1
A családi legendák közül azok maradnak fenn
legtovább, amelyek a legkevésbé tûnnek valószerûnek.
Nagyanyám, Irena Szkocsdopol, tizenkét éves kislány
volt, amikor látta Ferenc Ferdinánd fõherceget egy
nyitott autóban. Az osztrák-dunai trón örökösét
lovaseszkort és a Romanowski utcán avagy Romanowskigassén
kétoldalt felsorakozó sztanyiszlaviviak feszült-kíváncsi
tekintete kísérte, miközben hitvesével és
néhány alörökössel saját, mondjuk,
Lorraine-Dietriche hátsó ülésén a vasútállomásra
hajtott, ahonnét az esti expresszel továbbutazott Csernyivcibe.
Mellesleg, miért pont Csernyivcibe? Ha szabad percünkben tanulmányozzuk
kicsit a császári és királyi vasutak megfakult
térképét, arra a józan megállapításra
juthatunk, hogy legkevésbé sem volt célszerû
Csernyivci felé menni. Gyanítom: a fõherceg és
családja másfele vette az irányt – az olajlelõhelyek
és kénhidrogénes gyógyvizek mentén,
a Fekete-erdõ esõáztatta, gombaszagú sûrûjén
át Sztrij, Morsin és Hrebenyiv felé, aztán
meg egyenesen délnek, hogy miután szürkületkor
elnyelte õket a Gorganok (Beszkidek) õsi, éji zúgása,
másnap hajnalban már az Alföldön, a nagy magyar
rónaságon, vagyis hát a Koronában bukkanjanak
ki, ahol már várta õket Pest, Buda és Óbuda
végzetes borozóival, tüzes ételeivel és
érzéki muzsikájával. Folyt az élet.
Az út végállomása Szarajevó volt.
De térjünk vissza tizenkét éves, a baziliánus
nõvéreknél nevelkedõ nagyanyámhoz, egy
elruténesedett szudétanémet-félcseh lányához
(voltak ilyenek is), aki legszívesebben fotoplasztikonba járt,
kis kereszteket hímzett, és Camille Flammarion népszerû
csillagászat-tankönyvét olvasta. Emlékei, melyeket
az apuka verandájának ablakából megpillantott
Erzherzogról, vagyis a fõhercegrõl õrzött,
meglehetõsen vázlatosak voltak.
Júliusi késõdélután, öt óra,
az iménti esõ körös-körül leverte a port,
felfrissültek a növények és kövek. Az utca
két oldalán a járda tömve helyi polgárokkal,
akik keszkenõket és zászlókat lobogtatva üdvözlik
a család tagjait. A lovasok sisakja kisuvikszolva (akár a
tûzoltóké), a lovak is ragyognak, jól tápláltak,
szinte idomítottak. Ferdinánd ernyedt (miért ernyedt?)
karja a kocsi ajtaján csüng, külön életet
él, mintha nem is tartozna a testéhez, idõnként
meglódul, hogy visszaintegessen. A fõhercegné malomkerék
nagyságú, szecessziós bécsi kalapban, arcát
fátyol takarja, mégis mindenki észreveszi anyai mosolyát.
Különös – nagyanyám, holott gyerek volt, Ferdinánd
gyermekeivel kapcsolatban semmi lényegesre nem emlékezett.
Néha homályosan említést tett egyikõjük
tengerészruhácskájáról, de ezt már,
azt hiszem, ama bizonyos fotoplasztikon vagy késõbbi moziélmények
hatására…
A többit már én gondolom hozzá. Elképzelésemben
kitüntetett szerepet játszik a szellõ, a koraesti fuvallat,
a halk angyalok repülése, mely mindennek valamilyen mozgalmas,
kicsit zilált külsõt kölcsönöz; minden
lengedezik és csattog a szélben – a dragonyosok tollforgói,
a csendõrtollak, a buzogányok bojtja, a lófarkak és
sörények, a keresztények fedetlen üstöke és
a zsidók pajesza, a hímzett kendõk, sõt egy
kék-sárga pántlika is, meg egy csomó másmilyen
pántlika, és, amint már említettem, zászló
és keszkenõ. Mindenki részt vehet a mulatságban:
még a kapitányné is, akit tisztaságmániásként
tartott számon az egész város, ésaki lépten-nyomon,
megállás nélkül és nyilvánosan
mosta megszámlálhatatlan rongyaiát, még az
öreg Olijnik is, aki száz éven keresztül javította
az esernyõket és itta a söröket, még Dutka
gimnáziumi tanár is, aki tizenkilenc nyelven beszélt
– mind-mind részesei lehetnek e koraesti idillnek a birodalom láthatatlan
szárnyai alatt. És sehol egy anarchista, egy államcsíny-kísérlet,
öngyilkos merénylõ vagy lövöldözés,
semmi titkos csoport vagy földalatti klán – az egyedül
lehetséges világrend biztos és megingathatatlan, a
birodalom örök, a terrorista Szicsinszkij pedig már pár
éve valahol Amerikában él – ahol az efféle
terroristák és bajkeverõk élni szoktak.
A korabeli fényképészek, úgy tudom, nem
hagytak tanúságot, amely pontosíthatná vagy
igazolhatná az általam ábrázolt képet.
Ferdinánd látogatása és elutazása így
hát egyszerû epizód marad, minden tanulság vagy
legalább csattanó nélkül. Csupán hangulat,
futó benyomás, impresszió, utóíz – ezek
meg olyan szubjektív dolgok, hogy nehéz lenne általános
következtetéseket levonni belõlük.
Nézzünk valami megfoghatót.
2.
A galíciai ukránok viszonya a hajdani dunai monarchiához
nem volt sem ellenséges, sem idilli. Inkább ironikusnak nevezném.
Ez az irónia az ukrán tisztaszobákban kirakott császárportréval
kezdõdött (melyet természetesen hagyományos,
hímzett terítõvel díszítettek, hasonlóan
a mellette lógó Sevcsenko-képhez), és a teljesen
értelmetlen, ennélfogva veszedelmes oroszbarátsággal
végzõdött.
A jövõbeli elkerülhetetlen robbanás összes
eleme közül, amely tagoltsága és belsõ ellentétei
folytán feszítette a Monarchiát, az ukrán volt
a legkevésbé robbanékony. Ez nem azt jelenti, hogy
kicsit sem volt az – az elõbb említett Szicsinszkij nevû
diák példája, aki elég határozottan
és különösebb raszkolnyikovi teketóriázás
nélkül végzett Galícia kormányzójával,
Potocki gróffal, utóbbi úr kilenc gyermekét
juttatva árvaságra, arról tanúskodik, hogy
azért „minket is kemény fából faragtak”. De
végül is ez a bûntény sem annyira az osztrákok,
mint inkább a lengyelek ellen irányult (az örökös
és mindkét fél erejét kimerítõ,
ukrán-lengyel „szemet szemért, fogat fogért” jegyében).
A megboldogult Ausztria apológiáját („Ausztria-anyácskáét”
– ahogyan tréfásan emlegették ama bizonyos ironikus
galíciaiak) azzal kezdeném, hogy éppen végtelen
nyelvi-nemzetiségi sokszínûségének köszönhetõen
megõrzõdött benne az ukrán elem. Lehet persze,
hogy akarata ellenére, mindenesetre ha nem lett volna, ma mi sem
lennénk. Az emberiség szegényebb lenne egy kultúrával,
egy mentalitással, egy nyelvvel. Azt hiszem, a felséges Prohászka,
I. Ferenc József császár már csak ezért
is Nobel-díjat érdemelne a nooszféra területén,
amennyiben posztumusz adományoznának ilyesmit, egyáltalán,
adományoznának.
Másodszor, az e könnyelmû birodalomnak köszönhetõen
fennmaradt nyelvben megõrzõdött egy dialektus, amelynek
különös jellegzetessége az ízes, kifejezõ
germanizmusok használata, az olyanoktól kezdve, mint „fándli”,
„fertig”, „früstük” „fecni”, egészen a már-már
szakrális „törjön ki a frász”-ig. Hát mihez
kezdenék, én, ukrán író, ezek nélkül
a germanizmusok nélkül?
Harmadszor, neki, e megboldogult anyácskának köszönhetõ,
hogy sikerült összebékíteni és összekapcsolni
korábban összebékíthetetlen és összekapcsolhatatlan
dolgokat. Minthogy tagoltsága és sokszínûsége
miatt a világon mindenhez és mindenkihez biológiai
és történelmi szálak fûzték, igazi
„anomália-cirkusz” volt, egzotikus állatok és szörnyetegek
utazó kiállítása. Kénytelen volt a szabadságot
és pluralizmust választani, menedéket nyújtani
gyakorlatilag mindenkinek – a haszidoktól az óhitûekig,
a titokzatos karaimoktól az egyszerû máramarosi cigányokig
–, talán elsõként kezdett felhagyni a faji, nemzetiségi
vagy vallási üldözéssel.
Negyedszer, Ausztria ránk hagyta építészetét
– egy másfajta építészetet, másmilyen
városokat, ránk hagyta a maradandóság jogát
ezekben a városokban, aminek következtében minden ellentétes
törekvés dacára sehogyan sem akarnak elpusztulni. Így
hát az én Sztanyiszlavivom (a mai Ivano-Frankivszk)
Istennek hála! mégiscsak különbözik Dnyepropetrivszktõl,
Krivij Rihtõl vagy Zaporizzsjától, melyek egyébként
semmiben sem különböznek egymástól.
Végül ötödször, új földrajzi
távlatokat nyitott elõttünk: megtanított szeretettel
figyelni a Nyugat finom alkonyát. Ha belegondolok, hogy voltak olyan
idõk, amikor városom nem Tambovval és Taskenttal tartozott
egységes államalakulatba, hanem Velencével és
Béccsel! Toscanát és Lombardiát ugyanazok a
határok vették körül, mint Galíciát
és Erdélyt. A századelõn nem lett volna szükségem
vízumra, hogy találkozhassam Rainer Maria Rilkével
vagy mondjuk Gustav Klimttel, ahhoz pedig, hogy Krakkóban, Prágában,
Salzburgban vagy Triesztben szálljak le a vonatról, elég
volt jegyet váltani a megfelelõ vonatra. Akik kételkednek
ebben, azoknak ajánlom, vessenek egy pillantást a császári
és királyi vasutak már említett térképére.
Ez tehát az öt, szerintem legfontosabb érv a mi
osztrák-magyar történelmünk védelmében.
Valójában sokkal több is, más is felsorolható
lenne – csak örülök, ha valaki kiegészíti
vagy pontosítja õket. Vagy akár megcáfolja.
3.
Van egy régi galíciai anekdota (a puskini „múlt
idõk anekdotái” értelmében, ahogy költõbarátom,
Olegkszandr Irvanec használja). Az osztrák seregbe hadkiegészítés
címén galíciai rekruták érkeznek. A
katonai mesterség okítása azzal kezdõdik, hogy
a sorozottaknak megtanítják a parancsnokok nevét és
rangját. A nagyszájú tizedes közli a „ruténrekrutákkal”,
hogy az õ ezredük vezetõje a toscanai lovag, fõherceg,
németül „Erzherzog Ritter von Toscana”. Aztán egy Zsabijba
vagy Prokuravába valósi, megtermett legényhez fordul
– akkora, mint egy medve –, és ráparancsol, hogy ismételje
el. Az szemrebbenés nélkül kivágja: „Erc-herc-perc,
ripa z motuzkami!” (Erc-herc-perc, pántlikás répa).
Most nem szeretnék belemenni olyan részletekbe, mint
hogy hucul nyelvjárásban a „ripa” nem répát,
hanem valami egészen mást, történetesen krumplit
jelent. Azt sem kívánom elemezni, hogy a tizedes tanítási
módszere következtében mennyire nõtt az osztrák
hadsereg hadrafoghatósága. Néhány általános
megállapítást azonban tennék. Ebben az „erc-herc-perc”-ben,
akár egy varázsigében, sok minden benne van: a már
említett irónia és jellegzetes ukrán falusiasság,
az idegennel és idegen-nyelvûvel szembeni paraszti agyafúrtság
éppúgy, mint a tréfás engedetlenség,
afféle „svejkség”. Számomra azonban látlelet
is. Látlelet, amiben ott a mi egész megnyomorítottságunk,
végzetes egy helyben toporgásunk Európa küszöbén,
képtelenül arra, hogy továbblépjünk, belépjünk,
a jövendölés mindannak a karikatúraszerûségérõl
és paródiaszerûségérõl, amit a
mûvészetben, politikában, gazdaságban mûvelünk.
Általános „erc-herc-perc”, és kész.
Betudhatjuk ezt elhúzódó gyermekkorunknak. Vagy
aggkori végelgyengülésünknek. Vagy gyarmati múltunknak.
„Ukrajnának még meg kell telepednie városaiban” –
írtam 1991-ben, azt gondolva akkor, hogy kartávolságnyira
a cél. Ma sokkal pesszimistábban látom az egészet.
Még afelõl is komoly kétségeim vannak, hogy
a gyerekeim gyerekei lakói lesznek-e az ukrán városoknak.
4
Sztanyiszlaviv a Tiszmenicja folyó közelében. Lemberg
és Krakkó után Galícia harmadik városa,
az Arany és Fekete Bisztrica közén, vagyis – ahogy Babilon
– Mezopotámiában. Óváros és (fõleg)
egyemeletes házakkal szegélyezett, széles utcák,
sétányok, kaszinó, gyarmatáruboltok, kolumbiai
kávét mérõ kávézók, kandírozott
gyümölcsöt meg piskótát árusító
cukrászdák. Templomok: görög-katolikus katedrális,
római katolikus plébániatemplom, örmény
templom, evangélikus templom, négy kupolás, mór
stílusú zsinagóga. Szentséges Szûzmária
és Keresztelõ Szent János szobra az 1742-es orosz
visszavonulás tiszteletére. Megváltó Krisztus
szobra az 1730-as nagy pestis emlékére. I. Ferenc császár
bronzszobra. Városi könyvtár több mint 8 ezer történelmi
mûvel. Szállodák: „Union”, „Central”, „Európa”,
„Habsburg”, „Imperial”. Földszintes villák, körülöttük
virágágyások. A legkedveltebb utca – Lindengasse,
más néven Lipowa – az Erzsébet királynéról
elnevezett városi parkba vezet.
Puszta tényeket sorolok. Az adatok egy közel száz
éves vasúti zsebkönyvbõl származnak. Lényegre
törõek, de annál többet elárulnak. Teljes
a kép.
Város, mint a többi. Valahol a „város” és
a „kisváros” között. Joseph Roth hõsei útban
New York felé csak azért szálltak meg itt, hogy felszedjék
a következõ szobalányt.
Ma már szinte nincs is. Ebbõl a „szinté”-bõl
nem enged, még mindig gyanús hajlandóságot
mutatva a szívósságra és maradandóságra.
Ezért vannak még a rések a falakon, a beomlott tetõk,
a lépcsõházban nõtt fák, a vitrázs-
és márványdarabok a lábunk alatt.
A mi városunk apokalipszise nem is olyan régen kezdõdött
– harminckilenc szeptemberében, amikor a prédául maradt
„úri” lakásokba mások költöztek, távoli
síkságok szülöttei, ahol nyolcujjú, egyszemû
óriások élnek, a vodkát úgy isszák,
mint a vizet, sõt víz helyett, ahol nyers húst esznek,
a táncoló medvéket pedig templomban mutogatják…
Beköltözni könnyû volt. Betörni a szecessziós
villákba, az ápolt konstruktivista luxusházakba, a
földszintes eklektikus épületekbe. Könnyû volt
lenyúlni a bútorokat, a porcelánt, a köntösökkel,
cilinderekkel és papucsokkal teli diófa gardróbot,
a gramofonokat és lemezeket, a zsebórákat, a kifogástalan,
finom papírborítású, érthetetlen, de
veszedelmes könyveket, az olajképeket és rövidáruboltban
vásárolt gipszszobrocskákat – egyszóval ezt
az egész kultúrát, a sok polgári vackot, amire
a jövevények enyhe proletár megvetéssel tekintettek,
lebecsülve a formát mint olyat – csak épp valamilyen
okból az eltulajdonítással fejezték ki megvetésüket.
Azzal azonban nem számoltak, hogy a házak megszerzésével
egyszersmind bizonyos kötelezettségek is hárultak rájuk.
Hogy ezek a falak, ajtók és manzárdok állandó
törõdést igényelnek. Hogy a kertben és
a tornácon talált ismeretlen növényeket gondozni
kell, hogy a ritka madarakra nem érdemes légfegyverrel lövöldözni,
amiképp a filozófusokra és költõkre sem
lángszóróval.
Ez a teljes funkcionális-egzisztenciális idegenség
nemcsak házak pusztításához vezetett. Egész
szerelvényekkel szállították a várost
keletre. Ehhez vegyük még hozzá a náci megszállást,
amikor a várost teljesen „megtisztították” egyik legfontosabb
etnikai alkotóelemétõl – a zsidóktól.
A haszidizmus kifinomult és mûvészi, ábrándos
és melankolikus hívei helyére a háború
után igazi szovjetizált „zsidók” jöttek – orosz
anyanyelvûek, uniformizáltak, akik szégyellték
„zsidóságukat”.
Végül még egy, végképp „hazafiatlan”
momentum: a környezõ falvak ukránsága. Az ötvenes
évek végétõl kezdõdõen tömegesen
áramlottak az akkori külvárosokba – hogy beköltözzenek
a szûk, lélektelen lakótelepekre, és szélsebesen
lumpenizálódjanak, megõrizve a paraszti természet
minden rossz vonását, és elveszítve mindaztent,
ami értékes benne. A megszállásnak ez a legújabb
hulláma mintha csak manapság fékezõdött
volna le, amikor a városi élet drága és kilátástalan
lett. Másrészt viszont õáltaluk – a falusi
hódítók által – teremtõdött teljesen
új nyelvi helyzet. Szándékosan nem mondom, hogy ez
jó vagy rossz, pedig azt kellene mondanom, hogy jó. Csak
hát túl sok halott fekszik alattunk.
Hiszen ha így viselkedtek a házakkal, el lehet képzelni,
mit mûveltek a templomokkal és temetõkkel. A családi
sírboltok és névtelen közös sírok
ugyanúgy alkalmasnak bizonyultak a „határok eltörlésére”.
Néhány idõs ember még emlékszik arra,
amikor a negyvenes évek végén a plébániatemplom
pincéjébõl kivitték a bebalzsamozott, sötétvörös
zsupánba és aranyhímzéses, tollbokrétás
magyar sapkába öltöztetett Józef Potocki grófot.
A múmiát a rengeteg régi, egyházi értékkel
együtt féltonnás teherautókra pakolták,
és ismeretlen helyre szállították.
Ami az utóbbi ötven évben a városunkkal történt,
még olyan katasztrófákhoz sem hasonlítható,
mint a híres 1868-as „lekvártûz”, amikor egy álmodozó
háziasszony figyelmetlensége miatt, aki egy udvarban a Báthori
utca elején nyílt tûzön lekvárt fõzött,
leégett a fél város…
Ma is: szinte nincsen. De mindennek ellenére létezik.
5
Lengyel barátom, egy tehetséges fiatal költõ
küldött egy elég jó mûvészeti folyóiratot,
amelyben publikálta Feledés címû versem fordítását
a Júliusi útivázlatok ciklusból. Amikor végigolvastam,
rájöttem, miért ezt a verset választotta. Teljes
terjedelmében idézem, remélve, hogy nem tekintik puszta
nárcizmusnak. Íme:
Igen, kapuféle – bejárat.
Vannak városok, ahova
kapun nem lehet belépni.
Vannak városok, ahova nem lehet belépni.
Hát hatalmas kulcsot hoznak, keresik
hova illeszthetnék, de hiába,
kapu sehol, az õrfal
szétporlott. Hét szél hancúrozik
a tereken, termeken.
Mindenfelé nyílt külvárosok,
zöld õrfal burjánzik.
„Zamarsztinyiv, Kulparkiv, Klepariv” –
sorolod szinte hangosan,
de sehogy sem emlékszel, hogy hívják a fát,
ahova az a lány többé nem jön el.
A lengyel fordítás megtartott mindent, kivéve az utolsó sort. A tisztán személyes és elég konkrét erotikus motívummal (pedig csak arra gondoltam, hogy fiatal koromban valóban egy lembergi fához jártam találkozóra egy hölggyel) – szóval ezzel a személyes motívummal nyilván elégedetlen volt a fordítóm, aki mellesleg régi lembergi családból származik, vagyis olyan lembergi lengyelektõl, akiket a II. világháború után Lengyelországba telepítettek. Az õ utolsó strófája így hangzik – ezúttal az én visszafordításomban:
„Zamarsztinyiv, Kulparkiv, Klepariv” –
sorolod szinte hangosan,
de sehogy sem emlékszel,
hogy hívják a fát,
amelybõl kinõttek…
Ifjúkorom hölgye hipp-hopp elszállt. Nyoma sem maradt,
helyette megszületett valami más, súlyosabb és
nehezebb: a személyes emlékezet, pontosabban ennek hiánya
átalakult történelmi, hadd mondjam ki: sértett
történelmi emlékezetté. Hiszen barátom
számára Zamarsztinyiv, Kulparkiv, Klepariv (hasonlóan
Majorivkához és Levangyivkához) azoknak az ukrán
külvárosoknak az ágai, amelyek kétségtelenül
abból a bizonyos történelmi fából nõttek,
amely a jó csengésû „semper fidelis” nevet viseli.
Tisztában vagyok vele, hogy az egész mögött
nem áll semmiféle lengyel területi követelés.
Legfeljebb valamiféle költõi értelemben. Ugyanakkor
õszintén hálás vagyok barátomnak: ismét
megmutatta, hogy a költészet esély lehet ebben a törékeny
világban.
A mai Lembergrõl vagy Sztanyiszlavivról (vagy Sztrijrõl,
Drohobicsról, Bucsacsról) valóban lehet úgy
írni, mint romhalmazról, a halál királyságáról,
a feledésrõl, a mindent legyõzõ Hámról.
De másról is lehet írni: az életrõl,
a pusztulással való mindennapos küzdelemrõl,
a szerelemrõl a csupasz vakolatok és szétmállott
freskók alatt, a hangos ivászatokról és éjjeli
kalandokról az ódon erõd sikátorainak mélyedéseiben,
a rég elzengett szavakról, melyeket még mindig hallani,
tisztán, kivehetõen: „erc-herc-perc”. Arról meg nem
én tehetek, hogy Lembergrõl vagy Sztanyiszlavivról
ilyen, eleven verset manapság ukránul írnak.
A kultúra oszthatatlan – nem én vagyok az elsõ,
és talán nem is az utolsó, aki ezt mondja. A század
elején az Ifjú Lengyelország extravagáns vezére,
Przybyszewski, egy krakkói borozóban térdre esett
Vaszil Sztefanik elõtt, és megcsókolta a lábát.
Most tekintsünk el azt ezt megelõzõen elfogyasztott
tekintélyes mennyiségû itókától,
lényeges momentum, de nem a lényeg. Nézzük magát
a gesztust – mely egyszerre mûvészi és emberi. Ritkán
sikerül összekapcsolni a kettõt.
Lehet, hogy ebben az „ütközõzónában”,
a Kelet- és Nyugat-Európa közti lerombolt folyosóban
egyre gyakrabban sikerül majd?
KÖRNER GÁBOR FORDÍTÁSA
Bibliográfia
ANDRUHOVICS, Jurij
Rekreáció
JAK Mûfordító füzetek Világirodalmi
Sorozat - Osiris, 1999
„Carpathologia cosmophilica”
Magyar Lettre Internationale, 24.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta
http://lettre.c3.hu