Gillian Clarke
Szülés
A nyár legforróbb, legnyomottabb napján
Borjú született egy legelõn
Pant-y-Centris mellett. Két keringõ
Ölyv mérte ki az ég térfogatát;
A hegyeken szinte túlcsordult a beköszöntõ
Este. A magas fûben láttuk a tehenet,
Ahogy lüktetett a teste, és nyugtalanságot
Sugárzott a tökéletes csendben,
Ahogy megtörte nyöszögésével.
A fény elfolyt, tiszta eget és csillagokat hagyott
Maga után. A kicsi forrón és nyálkásan
Világra jött, a tehén felállt, két hûvös
Horpasza két fehér virág a sötétben.
Vártunk, míg a borjú remegõ lábaira
Áll, meghatódva, mintha elõször
Látnánk ilyet. Szinte éreztem az újszülött
Erõtlen szopását, a böködõ gyönyörûséget
A átalakulás fájdalmában, éreztem, hogy
Indul a tej, és az örömöt,
Ami tiszta, fehér lepedõként vett körül.
Birkanyírás
Könnyen rájuk lelünk. Bégetésüket
a galagonyával és gyermekláncfûvel
szegélyezett út mentén sodorja a szél.
Mint havat hányó ásó, a penge
áttöri a piszkos gyapjút
a marcipán-fehér bõrig,
és kifordítja a gyapjú ezüstjét, szétterül
a piszkos ólban, egyben, szélesen,
akár egy kétszemélyes paplan.
A gyümölcsösben gyászol a nyáj.
Meleg szél tereli õket össze,
gyógyítgatja meztelenségüket.
Egy juhászkutya ezüst szemmel
hallgatja a bégetést és a csendet
a csüngõ villanydrótok alatt.
Uzsonnára megpihenünk. A gyapjú illata olyan,
mint az iskolából hazatartó ázott kabátoké,
akik megálltak az erdõben pecázni.
Szünet két tevékenység között, amelyben
elvész valami és amelyben hallod, hogy
idegen léptek követnek egész úton haza.
És ártatlanul, hogy Nannának segítsek,
teát töltök a vékony, sötét férfi csészéjébe,
aki kék overállban ül, és tovább megyek,
elõveszem a fényképezõt, hogy lekapjam
a birkanyírást, Hywelt, Nannát,
és a segítõket a szomszéd farmokról.
Még a gépemben volt a mosolytalan arc
másnap, mikor a férfi otthon felkötötte magát,
holdszemû kutyáját Hywelre hagyta.
A szél felerõsödött és hûvösebb lett,
pedig a gyapjú még az utakon sodródott,
összeláncolta a farmokat.
Birkakoponyák
A papírvékony koponyacsont
Árnyékot zár magába.
Az álmok elpárologtak a meleg folyóparton,
Ahol csordákat hajtanak
Capel Cynonba.
Úgy kerestük a koponyákat, mint a gombát,
(Messzirõl bizonytalan fehér foltok,
Birkák, nyulak, madarak koponyái,
Gyönyörûek, mint egy száraz levél
Erezete, vagy egy üres kagyló.)
Ott, ahol a birkák kõházban alszanak,
Tisztára legelik a padlót, és kibámulnak
Az ablak helyén. Szabad ég alatt
Hullanak el, hollók és ölyvek tisztítják meg
Testüket, mint gyászoló asszonyok.
A koponya rései titokzatosak.
A repedezett csont néha áttetszõ,
Mint a pergamen, néha csipkéssé
Töredezett, nem harangozza a szív
Lüktetését a méhben növekvõ báránynak.
Selymes pókháló vonja
Fény-szövet burokba.
Egy rozsdaszín fatálon
Hever, tükörképe dísz a vázán,
Amelyben búzaszárak állnak.
Vasárnap
Vasárnap reggel korán felkelek,
de õket aludni hagyom, nyugtot akarok,
az ebéd illata erõs, az ablakot kinyitom
és beárad a cyncoedi rigódal.
Az árokból csillogó seregélyek jönnek
a magokért. Beengedem a macskákat,
bundájuk fénylik és meleg a márciustól.
Behozom a tejet, az újságot, leülök az ablak elé,
hogy lássam az anyáknapi misére menõket.
Egy fiú a vállán viszi a kórusi karinget.
A macskák a párkányra ugranak és
megfeszülnek a madarak láttán. Mint iszapos víz,
a napfény lassan betölti a hosszú, barna szobát.
Kinyitom az újságot és egy kiéhezett arc
néz a szemembe. Egy háborús kiáltás
megnevezhetetlen üzenetet hoz.
Macskabagoly
A bagoly egyszerû éneke
holdfény a vadászat
keresztforma árnyai között.
Megint énekel,
most közelebb
a platánok között,
repte csendesebb,
mint a viharos tenger
mélyén a sodrás,
hiánya sötétebb
a lomb szentélyének
magányánál.
Kompletórium. Vigilia.
A sötét kálváriája.
Olajon lebegõ tûz
ég borostyánsárga szemében.
Vállnélküli árny
õrzi az éjjelt.
Kyrie. Kyrie.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta
http://lettre.c3.hu