(MEXIKÓVÁROS) - Az egzotikum megnyugtatja az idegen pillantást.
Ez az eurocentrizmus egyik legelgondolkodtatóbb, legszubtilisabb
jelensége, hogy miközben az „autentikusat” keresi, a festõit
választja. Nem Kipling vagy Conrad szereplõivel van itt dolgunk,
akiknél a fehér ember vagy a nyugati világ embere
teljesen felette áll a bennszülötteknek, ennél
bonyolultabb az eset. A sokféleség iránti merõ
tiszteletbõl a posztkoloniális diskurzus idõnként
figyelemreméltó folklorista fundamentalizmusba esik. A harmadik
világ regényei, filmjei, illusztrációi és
installációi a nemzeti identitás szállítóivá
válnak. Ennek a fényében a Másféleség
elbeszéléseinek cselekményszálai csupán
a nemzeti sajátosságok jelentõs dokumentálói,
archívumai. Egy argentin, aki elakad a liftben, vagy egy bolíviai,
aki egy Kentucky Fried Chickenben mélakórba esik, csak akkor
érnek meg egy történetet, ha közvetlenül vagy
jelképesen összefüggésbe hozhatók a „latin-amerikaiság”
gazdag készletével, azaz az erre vonatkozó európai
szabású prekoncepciókkal.
A „bûntudat retorikája”, ahogy Edward Said nevezi,
sajátos csavart vitt bele az eurocentrizmusba, amelynek során
a másik iránti tisztelet új, bonyolultabb ficamokban
jut kifejezésre. Péntek nem lesz Robinson szolgája,
hanem színes köveket ad el neki, és megtanítja,
hogy tudjon úgy meditálni, mint egy sámán.
A bennszülött nem alacsonyabbrendû lény többé,
egyszerûen csak más. De más voltában kell lennie
valami egyértelmûnek, védelmeznie és szavatolnia
kell a különbözõséget. Nem azt várják
el Péntektõl, hogy jobban tudjon összeadni és
kivonni, hanem hogy transzcendens, új, csábítóan
prelogikus bölcsességekre tanítson. Péntek
mítosza így antropológiailag megfordul: másságából
ered a fölénye.
A csodás dolgok vonzásában számos
szellem a legjobb szándékoktól vezetve lenézi
az Alexander von Humboldt leírta utat, és nem hajlandó
az ész útján egy olyan területre belépni,
amelynek vonzerejét érthetetlensége adja. A különbözõség
nevében Latin-Amerika a helyi színezet (lokálkolorit)
szabad terepévé lesz a számára. Latin-Amerikában
ezzel szemben alig játszik szerepet, hogy mondjuk a svéd
grafikus minden egyes vonásával skandináv sajátosságát
realizálja-e. Eleve hozzá voltunk szokva az olyan mûvészethez,
amely útra kel, és keveredik. Képzeletvilágunk
geográfiája legalább két partot ismer: az eredeti
kultúra partját és mindazét, ami messzirõl
járult hozzá.
Három évig mûködtem mexikói kultúrattaséként
Kelet-Berlinben, és próbáltam ott egyszer összehozni
egy kiállítást Sebastin, egy olyan mexikói
mûvész szitanyomataiból, aki Josef Albers és
a Bauhaus vonalába kaocsolódott. A galéria vezetõje
rendkívül szkeptikusan méregette a képeket: „Tetszeni
éppen tetszenek, de mi ebben a mexikói?”. Kétségbeesésemben
elkezdtem neki magyarázni, hogy a háromszögek a maja
piramisok ívére utalnak, a derékszögek az azték
meanderre, és a színek a prehispán kozmogónia
különbözõ égtájaira. Az igazgató
haladéktalanul megváltoztatta a véleményét,
Sebastin rögtön egy zseni lett.
Mint a tekilának vagy a konyaknak, a latin-amerikai mûvésznek
is igazolnia kell, hogy honnan való. Amikor Beatriz Sarto, argentin
esszéista egy nemzetközi film- és videofesztivál
zsûrijében vett részt, feltûnt neki, hogy európai
kollégáit alig érdekli a munkák minõsége,
sokkal inkább arra figyelnek, hogy milyen erõteljesen tükrözik
az adott társadalom tipikus témáit, azaz, hogy mennyire
reprezentálják az adott kultúrát.
De az eurocentrizmus nem egyedül tehet a latin-amerikai
mûvészet egzotikus irányultságáról.
A színtiszta latino családfájú mûvészet
iránti kereslet láttán egyes mûvészek
igyekeznek többszörösen tõsgyökeresek lenni.
Gabriel Garcia Marquez és Alejo Carpenter nem alakítottak
ki külön stratégiát a külföldi kritika
elkápráztatására, mûveik saját
irodalmi fejlõdésük természetes folyományai,
a Száz év magány és az Elveszett nyomok nyelvi
kultúránk csúcspontjai, a valóság magával
ragadó újjáteremtései. Semmi se volna szánalmasabb,
mint elvitatni az érdemeiket. Mégis nehéz elhessegetni
azt tényt, hogy e mestermûvek óriási kapokfáinak
árnyékában „tutti-frutti tollak” nõttek - Cabrera
Infante kifejezésével élve - , akik egy bevált
receptet követnek, és számító módon
akarnak fényt deríteni a csodálatos dél-amerikai
tájra. Olyan helyzet ez, amely az eredetiség fonákjáról
szóló bohózatba való.
A hét hiba játéka címû regényemben
egy mexikói színtársulatot meghívnak egy európai
turnéra. Elutazásuk elõtt a menedzserük azt tanácsolja
nekik, igyekezzenek még inkább mexikóinak hatni. A
színészek identitásuk szédítõ
szakadékába zuhannak: Hogyan adhatnák ki magukat annak,
amik? A rendezõ szerzõdtet néhány karibi trombitást,
akikben nincs semmi mexikói, de Európában mindig a
vad eredetiség hatását keltik, és a színészek
kifekszenek a tûzõ napra, hogy a „rézbõrû
faj” méltó képviselõiként léphessenek
fel. Valamiféle kulturális travesztia folyamán a színészek
egy új törzset alapítanak, az infra-vörösbõrûek
törzsét, akiknek a színe a messze távolban nem
okoz csalódást. A mûvészi hitelesség
legabszurdabb formája.
Minden közönségnek joga van a szenvedélyeihez,
mi sem volna önkényesebb, mint a jóízlés
zsarnokságát bevezetni próbálni. Egy olyan
világban, amely a saját szórakoztatására
a gregoriánus énekektõl az ehetõ alsónadrágig
dolgok egész skáláját találta ki, nem
feltétlenül botrányos, ha európai olvasók
Latin-Amerikától 168 éves tábornokokat, smaragdszemû
jaguárokat vagy mangrove mocsarak felett lebegõ tündéreket
akarnak. Az viszont baj, hogy a Latin-Amerikáról kialakult
közfelfogásnak ilyen elõzetes elképzelésekhez
kell alkalmazkodnia. A mágikus realizmus egy olyan világmagyarázat,
amely minden más logikától távol áll.
Az idõ birodalma
A Latin-Amerikával való érintkezés nem
jelent közvetlen veszélyt az Európa-erõdre nézve.
A veszedelmes migrációs mozgalmak máshonnan fenyegetnek:
az oroszoknál, akiket rosszkedvük tele arra késztethet,
hogy sítalpaikon meginduljanak Moszkvától Berlin felé;
az araboknál, akik menedéket és munkát keresnek;
a jómódú kínaiaknál, akik Párizst
szeretnék megismerni, és lefoglalnak félmillió
hotelszobát. Latin-Amerika ezzel szemben távol van, és
csak csillogó, színes kávésdobozaival és
Salse-CD-éivel nyomul Európa felé.
Éppen ez a távolság elégíti
ki kulturális téren is az európai fantázia
egy különleges igényét - az elmaradottság
utópiája iránt. Egy globalizált világban
mi sem csábítóbb, mint egy rezervátum, ahol
távoli szokásokat õriznek meg. Míg az észak-amerikaiak
olyan szállodákat keresnek fel, amelyek azt az érzést
közvetítik számukra, hogy Chichu Itz éppen olyan,
mint Houston, csak piramisokkal, az európaiak többnyire az
autentikusban dúskálnak. Érdekes módon ez az
eredetiség iránti vágy egy archeológiai hedonizmushoz
vezethet, ahol a nyomor és az igazságtalanság a festõiség
formáivá válnak. A leguánok szokásos
õserdõje a dinoszauruszok lenyûgözõ életterévé
válik, egy Jurassic parkká, amely kirándulásokat
kínál a múltba.
Mind az útikönyvek, amelyek nem tanácsolják
az ivóvizünk fogyasztását, mind a hollywoodi
óriásprodukciók, amelyekben a „mexikói” olyasvalaki,
akinek mesés bajusza van, aki félholtra neveti magát,
miközben átsegíti felebarátját a túlvilágra.
Mexikó olyan, mint egy idõtlen vidámpark, egy fortyogó
olvasztó tégely, amelyhez fogható más országokban,
ahol
ahol különbözõ kultúrák és
népek már csak a Bennetton-reklámokban vannak jelen.
Bomba üzlet volna pillanatnyilag egy Disneylandet berendezni
ennek a latino-elmaradottságnak, ahol a látogatók
diktátorokat tekinthetnének meg, gerillákat, kábítószerkereskedõket,
a hetven éve hatalmon lévõ egyetlen párt aktivistáit;
nõket, akik a viharos élettõl szívinfarktust
kapnak, aztán a szandelfa illatától megint felélednek,
üveget evõ torreádorokat, gyerekeket, akik a csatornában
alszanak, vagy jósnõket, akik transzba esnek, hogy leleplezzék
az elnök svájci bankszámláját.
Itt egy egészen új jellegû kolonializmussal
van dolgunk, amely nem a térben terjeszkedik, hanem az idõben.
Latin-Amerika mint témapark e víziójában a
múlt már nem történelem, hanem a jelen döntõ
alkotórésze. Országaink szilárdan kapaszkodva
az identitásukba régiségekkel látnak el egy
világot, amely a modernitást és a jövõt
magának tartja fenn.
Értsük meg jól, a guajave bódító
illatát árasztó kultúra iránti igény
nem az európai önzésbõl fakad, hanem Európának
abból az igényébõl, hogy képzeletvilágába
bekebelezzen egy uralma alá vonható barbárságot.
A Vadember a tükör elõtt címû munkájában
az antropológus Roger Bartra azt vizsgálta, hogy a középkori
Európa számára mennyiben volt szükséges,
hogy találjon magának egy szõrös, alsóbbrendû
ösztönöktõl hajtott homonkuluszt, hogy az éles
kontraszttal a civilizált ember fölényét bizonyíthassa.
Bartra szerint Amerika felfedezése lerombolta ezt a hagyományt.
A „valódi vadember” láttán már nem volt szükség
a legendabeli alakra, aki szüzeket kötözött a fához.
Az européer most már az inkákhoz és olmékokhez
mérhette magát.
Bár lehetnek eltérések, Latina-Amerika kulturális
elmaradottságának túlhangsúlyozása ezt
a fejlõdésvonalat folytatja.
Nézni az esõt McOndóban
1996-ban egy tucatnyi, a 60-as években született latin-amerikai
író megjelentetett egy antológiát McOndo címen,
amelynek már a címe is Latin-Amerika szinkretikus valóságára
utal (Aureliano Buanda házával szemben már ott egy
McDonalds.) A könyv borítója is koncepciózus:
a paradicsomi kígyó egy Macintosh almával viszi
Évát a kísértésbe. A McOndo kötet
elbeszélései a Latin-Amerikáról kialakult misztifikált
kép lebontását tûzték ki célul
maguk elé. A vállalkozás ötlete akkor született
meg, amikor a szerzõk közül hármat (egy chileit,
egy mexikóit és egy argentint) azzal az indoklással
utasított el egy észak-amerikai kiadó, hogy írásaik
nem rendelkeznek a kellõ adag mágikus realizmussal. Az elõszóban
Alberto Fuguet és Sergio Gomez az új latin-amerikai tájakról
ír: „Az õserdõ fáitól már nem
látjuk a feéhõkarcolókat”.
A mcondisták általában nem hajlandók
vidéki témákról írni. Alvaro Mutis,
Mario Vargas Llosa, José Balza és Juan José Saer persze
továbbra is földrészük legeldugottabb tájainak
örömteli kitalálásának szenteli magát.
Az új elbeszélõk csak az írás szabadságát
akarják élvezni, azért a jogukért állnak
ki, hogy ne kelljen tipikusnak lenniük, és ne kelljen egy adott
terület képviselõiként megjelenniük.
KARÁDI ÉVA FORDÍTÁSA
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta
http://lettre.c3.hu