Lina,
nem tudom, miért azzal kezdem ezt a levelet, hogy egy pálmáról
beszélek neked, miután tizennyolc éve nem tudsz rólam
semmit. Talán mert itt sok pálma van, látom a kórház
ablakából, amint hosszú karjaikat ringatják
a forró szélben, végig a hõség lepte
körúton, amely a végén belevész a fehérségbe.
A házunk elõtt, gyerekkorunkban, állt egy pálmafa.
Valószínûleg nem emlékszel rá, mert kivágták,
ha emlékezetem nem csal, ötvenháromban történt
a dolog, azt hiszem, nyáron, én tízéves voltam.
Boldog gyerekkorunk volt, Lina, te nem emlékezhetsz rá, s
nem is tudott beszélni neked róla senki, a néni, akinél
fölnõttél, nem ismerhette, hát persze, valamit
biztosan mesélt a papáról és a mamáról,
de nem festhetett le neked egy olyan gyerekkort, amelyet nem ismert, és
amelyre te nem emlékszel. Nagyon messze lakott, fönn, északon,
a férje banktisztviselõ volt, többre tartották
magukat egy váltókezelõ családjánál,
soha nem jöttek el hozzánk. A pálmát a közlekedési
minisztérium rendeletére vágták ki, melyben
az állt, hogy a fa akadályozza a szerelvények észlelését,
és balesetet okozhat. Ugyan milyen balesetet okozhatott volna az
a csak fölfelé törekvõ pálma a néhány
ágával, amelyek az emeleti ablakunkat súrolták.
Ami esetleg zavaró lehetett a váltómû felõl
nézve, az a törzse volt, egy villanyoszlopnál is vékonyabb
törzs, de egyáltalán nem akadályozta a szerelvények
észlelését. Mindenesetre ki kellett vágnunk,
nem volt mit tenni, a telek nem volt a miénk. Mama, akinek idõnként
merész ötletei támadtak, egy este vacsoránál
azt javasolta, hogy az egész család nevében írjunk
levelet, magának a közlekedési miniszternek, amolyan
petíciófélét. Így szólt: “Mélyen
tisztelt Miniszter Úr! Az ilyen és ilyen számú,
ilyen és ilyen számon iktatott rendeletére hivatkozva,
amely a Róma-Torino vonal ilyen és ilyen számú
váltóállomása elõtti földdarabkán
álló pálmával kapcsolatos, a váltókezelõ
családja Kegyelmességed szíves tudomására
hozza, hogy nevezett pálma nem képez semminemû akadályt
az áthaladó szerelvények észlelése tekintetében.
Kérjük tehát, hogy nevezett pálmát hagyják
meg, lévén a telek egyetlen fája, nem számítván
egy csenevész szõlõnövényt, amely a kapura
fut, s mert a váltókezelõ gyermekei nagyon kedvelik,
különösképpen a fiúcska számára
jelent társaságot, aki, miután gyenge egészségû,
gyakran ágyhoz van kötve, és így legalább
lát egy pálmaágat az ablakában, mert különben
csak a levegõt nézhetné, s az búskomorságot
okoz; annak igazolására pedig, hogy a váltókezelõ
gyermekei mennyire szeretik a nevezett növényt, elég
annyi, hogy elkeresztelték, és nem pálmának,
hanem Josephine-nek hívják, mely név annak az eseménynek
köszönhetõ, hogy egyszer elvittük õket a városba
moziba, a Negyvenhetes halott, aki Totóval beszél címû
filmre, és a híradóban a híres francia néger
énekesnõt mutatták, aki a fenti nevet viseli, és
aki egy gyönyörû, pálmalevelekbõl készült
kalapban táncolt, így hát gyermekeink, mivel ha fúj
a szél, a pálmafa úgy mozog, mintha táncolna,
az õ Josephine-jüknek hívják.”
Ez a levél egyike azon kevés dolognak,
ami a mamától maradt nekem: az elküldött petíció
piszkozata, mama saját kezûleg írta a dolgozatfüzetembe,
s így, merõ véletlen folytán, amikor Argentínába
küldtek, magammal vittem, anélkül, hogy tudtam volna,
s nem is sejtettem, milyen kincs lesz számomra késõbb
az a lap. Egy másik emlék, ami a mamáról maradt,
az egy kép, de alig látszik rajta, egy fénykép,
amelyet Quintilio úr csinált nálunk, a lugasban, a
kõasztalnál: nyár lehetett, az asztalnál ott
ül papa és Quintilio úr lánya, egy vékony,
hosszúcopfos lányka virágos ruhában, én
egy fapuskával játszom, úgy teszek, mintha a gép
lencséjébe lõnék, az asztalon poharak vannak
meg egy üveg bor, mama akkor jön ki a házból egy
levesestállal, éppen csak belépett a képbe,
és Quntilio úr máris elkattintotta, véletlenül
lépett be, és mozgott, ezért alakja egy kicsit életlen
és oldalról látszik, csak nehezen lehet fölismerni,
de én úgyis jobban szeretek úgy gondolni rá,
amilyennek az emlékezetemben él. Én ugyanis jól
emlékszem rá, s arra az esztendõre, már amelyikben
a pálmát kivágták, tízéves voltam,
egész biztosan nyár volt, és az eset októberben
történt, az ember tökéletesen visszaemlékszik
tízéves korára, és soha nem felejtem el, ami
akkor októberben történt. No de Quintilio úr,
emlékszel rá? Gazdatiszt volt egy birtokon, körülbelül
két kilométernyire a váltóállomástól,
májusban oda jártunk cseresznyét szedni, mozgékony,
vidám ember volt, vicceket mesélt, papa mindig ugratta, mert
a fasizmus alatt párttitkárhelyettes volt vagy valami ilyesmi,
õ meg szégyenkezett, a fejét rázta, azt mondta,
hol van az már, és ilyenkor papa fölnevetett, és
hátba veregette. S a felesége, emlékszel, Elvira néni,
az a terebélyes, mélabús asszony? Rettenetesen szenvedett
a melegtõl, folyt róla a víz és fújtatott,
aztán kiült a lugasba, s elaludt a kõpadon, fejét
a falnak támasztotta, s még a tehervonatok sem ébresztették
fel. Csudajó volt, amikor eljöttek hozzánk szombaton,
vacsora után, néha Palestro kisasszony, a vénlány
is velük volt, egyedül lakott egy villafélében,
amely a birtokhoz tartozott, valóságos macskahad vette körül,
s az volt a mániája, hogy engem franciául tanít,
mert fiatal korában egy báró gyerekei mellett volt
nevelõnõ, s mindig azt mondta “pardon”, “c'est dommage”,
a kedvenc felkiáltása pedig, amit mindig hallatott, valahányszor
a dolog súlyosságát akarta hangsúlyozni, vagy
ha egyszerûen csak elejtette a szemüvegét, ez volt “oh-lá-lá!”.
Azokon az estéken mama odaült a kis zongorához, hogy
szerette azt a zongorát, a neveltetésének, egy mozgalmas
fiatalságnak volt a tanúja, annak, hogy apja irodaigazgató
volt, s a toszkán Appenninekben töltötték a vakációt,
no és ahogyan mesélt azokról a vakációkról!
S végül háztartástanból érettségizett.
Ha tudnád, az Argentínában
töltött elsõ években mennyire kívántam,
hogy bárcsak valaha is átélhettem volna azokat a vakációkat!
Annyira kívántam, olyan erõsen elképzeltem
õket, hogy olykor különös varázslat esett
meg velem, és Gavinanában meg San Marcellóban töltött
vakációkra emlékeztem, te meg én voltunk ott,
Lina, mint kisgyerekek, csakhogy te nem te voltál, hanem a mama
kicsiben, és én a bátyád voltam, s nagyon szerettelek,
arra emlékeztem, hogy elmentünk egyszer egy patakhoz, Gavinanában,
ebihalat szedni, neked, vagyis a mamának, volt egy kis hálód
meg egy mulatságos kalapod, olyan karimája volt, mint a vincés
nõvérekének, mindig elöl szaladtál, s
folyton ezt rikoltoztad: “fussunk, fussunk, az ebihalak úgyis megvárnak!”,
és számomra ez nagyon mulatságos mondat volt, nevettem,
mint a bolond, nem tudtam futni utánad a nevetéstõl,
s akkor te eltûntél a patak menti gesztenyésben, és
kiáltoztál “fogjál meg, fogjál meg”, s ekkor
én rákapcsoltam, utolértelek, elkaptam a vállad,
te fölsikkantottál, mire megcsúsztunk, a talaj lejtõs
volt, és gurulni kezdtünk, s akkor én magamhoz öleltelek,
és azt suttogtam, hogy “mama, mama, szoríts erõsen,
mama”, s te szorítottál erõsen, s miközben gurultunk,
a mamává változtál, amilyennek én õt
ismertem, éreztem az illatod, csókoltam a hajad, minden összemosódott,
fû, haj, ég, és abban az elragadtatott pillanatban
megszólalt Alfredo bácsi baritonja, “entonces, nino, los
platinados están prontos?” Nem, nem voltak készen. Egy öreg
Mercedes tátongó torkában tértem magamhoz,
egyik kezemben egy doboz apró szegecs, a másikban meg egy
csavarhúzó, a föld tele volt kék színû
vizesolaj-foltokkal, “ugyan, mirõl ábrándozik ez a
fiú”, mondta jóságosan Alfredo bácsi, és
szeretetteljesen fejbekólintott. Rosarióban voltunk, 1958-ban,
annyi Argentínában töltött év után
Alfredo bácsi valami furcsa olasz-spanyol keveréknyelvet
beszélt, a mûhelyét úgy hívták,
hogy LA MOTORIZADA ITALIANA, és mindenfélét javított
benne, de elsõsorban traktorokat, ócska Ford kasznikat, cégér
gyanánt pedig a Shell-kagyló mellett volt egy neon ferdetornya,
amely persze csak félig gyulladt ki, mert kiégett a gáz
a csövekbõl, és soha senki nem tudta rávenni
magát, hogy kicserélje õket. Alfredo bácsi
testes, bõvérû ember volt, türelmes és
ínyenc, orrát számtalan apró, kék erecske
hálózta be, s alkatánál fogva hajlamos volt
a magas vérnyomásra, a papának éppen az ellentéte,
az ember meg nem mondta volna, hogy testvérek.
Ó, de hát azokról az estékrõl
kezdtem beszélni neked, amikor vacsora után vendégeink
jöttek, és mama leült a zongorához. Palestro kisasszony
a Strauss-keringõkért volt oda, ám én sokkal
jobban szerettem, ha a mama énekelt, olyan nehéz volt rávenni,
szabadkozott, elpirult, “nincs nekem már hangom”, mondta mosolyogva,
aztán mégis engedett Elvira néni rábeszélésének,
õ is jobban szerette a románcokat meg a dalokat, mint a keringõket,
és végül mama megadta magát, akkor nagy csönd
lett, mama könnyed táncdalokkal kezdte, hogy hangulatot teremtsen,
olyanokkal, mint a Rosamunda vagy az Eulalia Torricelli, Elvira néni
nevetett a gyönyörûségtõl, egy kissé
zihálva, úgy gurgulázott, mint egy tyúkanyó,
hatalmas melle hullámzott, miközben a legyezõjével
legyezte magát. Mama ezután eljátszott egy közjátékot
a zongorán, ének nélkül, Palestro kisasszony
valami komolyabbat óhajtott, mama fölnézett a plafonra,
mintha onnan várná az ihletet, vagy mintha emlékezetében
kutatna, ujjai a billentyûket simogatták, éppen egy
órányi vonatmentes idõszak volt, semmilyen zavaró
hang nem jöhetett közbe, a mocsárra nyíló
ablakon át tücsökzene szûrõdött be,
néhány éjjeli lepke verdeste hiába szárnyával
a szúnyoghálót, nem tudott bejönni, mama a Vörös
holdat énekelte, a Hajnalban indul útnak a tengerészt,
vagy Benjamino Gigli románcát, az Ó, szép tündérszemeket.
Milyen jó volt hallgatni! Palestro kisasszony szeme csillogott,
Elvira néni még a legyezést is abbahagyta, mindenki
a mamát nézte, égszínkék, habselyem
ruha volt rajta, te mit sem sejtve aludtál a szobádban, s
nem válhattak emlékeiddé ezek a pillanatok. Boldog
voltam. Mindenki tapsolt. Papának dagadt a melle a büszkeségtõl,
vermutos üveggel a kezében járt körbe, töltögetett
a vendégeknek, s ezt mondta közben “csak tessék, tessék,
nem töröknél vagyunk vendégségben”. Alfredo
bácsi is mindig ezt a furcsa szólást használta,
mulatságos volt hallani a spanyol mondatok közé keverve,
emlékszem, az asztalnál ültünk, nagyon szerette
a parmezános pacalt, azon a véleményen volt, hogy
az argentínek ostobák, mert a marhából csak
a hátszínt értékelik, és miközben
jó nagy adagot szedett magának a gõzölgõ
tálból, ezt mondta nekem “anda a comer nino, nem töröknél
vagyunk vendégségben”. Gyerekkorukból maradt fenn
ez a mondat, Alfredo bácsi és a papa közös gyerekkorából,
és a csuda tudja, milyen õsi idõkbõl származott,
magát a gondolatot értettem, azt jelentette, hogy olyan házról
van szó, ahol van mindenbõl elég, és a ház
ura nagylelkû ember, ki tudja, miért a törökökrõl
vélték ennek ellenkezõjét, a kifejezés
eredete talán a szaracén támadások idejére
vezethetõ vissza. Márpedig Alfredo bácsi igazán
nagylelkû volt velem, saját fiaként nevelt, egyébként
neki nem voltak gyerekei: nagylelkû volt és türelmes,
mint egy igazi apa, s azt hiszem, hozzám elég nagy türelem
kellett, búskomor és szétszórt gyerek voltam,
természetembõl adódóan egy halom bajt csináltam,
az egyetlen eset, amikor láttam, hogy Alfredo bácsi elveszíti
a türelmét, rettenetes volt, de nem miattam történt,
éppen ebédeltünk, kárt okoztam az egyik traktorral,
egy nehéz manõvert kellett végrehajtanom, hogy beálljak
vele a mûhelybe, valószínûleg nem figyeltem oda
eléggé, meg épp abban a pillanatban a rádióban
Modugno volt, és a Volarét énekelte, Alfredo bácsi
teljes hangerõre csavarta, mert õrülten tetszett neki
az a dal, s ahogy kormányoztam befelé, meghúztam egy
Chrysler oldalát, s tetemes kárt csináltam. Olga néni
nem volt rosszindulatú, beszédes és zsörtölõdõs
venetói asszony volt, aki makacsul ragaszkodott a maga tájnyelvéhez,
alig lehetett érteni, amikor beszélt, a venetói nyelvet
a spanyollal keverte, borzasztó volt. Argentínában
ismerkedtek össze Alfredo bácsival; amikor úgy döntöttek,
összeházasodnak, nem voltak már fiatalok, szóval,
nem lehet azt mondani, hogy szerelmi házasság volt, mondjuk
úgy inkább, hogy mindketten jól jártak vele:
Olga néni azért, mert nem kellett többé a konzervgyárban
dolgoznia, Alfredo bácsi meg azért, mert úgyis kellett
mellé egy asszony, aki rendben tartja a házat. Ettõl
függetlenül szerették egymást, vagy legalábbis
rokonszenveztek, Olga néni tisztelte Alfredo bácsit, és
dédelgette. Ki tudja, azon a napon miért szaladt ki a száján
az a mondat, talán fáradt volt, ideges, türelmetlen,
tényleg nem kellett volna, Alfredo bácsitól már
megkaptam a magamét, épp eléggé odavoltam,
föl sem néztem a tányéromból, erre Olga
néni kerek-perec, de nem azért, hogy megbántson, szegénykém,
nem, csak úgy, mintha egy megállapítást közölne,
ezt mondta “ez egy hülye fia, csakis egy hülye csinálhat
ilyet a feleségének”. S akkor láttam, hogy Alfredo
bácsi lassan fölemelkedik, az arca falfehér, és
egy félelmetes pofont kever le neki. Az ütés olyan erõs
volt, hogy Olga néni leesett a székrõl, s miközben
zuhant, belekapaszkodott az abroszba, és magára rántotta
az egészet edényestül, mindenestül. Alfredo bácsi
szép nyugodtan kiment, és lement a mûhelybe dolgozni;
Olga néni fölállt, mintha mi sem történt
volna, elkezdte szedegetni az tányérdarabokat, fölsöpörte
a padlót, tiszta abroszt tett, mert a másik gyalázatos
állapotban volt, ismét megterített, és leszólt
a lépcsõfordulóból “Alfredo - kiáltotta
- az ebéd az asztalon!”.
Amikor elmentem Mar del Platába, tizenhat
éves voltam. Egy köteg peso volt a trikóm aljába
varrva, a zsebemben pedig az Albano Panzió névjegye “agua
corriente fria caliente”, és egy levél a tulajdonosnak, Alfredo
bácsi egyik olasz barátjának, fiatalkori barátjának,
akivel egy hajón érkeztek Argentínába, és
azóta is tartották a kapcsolatot. Olasz szaléziek
iskolájába jártam, konzervatóriumuk volt, vagy
valami afféle. A nagybátyámék biztattak, befejeztem
már az alsóbb iskolát, nem voltam mûhelyinasnak
való, csak rám kellett nézni, meg aztán Olga
néni abban reménykedett, hogy a városban majd
megváltozom, hallottam egy este, hogy ezt mondja: “néha megrémiszt
a tekintete, olyan ijedt, ki tudja, mit látott, szegény gyerek,
ki tudja, mire emlékszik”. Igaz, ami igaz, egy kissé nyugtalanító
volt a viselkedésem, elismerem. Soha nem beszéltem, elpirultam,
zavarba jöttem, gyakran sírva fakadtam. Olga néni arról
panaszkodott, hogy a táncdalok rontanak el, azzal a sok buta szöveggel,
Alberto bácsi pedig megpróbált fölrázni,
és dugattyúkról meg tengelykapcsolókról
magyarázott, este meg rá akart venni, hogy menjek el vele
a Café Floridába, ahová sok olasz járt, és
kártyáztak, de én inkább a rádió
mellett ültem, és a zenés mûsort hallgattam, imádtam
Carlos Gardel régi tangóit, Wilson Baptista édesbús
szambáit, Doris Day dalait, de szerettem én mindenféle
zenét. S talán jobb is, ha zenét tanulok, ha már
az az én utam: de akkor ne ott, a prérin, hanem civilizált
helyen.
Mar del Plata ritka elbûvölõ város
volt, télen teljesen kihalt, viszont zsúfolásig megtelt
a vakációs hónapokban, hatalmas, huszadik századi
stílusú, fehér szállodái holtszezonban
búskomorságot árasztottak; akkoriban az egzotikumot
keresõ turistahadak városa volt, meg az idõseké,
akik azért választották ezt a helyet, mert itt akarták
eltölteni életük hátralévõ éveit,
és egymás társaságát keresték,
a hotelek teraszain vagy a zenés kávéházakban
kávézgattak és randevúztak, ahol szárnyaszegett
zenekarok tangókat és táncdalokat nyekergettek. A
szaléziek konzervatóriumában két évet
töltöttem. Matteo atyától, attól a félvak
és reszketõs kezû kis öregtõl Bachot, Monteverdit
és Pierluigi da Palestrinát tanultam az orgonán. A
közismereti tárgyak közül a természettudományosakat
Simone atya tanította, Anselmo atya pedig a humán tárgyakat,
ez utóbbiakhoz különösen volt érzékem.
Szívesen tanultam a latint, ám még jobban szerettem
a történelmet, a szentek meg a híres emberek életét,
közülük is különösen kedveltem Leonardo da
Vincit és Ludovico Antonio Muratorit, aki úgy szerzett tudást
magának, hogy hallgatózni járt egy iskola ablaka alá,
mígnem egy nap a tanító meglátta, és
ezt mondta neki „gyere hát be az osztályba, te szegény
gyerek”.
Esténként eljártam az Albano
panzióba, várt a munka, ugyanis a havi pénz, amit
Alfredo bácsi küldött, nem volt elég. Felöltöttem
a zakót, amelyet senora Pepa hetente kétszer kimosatott,
elfoglaltam helyem a Comedorban, abban a világoskékre festett
teremben, volt benne vagy harminc asztal, a falakat pedig itáliai
tájképek díszítették. A vendégeink
nyugdíjasok, kereskedelmi ügynökök voltak, néhány
Buenos Aires-i olasz emigráns, akik megengedhették maguknak
azt a fényûzést, hogy két hetet Mar del Platán
töltenek. A konyhafõnök Albano úr volt, tudott
diós kuglófot csinálni, meg bazsalikomkrémes
tésztát, ligúriai volt, Camogliból való,
Perónnak szurkolt, azt mondta, hogy rendbehozott egy tetvesekbõl
álló országot. No meg Evita egy tündér.
Amikor állandó munkát kaptam
a „Bichinho”-ban, megírtam Alfredo bácsinak, hogy ne küldjön
pénzt többet. Nem kerestem én olyan õrülten
sokat, de végül is elég volt, és nem éreztem
helyénvalónak, hogy Alfredo bácsi traktorokat javítson,
hogy el tudja nekem küldeni havonta azt a néhány pesót.
Az „O Bichinho” egy night-étterem volt, amelyet egy kövérkés,
vígkedélyû brazil vezetett, senhor Joao Paiva, és
ahol éjfélkor is lehetett vacsorázni meg élõ
zenét hallgatni. Ez az étterem rendes helynek igyekezett
feltüntetni magát, sokat adott arra, hogy elkülönüljön
a látszólag hasonló lokáloktól, bár
ha valaki azért ment oda, hogy társaságot keressen
magának, könnyedén megtalálta, ám diszkréten
zajlott mindez, és a pincérek be voltak avatva, ugyanis a
dolog nem volt olyan nyilvánvaló, látszatra minden
rendes volt, negyven asztal gyertyával: a terem végében,
a ruhatár melletti két asztalnál egy-egy hölgy
ült, elõttük egy mindig üres tányér,
az aperitifjüket kortyolgatták, mintha arra várnának,
hogy a pincér kihozza a rendelést; és ha betért
egy úriember, a pincér ügyesen terelgette, és
finoman megkérdezte tõle, hogy „egyedül kíván
vacsorázni, vagy óhajtja egy hölgy társaságát?”
Én nagyon értettem ezeket a trükköket, ugyanis
a terem hátsó részében mûködtem,
míg Ramón a színpad elõtti asztaloknál
szolgált fel. Hogy az ember föltehesse ezt a kérdést,
ahhoz tapintat, jó érzék kellett, a vendég
lelkébe kellett látni, nehogy megsértsük az érzékenységét,
s ki tudja, miért, én rögtön ráéreztem
a vendégre, vagyis jó szimatom volt, s a hónap végén
a borravaló több volt, mint a fizetés. Különben
Anita és Pilar remek lányok voltak. Az este fõ száma
Carmen del Rio volt. Igaz, a hangja nem volt már a régi,
mégis még mindig attrakciót jelentett. Az évek
múltával hangjának rekedtes árnyalata enyhült,
tisztábban szólt, s hiába próbálta visszahozni
azzal, hogy fellépés elõtt két szivart is elszívott.
Ám ami a nagy számot jelentette benne, és amitõl
a közönség elalélt, nem is annyira a hangja volt,
hanem az egész együtt: a repertoár, a mozgás,
a smink, a ruhák. A színpad mögött volt egy kis
öltözõje tele mindenféle kacattal, meg egy fenséges
ruhatára, az összes ruhával, amelyeket a negyvenes években
használt, amikor õ volt a nagy Carmen del Rio: hosszú
sifonruhák, csodálatos fehér szandálok, nagyon
magas parafasarokkal, tollboák, tangóhoz való sálak,
egy szõke paróka, egy vörös és két
fekete, választék középen, egy nagy konty, hozzá
fehér fésû, andalúz divat szerint. Carmen titka
a smink volt, õ tudta ezt, órákat eltöltött
vele, a legapróbb részleteket sem hanyagolta el: az alapozót,
a hosszú mûszempillákat, száján a csillogó
rúzst, ahogyan az õ idejében dívott, a nagyon
hosszú, végzetes, skarlátvörösre festett
körmöket. Gyakran hívott, hogy segítsek neki, azt
mondta, könnyû kezem van és finom ízlésem,
az egyetlen voltam az egész lokálban, akiben megbízott,
kinyitotta a szekrényét, és a tanácsomat kérte.
Elmondattam vele az aznap esti mûsort, a tangóhoz õ
maga is tudta, mit vegyen föl, de az érzelmes dalokhoz illõ
öltözéket én választottam, rendszerint világos
árnyalatra törekedtem, habos ruhákra, pasztell színekre,
mit tudom én, barackszín, például, amely varázslatosan
állt neki, vagy valami halvány indigókék, amely
szerintem felülmúlhatatlanul hatott a Ramónában.
S aztán kifestettem a körmét és a szempilláját,
behunyta a szemét, hátradõlt a széken, fejét
a támlára tette, és úgy suttogta, mintha álmában
beszélne “valamikor volt egy olyan finom szeretõm, mint te,
úgy kényeztetett, akár egy kislányt, Danielnek
hívták, québec-i volt, ki tudja, mi lett vele”. Közelrõl,
festék nélkül Carmen nem tagadhatta volna le a korát,
ám a reflektorfényben, az én sminkemmel még
mindig királynõ volt. Természetesen nagyon odafigyeltem
az alapozóra és a festékre, a púderek közül
egy nagyon rózsaszín Guerlainre beszéltem rá,
nem engedtem, hogy azokat a túlságosan fehér argentin
márkákat használja, amelyek kiemelik a ráncokat:
az eredmény szédületes volt, Carmen nagyon hálás
volt nekem, azt mondta, eltüntettem róla az idõ nyomait.
Ami a parfümöt illeti, sikerült megnyernem az ibolyának:
sok, nagyon sok ibolya, eleinte tiltakozott, mert az ibolya olyan közönséges
illat, meg hogy kislányoknak való, s nem tudta, hogy éppen
ez a kontraszt ejtette ámulatba a közönséget: egy
hervadt, vénülõ szépség, aki hamvas babának
maszkírozva tangót énekel. Ettõl érzékenyültek
el, ez csalta a könnyet a szemükbe.
Aztán mentem a dolgom után a terem
végébe, könnyedén forgolódtam az asztalok
között, „más carrabineros a la plancha, senor?”, „le gusta
el vino rosado senorita?”; tudtam, hogy Carmen, miközben énekel,
engem keres a szemével, amikor a tulajdonos arany öngyújtójával
meggyújtottam egy cigarettát, amelyet a vendég éppen
akkor vett a szájába, a lángot egy pillanatra a szívemhez
emeltem, ez volt az egyezményes jelünk Carmennel, azt jelentette,
hogy istenien énekel, szívhez szólóan, és
észrevettem, hogy a hangja megtelik színnel, melegebben szól.
Szüksége volt a bátorításra a jó
öreg, még mindig ragyogó Carmennek, nélküle
az „“O Bichinho”semmit sem ért volna.
Azon az estén, amikor Carmen abbahagyta az
éneklést, kitört a pánik. Nem önszántából
hagyta abba természetesen, az öltözõben voltunk,
én az arcát festettem, õ ott ült hanyatt dõlve
a széken a tükör elõtt, szívta a szivarját,
szeme lehunyva, és egyszer csak a púder kezdett elmázolódni
a homlokán, észrevettem, hogy izzad, megérintettem,
hideg veríték volt, „“rosszul vagyok”, mormolta, mást
nem is mondott, kezét a melléhez kapta, kitapintottam a pulzusát,
már nem lehetett érezni, hívtam a terembiztost, Carmen
reszketett, mintha lázas lett volna, de nem volt láza, jéghideg
volt. Hogy kórházba vigyük, taxit hívtunk, én
eltámogattam a hátsó bejáratig, nehogy a közönség
meglássa, „ciao, Carmen - mondtam, - semmi vész, holnap meglátogatlak”,
mire õ mosolyogni próbált. Tizenegy óra volt,
a vendégek vacsoráztak, a színpadra a reflektor üres
fénykört rajzolt, a zongorista halkan játszott, hogy
valahogyan kitöltse az ûrt, majd a terembõl némi
türelmetlenkedõ taps hallatszott, Carment követelték.
Paiva úr a függöny mögött nagyon ideges volt,
zihálva szívta a cigarettáját, hívta
a terembiztost, és megmondta neki, hogy szolgáljanak fel
ingyen pezsgõt, talán arra gondolt, hogy így féken
tarthatja a közönséget. Ám abban a pillanatban
egy kisebb kórus rázendített, hogy „Car-men! Car-men!”,
és akkor nem tudom, mi ütött belém, nem volt az
elõre megfontolt dolog, valami lökést éreztem,
ami az öltözõ felé taszított, meggyújtottam
a villanyt a sminkasztal tükre fölött, egy szorosan testhez
simuló ruhát választottam, flittereset, az oldalán
hasítékkal, olyan ál-közönségeset,
hozzá nagyon magas sarkú fehér cipõt, könyékig
érõ, fekete estélyi kesztyût, s egy hosszú
fürtû, vörös parókát. A szemem jó
vastagon kikentem ezüsttel, ám a számra egy finom, matt
barackszín rúzst választottam. Amikor kiléptem
a színpadra, telibe kapott a reflektor, a közönség
abbahagyta az evést, egy csomó rám meredõ arcot
láttam, sok villa megállt a levegõben, ismertem én
azt a közönséget, de soha nem láttam még
szembõl, így, félkörívben: olyan volt,
mint egy ostrom. A Carminito verdével kezdtem, a zongorista értelmes
fickó volt, azonnal ráállt a hangszínemre,
nagyon diszkrét kíséretet játszott, végig
mély fekvésben, s akkor intettem a világosítónak,
mire feltett egy kék lemezt, megfogtam a mikrofont, és dúdolni
kezdtem bele, hagytam, hogy a zongorista eljátsszon két közjátékot,
ezzel is tovább tartott a dal, ugyanis a közönség
nem vette le rólam a szemét; s miközben játszott,
én lassan mozogtam a színpadon, a kék fénytölcsér
követett, olykor úgy mozdítottam a karom, mintha úsznék
a fényben, és simogattam a vállam, enyhén szétvetett
lábakkal s imbolygó fejjel, hogy a fürtjeim a vállam
simogassák, mint ahogyan azt Rita Hayvorttõl láttam
a Gildában. Ekkor a közönség elragadtatott tapsba
fogott, láttam, hogy tetszik a dolog, és hogy elképesztettem
õket: s nehogy a lelkesedés alábbhagyjon, mielõtt
a taps véget ért volna, belekezdtem egy másik dalba,
most a Lola Lolita la Piqueterát, aztán meg egy Buenos Aires-i
tangót énekeltem a harmincas évekbõl, a Preguntót,
amitõl teljesen elaléltak. Olyan tapsot kaptam, amilyen Carmennek
csak a kegyelemteljes estéken jutott. S akkor elfogott az ihlet,
valami hév, odamentem a zongoristához, elkértem tõle
a zakóját, rávettem a ruhámra, és mintha
játékból tenném, de nagyon bánatosan,
elkezdtem énekelni Benjamino Gigli románcát, az Ó,
szép tündérszemeket, akárha egy elképzelt
nõhöz szólna, akiért szerelemben égek;
és lassanként, ahogyan énekeltem, az a nõ,
akit megidéztem, az énekem hallatán jött felém,
én közben lassan kibújtam a zakómból,
s miközben az utolsó versszakot búgtam a mikrofonba,
vegye ifjúságom virágát, odaajándékoztam
magam a kedvesemnek, ám az én kedvesem a közönség
volt, amelyre elragadtatott tekintetem emeltem, én újra én
voltam, lábammal odébb toltam a zakót, hagytam, hogy
leessen a színpad elé. Ezután, még mielõtt
a varázslat megtört volna, a mikrofonra tapasztott szájjal
énekelni kezdtem az Acércate mást. Leírhatatlan,
ami akkor történt, a férfiak felálltak, úgy
tapsoltak, egy fehér zakós idõs úr szegfût
dobott nekem, egy angol tiszt az egyik elsõ asztaltól följött
a színpadra és meg akart csókolni. Elfutottam az öltözõbe,
úgy éreztem, megõrülök az izgalomtól
meg az örömtõl, egész testemben valami áramütésfélét
éreztem, magamra zártam az ajtót, ziháltam,
belenéztem a tükörbe, szép voltam, fiatal voltam,
boldog voltam, s akkor hatalmába kerített egy szeszély,
föltettem a szõke parókát, vállamra terítettem
a kék tollboát, húztam magam után a földön,
s apró szökkenésekkel, mint egy kobold, visszamentem
a terembe.
A Que será serával kezdtem, Doris
Dayt utánozva, aztán folytattam a Volaréval, cha-cha
ritmusban, csípõmet riszálva, felkértem a közönséget,
hogy énekeljen velem, és tapsolja a ritmust, és amikor
ott tartottam, hogy “vo-la-re”, a kórus ráfelelt, hogy “oh-oh”,
aztán én “can-ta-re”, mire õk “oh-oh-oh-oh!”. Vége
volt a világnak. Amikor visszatértem az öltözõbe,
azt a felfokozott hangulatot és a zajt magam mögött hagyva,
leültem Carmen székébe, sírtam a boldogságtól,
és hallottam, hogy a kórus azt skandálja, hogy “a
nevét!, a nevét!”. Bejött Paiva úr, alig tudott
megszólalni, úgy repesett, azt mondta, “nem bírjuk
lecsillapítani õket”. Ismét kimentem, a világosító
betett egy rózsaszínû lemezt, meleg fény ölelt
körül, fogtam a mikrofont, két dal is volt, amely ott
türelmetlenkedett a torkomban, elénekeltem a Vörös
holdat és a Hajnalban indul útnak a tengerészt. És
amikor a hosszú taps kezdett alábbhagyni egy kicsit, belesúgtam
a mikrofonba egy nevet, amely keresetlenül jött a számra:
„Josephine”, mondtam. „Josephine”.
Lina, nagyon sok év telt el az óta
az este óta, és én úgy éltem le az életem,
ahogyan éreztem, hogy élnem kell. Miközben vándoroltam
a világban, mindig gondoltam rá, hogy írok neked,
de soha nem volt hozzá bátorságom. Nem tudom, megtudtad-e
valaha is, mi történt, amikor gyerekek voltunk, lehet, hogy
a néniék nem tudtak mondani neked semmit, nem olyan dolgok
ezek, amelyeket csak úgy el lehet mesélni. Bárhogy
is legyen, akár tudod már, akár ezután fogod
megtudni, ne felejtsd el, hogy papa nem volt rossz, bocsáss meg
neki, miképpen én is megbocsátottam. Én innen,
ebbõl a kórházból, ebbõl a távoli
városból egy szívességre kérlek. Amennyiben
az, ami a saját akaratomból fog velem történni,
rosszul végzõdne, kérlek, vedd magadhoz a holttestem.
Pontos utasításokat hagytam egy jegyzõnél meg
az olasz követségen is annak érdekében, hogy
a holttestem haza kerüljön. Ha így lesz, egy megfelelõ
összeget kapsz a gyászszertartásra és a költségekre,
ugyanis életem során éppen elég pénzt
kerestem. A világ ostoba, a természet pedig galád,
és én nem hiszek a test feltámadásában.
Hiszek viszont az emlékekben, és arra kérlek, hogy
teljesítsd a kérésem. Körülbelül két
kilométernyire a váltóállomástól,
ahol a gyermekkorunkat töltöttük, a falu és a birtok
között, amelyen Quintilio úr dolgozott, egy dûlõút
indul a földeken át, amelyet valamikor Örvényesnek
neveztek, mert a lecsapoló szivattyúkhoz vezetett, miután
elhagyjuk a zsilipeket, néhány száz méterre
egy vörös színû házcsoport után egy
kis temetõhöz érünk. Ott nyugszik mama. Azt akarom,
hogy mellé temessenek, és a kõlapra tetess egy kinagyított
fényképet, amely engem ábrázol hatéves
koromban. Ez a kép a néniéknél maradt, számtalanszor
láttad biztosan, veled ketten vagyunk rajta, te még nagyon
kicsi vagy, csecsemõ, fekszel egy takarón, én melletted
ülök, és fogom a kezed, egy köténykét
adtak rám, s szalag van a hajamban. Dátumot nem akarok. Ne
legyen felirat a táblán, kérlek, csak a név,
de ne Ettore: hanem az, amelyet e levél végére ír
szeretõ testvéred,
Josephine
LUKÁCSI MARGIT FORDÍTÁSA
(Lettera da Casablanca — Az Il gioco del rovescio c. kötetbõl,
Feltrinelli kiadó, Milano, 1988.)
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta
http://lettre.c3.hu