ALBERTO SCARPONI: Tabucchi több szempontból is rendhagyó alkotó: hithû toszkán, de Portugáliáról mesél; Portugáliáról mesél, de rólunk, olaszokról szól; rólunk szól, de megpróbálja az egész életet szemlélni (inkább szemlélni, mint átérezni, vagy megérteni). Azután, Pessoa híres csodálója, de Gadda a kedvence, akit azonban iróként nem követ. Novellistaként és regényíróként ismert (ki ne olvasta volna a Sostiene Pereirát, vagy még elõbb a Piazza d’Italiát?) napjait megosztva tölti majdnem-szülõfaluja, Vecchiano („majdnem”, mert Tabucchi Pisában született, és szülõvárosa sokat jelent neki), Firenze és Siena között, ez utóbbi egyetemén tanít portugál irodalmat. Újlatin filológus, akinek szokványos egyetemi karriert kellene végigjárnia, ám ugyanakkor nyugtalan íróember is, aki aggódva tekint a strasbourgi-párizsi Nemzetközi Íróparlament felé, hogy legyen egy intézményes helye, mint mondja, a szabad és nyugtalanító „irodalmi szövegeknek”, s azok hatással is lehessenek személyek és népek életére.
Milyen élmény hatására döntött
úgy, hogy a Requiemet portugál nyelven írja?
ANTONIO TABUCCHI: Biztosan volt valami köze azokhoz a dolgokhoz,
amiket megéltem, de inkább az „olasz életemben”. Igen,
a családom félig portugál, a feleségem az,
úgyhogy Portugália mindenütt jelen van az életemben,
én azonban idegenajkúként beszélek portugálul,
nem úgy, mint a kétnyelvû emberek. Felnõtt koromban
tanultam meg, már kicsivel elmúltam húsz éves…
AS: Jó, de miért tanult meg portugálul?
AT: A véletlen mûve volt, mint az életben annyi
minden. Elmesélem: 1964-ben Párizsban töltöttem
egy évet, mert sehogyan sem tudtam eldönteni, mivel is foglalkozzam
az életben. Közben hellyel-közzel bejártam a Sorbonne
filozófia tanszékének elõadásaira (auditeur
libre státuszban, képzelheti…). Aztán úgy egy
év múlva gondoltam, itt az ideje, hogy hazamenjek a családomhoz.
Ahogy a Gare de Lyon felé mentem, hogy fölüljek a vonatra,
megálltam egy szajnaparti bouquiniste-nél, és a kezembe
került egy kis könyv, amit meg is vettem, két okból.
Elõször is nagyon olcsó volt, de ezen túl, a
címe is különös volt, Bureau de tabac. Franciára
fordított vers, a szemközti oldalon eredeti nyelven, igazán
vonzó témával, egy dohányboltról szólt,
bár a szerzõje, Fernando Pessoa, nekem teljesen ismeretlen
volt. Miután hazaérkeztem, beiratkoztam az egyetemre, a bölcsészkarra,
s mivel leginkább a francia dolgok érdekeltek, meg a spanyolok
is, az újlatin filológia mellett döntöttem. Ott
tudtam meg, hogy portugálul is tanítanak, és a vers
hatására, azt választottam. A többit azután
elrendezte az élet.
AS: Az a könyv olyan volt, mint valami égi jel.
AT: Igen. Mindazonáltal, egy könyv elvihet egy országba,
de nem hiszem, hogy elegendõ ahhoz, hogy ott is maradj. Ahhoz az
emberek kellenek.
AS: Akkor megcáfolhatjuk az itthoni legendát, ha létezik
egyáltalán, miszerint Ön bár olasz író,
valójában portugál ember.
AT: Nem hiszem. Pisában születtem, ahol rendesen végigjártam
az egyetemet, bölcsészdiplomát szereztem, az újlatin
filológia-tudomány olyan ágából írtam
diplomamunkám, melyet luzitanisztikának lehet nevezni. Aztán
szakképesítést szereztem a pisai Scuola Normaléban,
s a lehetõ legszabályosabban haladtam elõre az egyetemi-tanári
pályán.
AS: Jelenleg Sienában tanít?
AT: Igen, Sienában. Íróként késõn
mutatkoztam be, elõtte újlatin filológiai és
luzitanisztikai tanulmányaimat publikáltam, most is ezzel
foglalkozom: ez az egyetemi munkám… Csak 1975-ben jelent meg elsõ
szépprózai könyvem, amikor már 32 éves
voltam. Az, hogy író legyek, nem szerepelt a terveim között.
A Piazza d’Italiát, 1973-ban, voltaképpen saját magamnak
írtam, szórakoztatott… Nyár volt, közeledett
a lányom születése, nem mehettünk el otthonról,
pokoli hõség volt, és én, az eseményre
várakozva, írogatással ütöttem agyon az
idõt.
AS: A könyvben mintha még szájhagyomány útján
terjedõ történetekhez nyúlna vissza. Olyan történetek
ezek, amelyeket régebben hallott?
AT: A könyv valóban a gyermekkori emlékeimbõl
táplálkozik. A Piazza d’Italia a környékünkön
mesélt történetek gyûjteménye, a faluban,
ahol fölnõttem… Mert bár Pisában születtem,
Vecchianóban nõttem föl, ott töltöttem a gyerekkoromat
apai nagyapám házában. Ezért aztán a
könyvben érezni a vidék jellegzetes beszédmódját,
és rá lehet ismerni a helybéli történetekre:
az elsõ világháborús élményekre,
ahogyan az ottaniak emlékezetében élnek, meg az utána
következõ idõszakból valókra, ahogy antifasiszta
nagyapám mesélte azokat, és azután annak a
tengerparti Toszkánának a hangulatára, melynek mély
mazziniánus és anarchista hagyományai vannak. Szóval
történetek a „gyökerek”-rõl, ahogy ezeket a dolgokat
hívják.
AS: De, amint említette, ez az írás nem kifejezetten
a nagyközönségnek készült, inkább saját
magának, és talán a barátainak.
AT: Igen, az is egy barátomnak köszönhetõ,
hogy kiadták. Megírtam, és úgy is hagytam,
nem törtem rajta a fejem többet. Aztán egy nap eljött
hozzánk ebédre Nanni Filippini barátom, szó
szót követett és megtudta, hogy létezik a könyv.
Úgy döntött, elviszi magával, hogy elolvassa. Majd
egy nap fölhívott: „Figyelj, a könyved díjat nyert.
Én küldtem be.” A díj elnevezése ez volt: A kiadatlanok.
„Ezért kiadjuk”. Õ akkoriban a Bompiani kiadói igazgatója
volt.
AS: Így született tehát a Piazza d’Italia, saját
mulatságára, de már ennek is jellegzetes a stílusa,
olyan, mint a késõbbi könyveké.
AT: Minden könyv újabb kaland. De azt hiszem, a Piazza
d’Italiában, ha csírájában is, megvannak a
témák és a szempontok, amik aztán mindig elkísértek.
Például ahogyan a tényleges és a történelmi
valósághoz viszonyulok, olyan nézõpont ez,
ami a késõbbiekben feltétlenül visszatér,
mondjuk a Pereirában, vagy a Damasceno Monteiroban. Aztán,
van az ember, a vágyakozó teremtmény, olyan lény,
aki vágyak és álmok közt él, még
ha ebben az esetben az álmok fõszereplõi ahhoz az
osztályhoz tartoznak is, amit egykor alacsony néposztálynak
neveztek. A késõbbiekben elbeszéléseimben a
mûveltebbek körébe tartozó figurák szerepelnek,
kevésbé szûk látókörûek, de
a probléma alapvetõen ugyanaz. A – már itt meglévõ
– visszatérõ téma, a személyiség „kettõssége”.
De leginkább talán a formai felépítés:
az írásmód látszólagos kötetlensége
mögé bújtatott hajszálpontos jelzések
sora.
AS: Mire gondol?
AT: Az elbeszélés ilyen felépítése
annak is az eredménye, hogy a mozgóképre jellemzõ
montázsokkal dolgozom, követve részben Eizenstein utasításait,
egész pontosan a vágásról szóló
tanításait, amit akkoriban szándékosan tanulmányoztam.
Például az egész sor szinesztézia, ahogy Eizenstein
tanítja…
AS: A mozira gondol?
AT: A mozira, de nem a vetítõvásznat értem
ezalatt, hanem a narráció módját. Természetesen
sok kapcsolódási pont, amit választottam, teljesen
önkényes, de részben pontosan követtem az utasításait.
Mintha vágóasztalon dolgoztam volna. A könyv az elején
nem olyan volt, mint ahogyan most épül föl, sokkal hagyományosabb
volt az elbeszélés módja, aztán fogtam és
az egészet kiteregettem a padlóra, fölvagdostam, és
elrendezgettem a cédulákat, egyfelõl a mozgókép-montázs
szerkezetének, másrészrõl a népi énekmondók
rigmusainak megfelelõen, akik kiakasztják az ábráikat
a fõtérre. Mivel a falusi - természetesen kitalált
falu - kultúrához nagyon közel álló elbeszélésmódra
gondoltam. Jóllehet, késõbb a történet
nem szûkül le arra a kis világra.
AS: Valóban, máshol is járunk: ott vannak az utazások,
Argentína, Amerika. Néhányan a szereplõk közül…
AT: Igen, néhányan messzi vidékek felé
indulnak…
AS: Ezek mögött a szerepek mögött valóságos
emberek álltak?
AT: Nem, nem. Csak úgy érzem, a kitalált szereplõk
végül igazi emberekké válnak. Akaratom ellenére
talán én is bekapcsolódom a hosszú vitába
a „szerep”-rõl, mely úgy látom, manapság újra
erõre kap. Valójában Pirandellótól Pessoáig,
az egész huszadik század mást sem tett, csak a „szerep”-rõl
gondolkodott. A formalista iskola, és elsõsorban a szemiotika
valamiképp kikerülték a problémát, mivel
halottnak nyilvánították a Szerzõt, az egyedüli,
ami számított, a Szöveg volt, nagybetûvel. Úgy
oldották tehát meg a problémát, hogy azt mondták,
a probléma nem létezik. Kicsit olyan ez, mintha a homokba
dugnánk a fejünket olyan dolgok elõl, amik nem tetszenek.
Lehet persze homokba dugott fejjel is elõre haladni, úgy,
hogy folyton nagy hegyet tolunk magunk elõtt.
AS: A Piazza d’Italia kivándorlóinál tartottunk.
AT: A Piazza d’Italiában van néhány szereplõ,
aki a vándoréletet választja. Az egyik Garibaldit,
azt, amelyikkel a történet indul, különösen
vonzza az utazás, az elmenekülés. Természetesen
megélhetési gondok miatt indul útnak merõben
más gazdasági viszonyok közé, és részese
lesz annak a tömegnek, melynek tagjai puszta munkaerõnek, igavonó
baromnak vándoroltak ki. Ugyanakkor a falusi lét beszûkültsége
is mindig elviselhetetlen volt számára, ahogyan az elnyomó
fasiszta állam is.
AS: Tényleg olyan szereplõ, akiben erõsen érzõdik
az anarchista érzület. Olyan lelki beállítottság
ez, melyre Ön láthatólag rokonszenvvel tekint. Viszont
1975-ben, abban az évben, amikor a Piazza d’Italia megjelenik, kitör
Portugáliában a „szegfûk forradalma”, melynek során
maga mégis az állammal rokonszenvez, az állammal,
még ha az demokratikus is. Hogy lehet ez?
AT: A portugál forradalom az „áprilisi tisztek” mûve
volt, lényegében a diktatúra elleni katonai lázadás,
Ernesto Melo Antunes vezetésével. Voltak pillanatok, amikor
a forradalom egyes résztvevõi ingadoztak, szélsõséges
pozíciók elérésére tettek kísérletet,
és a portugál kommunista párt megpróbálta
magához ragadni a hatalmat úgy, hogy elfoglalta a fontosabb
katonai, polgári és tájékoztatási központokat.
Melo Antunes pedig a demokrácia irányába fordította
a forradalmat, abban az értelemben, hogy néhány év
bizonytalan és fenyegetõ katonai vezetés után
visszaszolgáltatta a hatalmat a demokratikus politikai intézményeknek.
AS: És Ön úgy döntött, a demokrácia
mellé áll.
AT: Persze. Az az igazság, hogy én elég borúlátó
ember vagyok, igen kíváncsian figyelem mindazt, ami a világban
történik. De ami az álláspontomat illeti különféle
politikai kultúrák közötti választásban,
nos, a félreértések elkerülése végett:
egy dolog a szabados (libertárius?) baloldali gondolkodás,
vagy más néven a tizenkilencedik század végi
toszkán anarchizmus (mely egyébiránt történelmileg
igen jól körülhatárolt jelenség, és
bizonyos okokból nagyon is rokonszenvesnek találhatjuk),
és egészen más dolog a sztálinizmus, beleértve
a portugál kommunisták eszméit is, amint azt a „szegfûk
forradalmá”-nak alakulásánál láttuk
Portugáliában. Ha valaki, úgy mint én, sokat
gondolkodott a sztálinizmuson a spanyolországi polgárháború
kapcsán, olvasta Orwellt, ebben az esetben pedig ismeri a portugál
írók és mûvészek riadt állásfoglalását
Cunhal nyílt sztálinizmusával szemben, saját
költõ barátaiét, mint Alexandre O’Neill vagy
Cardoso Pires, akik antifasiszták voltak, nem csak azért,
hogy tartozzanak valahová, hanem tényleg meggyõzõdésbõl
…szóval aki belülrõl ismeri a helyzetet, annak nem lehetnek
kétségei a saját választását
illetõleg.
AS: Mondhatjuk, hogy akkor Önnek toszkán és portugál
gyökerei is vannak?
AT: Igen, mondhatjuk, Portugália is a hazám, szeretem
Portugáliát. Amikor megírtam a Requiemet portugálul,
akkor tudatosult bennem, hogy van egy másik lelkem. Nem csak egy
lelkünk van, több különbözõ is. A nyelv
ennek a legnyilvánvalóbb és legteljesebb bizonyítéka.
AS: Mindenki lelkek összességébõl áll,
állítja Pereira.
AT: Ez így van. És amikor idegen nyelven írunk,
a helyzet nyilvánvaló. Például el lehet felejteni
valamit egy nyelven, és emlékezni rá egy másikon.
Ezt nem én találtam ki, egy pszicholingvisztikai írásban
olvastam. A nyelv az élet: az emberek, akiket megismertünk,
a tapasztalatok, amikben részünk volt, az emlékeink,
egyszóval mindaz, amit a pszichoanalitikusok élettérnek
hívnak.
AS: Végiggondolva az elméletet, összegezhetjük
tehát úgy, hogy minden történetmondó minden
története egy a lelkei közül. Beszéljünk
akkor arról, amelyik Önnek a legnagyobb sikert hozta, az Állítja
Pereira címû regényérõl, melyet épp
most említettünk a fõszereplõje véleménye
miatt, miszerint mindnyájunkban lelkek sokasága lakozik.
AT: Pereirával átlagos személyiséget szerettem
volna megrajzolni, akinek nincs bátorsága dönteni, s
ez a tulajdonsága jelzi igazán „nem különleges”
voltát. Valójában alig vannak, akik az elsõ
pillanatban képesek választani. És meg kell mondjam,
a bizonytalankodókat sokkal jobban szeretem, és azt hiszem,
ezzel mindenki így van. Mindazonáltal Pereira végletesebb:
õ nem akar választani. Olyan személyiséget
szerettem volna alkotni, aki nagyon erõsen idegenkedik a döntésektõl.
És Pereira ilyen. Ilyen amiatt, amilyen az élete: már
nem fiatal, szívbeteg, magányos, a múltban él,
és nem dolgozta föl a felesége elvesztése miatti
gyászt.
AS: Olyan embernek tûnik, aki ab origine nem akar választani,
s a felesége emlékét arra használja, hogy el
tudja szigetelni magát a külvilágtól.
AT: Igen, üvegbúra alatt él.
AS: No és milyen értelemben lehet õ Tabucchi egyik
lelke?
AT: Nem tudom. Sok mindenben másnak képzelem, mint amilyen
én vagyok, például vallásos érzületében.
Lehet, hogy szemtelen voltam, lévén a vallásosság
kérdése engem személy szerint nem foglalkoztat, de
azért szerettem volna valahogy leírni egy katolikus ember,
egy bizonyos katolikus ember érzékenységét.
És itt újból a szerzõ és a szerep közötti
kapcsolatnál tartunk, mert a szerzõ olyan személyiségeket
is alkot, melyek mások lelkivilágát fölbolygathatják,
õ maga pedig felismerheti a tõle eltérõt. De
azután a személyiség magától elkezd
fejlõdni, az íróban is, és megesik, hogy az
író is átváltozik olyanná, persze csak
arra az idõre, amíg a könyvet írja.
AS: Itt használhatjuk a „mintha” kifejezést, nem? A személyiség
az íróban állandóan egy „mintha”.
AT: Igen, a szerep olyan, „mintha” az író lenne, amolyan
toldalék. A szerzõ úgy érzi, mintha önmaga
lenne, ám ugyanakkor egy másik személy is. Ez az elképzelés,
mindent egybevetve, igen toleránssá tesz: ha az ember azt
erõlteti, hogy valaki másnak a bõrébe bújjon,
jobban meg fog érteni másokat, s a végén talán
saját magát is. Személyiségeket kitalálni
különös tevékenység.
AS: Ezt teszi Pessoa is, állandóan személyiségeket
talál ki, akikkel azután azonosítja magát,
vagy akik a bõrébe bújnak. De visszatérve önhöz,
tudjuk, hogy Pessoa sorsszerûen lépett az életébe
1964-ben, Párizsban, a Gare de Lyon közelében, egy véletlenszerûen
vásárolt kis könyv formájában. Ezután
is hatott Önre?
AT: Kétféleképpen is. Elõször, mint
nagy költõ. Írásai esztétikailag olyan
magas színvonalúak, hogy az irodalomban a legkiválóbb
írókkal áll egy szinten, mondjuk T. S. Eliottal, vagy
Eugenio Montaléval. Sajátos költészetének
alapjait, tulajdonképpen meg tudta volna teremteni nem túl
jó írásokkal is. Ebben az esetben nem lett volna különösebben
érdekes, hacsak nem a pszichoanalízisnek, vagy egyéb
tudományoknak, de irodalomtörténetileg semmiképp.
Másrészrõl, Pessoa mint egy igen különös
avantgardizmus megteremtõje hatott rám. Nem szemtelen kiáltványok
kiadásával jelentkezett az irodalmi életben, melyekben
az esztétikai síkról a gyakorlatira helyezõdött
volna a hangsúly. Mint például a futuristák,
akik a világ „futuristásítását” követelték
(„futurista” konyhamûvészetet, „futurista” öltözködést,
„futurista” viselkedést ajánlottak ugyanis, egyszóval
„futurista” életvitelt). A történeti avantgárd
mozgalmak elbizakodottsága mindig ebben áll: az elméleti
szintrõl átlendülnek a gyakorlati szintre. Ezt tették,
ellenkezõ politikai elõjellel, a szürrealisták
is, akik meg „szürrealista” módon szerettek volna élni.
Az elméletnek a gyakorlat felé való eltolódásába,
azt hiszem, az irodalmi nyelvnek valamifajta lenézése vegyül,
talán nem is tudatosan, szóval annak valamilyen értékvesztése.
AS: A történeti avantgárd mozgalmakban tényleg
nyilvánvalónak látszik a tendencia: nem csak esztétizálni
a tettet, de mûvészi értéket tulajdonítani
bármiféle gyakorlati cselekedetnek, s ugyanakkor alulértékelni
az írott alkotás esztétikai értékét.
AT: A gyakorlati életben, természetesen, a konkrét
valóság, például egy szék, sokkal fontosabb
a szövegnél, mert sokkal inkább „létezik”. De
Pessoánál semmi ilyesmi nincs. Pessoa más irányból
közelít az avantgardizmushoz: egyéni kifejezésekkel
mégis létrehozza a sajátját, miközben
mindennapi életét elhatárolja intellektuális
és mûvészi tevékenységétõl.
Ebben hasonlít a huszadik század más nagy íróihoz,
akik átlagos, hétköznapi életet éltek,
esetleg teljesen egyhangút, mint Kafka, aki biztosítási
alkalmazott volt, mint Joyce, aki a trieszti Berlitz-iskolában tanított
angolt, Svevo, aki festéket árult, vagy mint Eliot, aki állandóan
otthon ült, ha épp nem a brit nagypolgárság koktélpartijain
vett részt. Mindannyian mûvészek, akik sosem kívánták
mûveik értékrendjét ráerõltetni
a hétköznapi életre. Ezzel egyidõben Pessoa megalkot
egyfajta szokatlan regényt, sõt, inkább mértéktelen
színházat, hatalmas komédiát sok színésszel,
de színpad nélkül, akik saját életüket
mondják föl, saját szerepüket, saját nyelvüket,
a saját létüket, nem a látható síkon,
hanem abban az elvont térben, ami a költészet színtere,
vagyis a szövegben. Törékeny világ ez, mint a kristály,
de szilárd, mely teljes autonómiájukba zárja
ezeket a személyiségeket (Pessoa heteronim költõtársait),
ahol nem kell ahhoz két lábbal színpadon állniuk,
hogy létezzenek, sem pedig írott történetben
résztvenniük ahhoz, hogy létezésüket bizonyítsák.
Pessoa eljárása ugyanis igen radikális: alkotó
teremtményeket helyez a költészet elvont terébe.
Az írók általában megalkotják a személyiséget,
melynek azután mindössze annyi a feladata, hogy éljen,
de nem, hogy alkosson. Pessoa viszont, a személyiséget helyezve
a szerzõ, a szerzõt pedig a személyiség helyére,
a maga módján megoldja a problémát, ami kettejük
viszonyát illeti. A huszadik század nagy gondja ez, melyre
az egész század újra és újra visszatér,
és próbálja megoldani. Amint azt láthatjuk
például „a Szerzõ”– állírólagos
– „halála” után a fiatal irodalomkritika igen érdekes
észrevételeiben (a szemiotikusok utáni generációéban
tehát), melyeket a Feltrinelli adott ki nemrég A szerzõ
megnyúlt árnyéka címmel, a probléma
újra fölmerül.
AS: Ön szerint miért annyira problematikus a személyiség
a huszadik században?
AT: Talán mert a huszadik század már nagyon vén,
és nem szabad naivnak lennie. Négyezer év irodalma
van mögöttünk, nem tehetjük meg, hogy figyelmen kívül
hagyjuk. Gyakorlatilag elkerülhetetlen az irodalom önreflexiója.
A huszadik század szerzõjének ez a teher nyomja a
vállát, vagy ez a hátránya vagy betegsége,
hívjuk, ahogy akarjuk: mindenesetre nem lehet szûzies.
AS: Persze, de ez az önreflexió miért épp
a személyiségre összpontosít?
AT: Azt hiszem azért, mert a mûvészetrõl
való elmélkedés egybevág az énrõl,
az identitásról való elmélkedéssel,
mely a pszichoanalízisbõl ered. A huszadik század,
többek között Freuddal indult, és mi még mindig
ott tartunk, azt kérdezgetjük magunktól, hogy mi magunk
írunk-e, hogy a szereplõ önmaga-e, vagyis az én-e
az, aki ír, vagy valaki más? Egyébiránt, szociálpszichológiai
kifejezéssel: az identitás problémája a mai
kor alapkérdése: megtudni magunkról, kik is vagyunk,
tudni, ki a másik, érezni, hogy emberi mivoltunkból
adódóan valamely kultúrához tartozunk, megérteni
a saját hovatartozásunkat.
AS: Pessoa tehát ilyen magasságokba visz bennünket…
AT: És ezt az utat nem lehet folytatni. Vannak szerzõk,
akikkel el lehet jutni egy bizonyos pontig, melynél tovább
nem lehet menni. A megkerülhetetlen, legvégsõ kérdések
magyarázatát nyújtják. Velük viszont véget
ér az út: Borges után már csak a szolgai utánzás
lehetséges, Pessoa után az alkotó-személyiségek
végtelen részre való felbomlása marad, Beckett
után a csönd, az acte sans parole, és Kafkánál
sem lehet tovább jutni. Radikális választása
után új utak keresésére kényszerülünk,
„játszma” újraindul. Gondoljunk csak Kafka utolsó
elbeszélésére, melyet halála elõtt néhány
héttel írt, mikor visszatért Berlinbõl Prágába,
Josefine, az énekesnõ, a kisegér, aki nem tud többé
énekelni. Vagy inkább: nem akar. Josefine kisegér,
az egyik legnyugtalanítóbb állatka Kafka állatseregletében,
lemond a hangjáról, vagyis a cincogásról, mely
a természetes hangja, és egyben a századé is.
Olvasása közben nem lehet megfeledkezni arról, hogy
Kafka „elbeszélõi bénultságához” járul
egy egészen másfajta, egzisztenciális bénultság
is, a rémült kérdés az irodalom, s magának
a szerzõnek a szerepérõl. Melville írnokának,
Bartlebynek az egyhangú, Beckettet elõlegezõ mondata
ez: „I would prefer not…”. A némaság, a csönd.
AS: De Pessoának nem volna semmi köze Portugáliához?
AT: Nem. Pessoa olyan, mintha marslakó volna, Portugália
fölött kidobott marslakó, sõt, õ maga választotta,
hogy épp ott érjen földet az ûrhajóból.
Azután a nagy, portugál néplélek kisajátította
magának nagy költõjét, de õ nem Portugáliát
énekli meg, kivéve egyetlen kis verseskötetében,
az Üzenet címûben. Õ egészen más,
angol kulturális közegbõl érkezik, s még
ha megpróbál is valamiképp újra rátalálni
portugál lelkületére, ezek intellektuális próbálkozások,
és azok is maradnak.
AS: Ön mint író, mit kapott Pessoától,
hatott Önre?
AT: Persze, épp úgy, mint ahogy Pessoára hatott,
saját szavaival, „minden író, akit valaha olvasott”.
Hatnak rám az olvasmányaim. De nem tudnám megmondani,
miben és hogyan. Én, bevallom, olyan vagyok ebben, mint valami
szivacs. Borges mondta, hogy az irodalom nem olyan, mint a vonat, mely
robog a földeken, hanem mint az a folyó, mely a mélyben
rohan, a karsztfolyók, melyek hirtelen bukkannak föl a felszínre.
Nehéz meghatározni, honnan is érkezik a vizük.
És különben is, mit számít?
AS: Vannak szerzõk, akiket különösen kedvel?
AT: Nem is tudom… talán Gaddát, akihez, mint emberhez
nem érzem közel magam, néhány „hasonlóságot”
leszámítva, amiket viszont nem tudok pontosan meghatározni.
Aztán Svevót, akit talán hozzám közelebb
állónak érzek. Azután Stevensont, vagy Flaubert-t…
De valójában inkább könyvekrõl beszélnék,
mint szerzõkrõl. Egyes szerzõk egyes mûveirõl.
AS: A könyvek fontosak tehát egy író életében,
a könyvek, amelyeket olvas, azokon kívül, amiket ír.
Hogyan kapcsolódik az, amit ír, a saját életéhez?
AT: Nem igazán tudom. Mindenesetre én sohasem mondanám
azt, amit Calvino hõse a Ha egy téli éjszakán
egy utazó-ban: „Milyen jól írnék, ha nem volnék.”
Szerintem: minél inkább él valaki, annál jobban
ír (vagy annál rosszabbul, mindenesetre az élete annál
inkább beleszövõdik. Az élet, mint az olaj, elõre
nem látható módon, de foltokat hagy a lelken, és
így a íráson is. Máskülönben clean
íráshoz jutunk. A kortárs irodalomban rengeteg meddõ
írás van). Az irodalom a megismerés eszköze is,
és mint ilyen, nemcsak a közös Történelem
tanulmányozására, de egyes élettörténetek
szemlélésére is módot nyújt. Kétségkívül
a nagy író, Hermann Broch az, aki a legnagyobb figyelmet
fordította erre a kapcsolódásra (regény – Történelem
– lét), két csodálatos regényében, az
Az alvajárókban és a Vergilius életében.
Pessoa azt mondja: „egy pohár, egy szellõ, egy mondat hiányzik
mindig, … … Elképzelni sem tudok léte
nélkül alkotó szerzõt. A létet itt a „létélmény”
értelemben használom, legyen akár szó csupán
az élete során átélt érzelmek földolgozásáról.
AS: És mi a véleménye azokról az irodalmi
elméletekrõl, melyek szerint csupán a szöveg
létezik?
AT: A kulturális érzékenységembõl
adódó választás mindig távol állt
ezektõl az elméletektõl, akkor is, amikor nagyon népszerûek
voltak. Azt gondolom, hogy a szöveget nem a neoplatonisták
égi küldötte hozza le hozzánk a földre. Irodalmi
szöveg nem fordul elõ csak úgy „magában”, mindig
áll mögötte egy szerzõ. Na most, hogy ki is pontosan
az a szerzõ, azt én sem tudom. Meg ez olyan kérdés,
amit egy író nem tehet föl, az õ szájából
ez hamisan hangozna, és hamis következtetésekre is jutna.
Megvan a veszélye, hogy olyan írásokat alkotnánk,
melyek kimerült irodalomból táplálkoznak. A probléma
maga érdekes, de csak addig, amíg elméleti síkon
foglalkozunk vele.
AS: Mint író, nem sorolja magát egyik csoporthoz,
vagy irányzathoz sem?
AT: Létezik talán valamilyen különös kötõanyag,
de nem olasz, hanem nemzetközi. A Nemzetközi Íróparlamentrõl
beszélek, 1993-ban alapították Strasbourgban. A célja
az irodalmi szöveg védelme. A világban, különösen
az önkényuralmi rendszerekben, az irodalmi szöveg gyakran
kellemetlenebb, mint egy felkelés.
AS: És ami a demokratikus rendszereket illeti?
AT: Az irodalmi szöveg, mely alapvetõen mûvészi
alkotás, és a hatalom, mindig két különbözõ
dolog. És miután a demokrácia sem tökéletes
soha - bár a hatalomgyakorlást helyesen szabályozza
- csupán tökéletesíthetõ, nem baj, ha
a mûködésének van valami külsõ
szemlélõje, például az irodalmi szöveg.
Ezért ezt a „felügyelõ-szerepét” gondosan óvni
kell. Nem véletlen, hogy a Romlás virágai, vagy a
Bovaryné ellen pert indítottak a tizenkilencedik században,
miközben zavartalanul jártak kézrõl kézre
mindenféle pornográf könyvek. Salman Rushdie esete pedig
modellértékû a mi korunkat tekintve. Igazából
nem azért ítélték halálra, mert a regénye
istenkáromló, mint inkább amiatt, ahogyan a Korán
törvényeirõl gondolkozik, mélyen aláásva
ezzel az iszlám fundamentalizmust s annak teokratikus-politikai
hatalmát. Aki mélyenszántóan ír, az
kellemetlen a hatalomnak. Ne feledjük, hogy Szokratészt az
athéni demokrácia küldte a halálba.
LUKÁCS ZSOLT FORDÍTÁSA
Bibliográfia
TABUCCHI, Antonio
Állítja Pereira tanúvallomás
Európa, 1999
Itália tér
Magvetõ, 2000
„Csavargás”
Magyar Lettre Internationale, 36
„Levél Casablancából”
Magyar Lettre Internationale, 38
SCARPONI, Alberto
„Anti(k) vándor”
Magyar Lettre Internationale, 16
„Versek”
Magyar Lettre Internationale, 21
„Író a senki földjén. Beszélgetés
Claudio Magrisszal”
Magyar Lettre Internationale, 33
„Olasz irodalmi diskurzusok”
Magyar Lettre Internationale, 36
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu