind a mûvészet
kiérlelôdött alrendszerének oldaláról
mindent elkövetnek azért, hogy a politika és mûvészet
közötti hiátus áthághatatlanná váljék.
Hogy a „mûvészet szabadságának” posztulátuma
szükségszerûen a politikával szembeni, vagy inkább
a társadalomtól való szabadságot jelenti –
s jelentse-e – ez még átfogó elemzésre szorul.
A gyakorlatban a „kultúra” fogalma, no meg az ôt kiszolgáló
kultúrfunkcionáriusok hada képezik a szigetelôréteget
mûvészet és politika között. Ha tehát
elemezni akarnánk a szövevényt, mellyel a kortárs
magyar irodalom átültetett munkái szembesülnek,
például Michael Scharang, az író megfontolásai
kínálhatnának alkalmas kiindulópontot; ezt
azonban másutt volna érdemes kifejtenünk. Annál
tagadhatatlanabbul világlik ki az eddig elmondottakból, hogy
a magyar irodalom naiv, a magyar nyelvû irodalmi mûvek összegeként
értett definíciója nem kielégítô.
A közvetítô instanciák, funkcionáriusok,
értelmezôk, vállalkozók és kereskedôk
már létezésük puszta tényével hozzájárulnak
a magyar irodalom fogalmához, nem másként, mint az
osztrák vagy a német irodalom esetében teszik. Vélhetôleg
inkább a társadalmi szerkezettôl, mint az egyéni
intenciótól függ, hogy a szerzôk mennyire képesek
öntudatosan közlekedni a funkcionalizmusoknak és jelentéseknek
ebben a hálózatában.
A differenciálás és elhatárolás
szükségessége legalább annyira erôteljesen
hat, mint az uniformizálás szociális óhatatlansága
– így van ez minden irodalmi társadalmiságban is.
S az irodalmi szövevényben (ahol, ugye, esztétikai érvekkel
vihetô végbe az egzisztenciális elhatárolás)
tán még az össztársadalmi szövevénynél
is nyíltabban folyik az állandó „identitás-csata”,
a hátterében komoly csatározás ama kérdésfölvetés,
egyszersmind megkérdôjelezés körül, hogy
a különlegesnek ez vagy az a protagonistája miért,
vagy miért nem tartozik ehhez vagy ahhoz a valakihez. Dalos – „Bécsi
irodalom-elôadásai”-ban – napvilágos okadatolását
adta a magyar irodalomban ilyeténképp zajló csatározás
egy szeletének: a népiesek föllépésével
a magyar irodalom színterén olyan hasadék keletkezett,
melynek következményei máig érezhetôk.
A túlélezett és politikailag késztetett szétválasztás
„vidéki” meg „városi” irodalomra, „népiesekre” meg
„urbánusokra” évtizedeken át ürügyül
szolgált a hivatalos kultúrpolitikának, hogy a szerzôket
és csoportokat kijátssza egymás ellen.
Ennek a megállás nélkül vívott identitásharcnak
nem kevésbé tanulságos vetületét tárja
elénk Kertész Imre Valaki más címû könyvében:
„Kérdés: miért kell engem ‘magyar írónak”
nevezni, holott (többnyire) magyar környezetben játszódó
történeteket írok, s (mindig) magyar nyelven? Miért
e szinte provokatív állítás tehát: ‘magyar
író’? Nyilván, mert nem vagyok az. (Nyilván
mert nem tartanak annak.)”
Éppen egy ilyen, reprezentatíve megfogalmazott identitásokra
építô eset kapcsán nem árt szem elôtt
tartanunk, hogy itt nem „természetes” kategóriákról
van szó, hanem intencionális aktusok pillanatfelvételeirôl,
melyek maguk is eszmei és anyagi kölcsönhatásnak
vannak kitéve. E stratégiai osztályozások és
megkülönböztetések egyúttal azt is szemléltetik,
hogy bár egy körülírott társadalompolitikai
helyzetbôl érthetôk meg, ugyanakkor – ha meg akarják
ôrizni érvényüket – föl kell adniuk a szöveg
öntörvényûségének gondolatát.
A reprezentatív kijelentés, az osztályozás
hatalmi igénye ekkor erôsebbnek bizonyul, mint „a szöveg
közvetlensége”.
Világítsanak bár a nyugati kultúraipar
fényszórói a Frankfurti Könyvvásár
elôtt és szolgálatában még oly élesen,
végezzenek ám a maszkmesterek még oly bravúros
munkát, a mély nyomokat, melyekkel a politikai fölfogás
a magyar irodalmat megjelölte, nem lesznek képesek eltüntetni
róla. Árnyékban kivehetô lesz – ha nem is részleteiben,
de szubsztanciáját tekintve – az írás alapja,
a talaj, melyen az irodalom gyümölcsei érlelôdnek.
Ez pedig nem a félhivatalos alkalmakkor oly kedvelt menekülés
a metaforához, hanem annak beismerése, hogy analitikus fogalmaink
túl részlegesek egy komplex egész néven nevezéséhez.
Mondjuk tehát úgy: a magyar irodalom testén világosabban
megmutatkozhat a világnak az a része, mely az írás
fundamentális megalapozását rejti – az írás
szilárd talaja -, mint ahogy az olyan társadalmak „irodalmain”,
melyekre a végsôkig fejlett munkamegosztás, az elkérgesedés
és a társadalmi alstruktúrák mind teljesebb
szétválása nyomja rá bélyegét,
még valaha is láthatóvá válhatna.
Valamennyi magyar író és költô helyett
hadd idézzek meg azért két olyan személyiséget,
akikkel az Alte Schmiede vendégei személyesen találkozhattak,
s akik emlékezetes találkozásokkal ajándékozták
meg az Alte Schmiedét: Franz Fühmannt, az írót,
aki a század magyar költészetének megannyi utánköltésével
kötelezte hálára a németül olvasókat,
s aki az általa kiadott kötetben ekképp jelenti be –
szenvedélyes herold módjára – ama másik személyiséget:
„Íme hát a magyar költészet királynôjének,
Nemes Nagy Ágnesnek a versei, és jövetelekor úgy
illenék, hogy megkonduljanak az ország összes harangjai,
s a könyvesboltok és könyvtárak a költészet
álomszíneibôl szôtt zászlókkal,
szalagokkal és selymekkel lobogózzák fel magukat.”
Nyisd meg hát füledet, olvasó, a magyar költészet
csengésének, hallgasd királynôjét és
tolmácsát, én pedig hallom Nemes Nagy Ágnes
hangját, amint felolvas az Alte Schmiedében, hallom még
dohányfüst fûszerezte szabadkozását a telefonnál,
mikor – már súlyos betegen – nem fogadhatta el a meghívást,
hogy még egyszer Bécsbe jöjjön.
Kultúrtechnokrata függelék: magyar írók és költôk a bécsi Alte Schmiedében:
Balassa Péter (1989.IV.13.), Balázs Attila (1992.IV.30.), Balla Zsófia (1998. VI. 4.) Bereményi Géza (1979.IV.6.; 1984.III.21.; 1989.IV.10-11.), Bujdosó Alpár (1982.IV.16.), Cseh Tamás (1989.IV.11.), Császár István (1984.III.21.), Dalos György (1980.V. 13.; 1985.V. 10.; 1989. IV.5.; 1991.XI. 18.; 1992.V. 11-15.; 1992.IX. 7./9.; 1992.XI. 5.; 1994.III. 7.; 1995.IX.22.), Darvasi László (1992.IV.28.), Deréky Pál (1999.I.12.), Eörsi István (1987.I. 15.; 1991.XI. 19.; 1992.IX. 7.; 1998.II. 18.; 1998.X. 19.; 1999.I. 18.-22.), Esterházy Péter (1979.VI. 6.; 1985.X. 7.; 1987.I. 13.; 1995.I. 16.), Földényi F. László (1989.IV. 13./14.), Galgóczi Erzsébet (1987. I. 16.), Garaczi László (1989.IV. 12.; 1992.V. 4.), Grendel Lajos (CSSR, SK: 1989.IV. 7.; 5.1992.V. 5.), Hajnóczy Péter (1979.VI. 6.), Hernádi Miklós (1993.VII. 15.), Kemény István (1992.V. 8.), Kertész Imre (1992.V. 13.; 1993.II. 3.; 1994.III. 7.; 1996.V. 29.; 1998.VI. 10.), Konrád György (1988.VI. 1.), Kovács András Ferenc (1999. VI. 24.) Krasznahorkai László (1987.I. 12.), Kukorelly Endre (1992.V. 4.; 1998.V. 28.), Kurucz Gyula (1984.III. 21.), Lengyel Péter (1979.VI. 6.), Mándy Iván (1987.I. 16.), Marnó János (1992.IV. 28.), Márton László (1989.IV. 12./13.; 1998.II. 18.), Mészöly Miklós (1979.VI. 6.; 1981.XII. 4.), Monoszlóy Dezsô (1980.X. 6.; 1983.XII. 12.), Kristóf Nagy Attila (1992.V. 8.), Nádas Péter (1979.VI. 6.; (1986.I. 13.); 1992.V. 6.), Németh Gábor (1992.V. 4.), Nagy Pál (1982.IV. 16.), Nemes Nagy Ágnes (1987.I. 12.), Oravecz Imre (1987.I. 13.), Papp Tibor (1982.IV. 16.), Parti Nagy Lajos (1999. VI. 24.) Petri György (1987.I. 15.), Rakovszky Zsuzsa (1991.XI. 18.), Szemes Zsuzsa (1992.IX. 9.), Szijj Ferenc (1992.IV. 28.), Szilágyi Eszter Anna (1992.V.8.), Szilágyi István (1992.IV. 29.), Szilasi László (1992.IV. 28.), Tandori Dezsô (1992.IV. 27.; 1994.VII. 6.; 1997.I. 17.; 1998.XI. 4.), Térey János (1992.V. 8.), Tolnai Ottó (1989.IV. 7.), Vándor Györgyi (1995.V. 29.), Végel László (YU: 1989.IV. 7.), Wernitzer Julianna (1995.I. 16.), Zalán Tibor (1987.I. 16.)
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta