Mikor Pürrhosz király betört Itáliába, az ellene küldött római sereg
elrendezését látván így szólt: “Nem tudom, miféle barbárok ezek (a görögök
ugyanis minden idegent barbárnak hívtak), de a hadirendjükben semmi barbár
nincsen." Ugyanezt mondták a görögök arról a seregről, amelyet Flaminius
vezetett ellenük, és Fülöp a Publius Sulpicius Galba vezetésével királyságában
táborozó rómaiak rendjét és beosztását látván egy magaslatról. Lám, mennyire
óvakodnunk kell attól, hogy megmaradjunk a közönséges vélekedés mellett,
és az ész szava helyett a közbeszédre hallgassunk.
Sokáig időzött nálam egy ember, aki tíz vagy tizenkét évet töltött
a századunkban felfedezett másik világban, azon a helyen, amelyet Villegagnon,
először partra szállván, Délsarki Franciaországnak nevezett el. Egy ilyen
végtelen kiterjedésű terület felfedezése figyelemre méltó dolognak látszik.
Nem tudom, mondhatom-e, hogy a jövőben nem lesz ehhez hasonló, hiszen nálunk
különbek is tévedtek már ebben. Attól tartok, a szemünk nagyobb a szánknál,
és kíváncsiságunk meghaladja képességeinket. Mindent megragadnánk, de csak
a levegőt markoljuk. Szolón meséli Platónnál, amit az egyiptomi Szaisz
papjaitól hallott, hogy valaha a vízözön előtt volt egy Atlantisznak nevezett
nagy sziget éppen a Gibraltári szoros bejáratánál, mely nagyobb volt Ázsiánál
és Afrikánál együttvéve, és királyai, akik nem csak ezt a szigetet uralták,
hanem széltében Afrikát egészen Egyiptomig és hosszában Európát Toszkánáig,
elhatározták, hogy uralmukat Ázsiára is kiterjesztvén leigázzák a Földközi
tenger mellékén élő népeket egészen a Fekete tengerig; és evégből átvonultak
Hispánián, Gallián és Itálián egészen Görögországig, ahol az athéniak feltartóztatták
őket; kevésre rá azonban a vízözön az athéniakat is, és szigetükkel együtt
őket is elnyelte. Igen valószínű, hogy a vizek rendkívüli pusztítása a
földi lakóhelyek különös változásait idézte elő, amiképpen azt tartják,
hogy a tenger szakította le Szicíliát is Itáliáról,
“Azt mondják, ez a két part egy volt hajdan, azonban (…)
szörnyü erő, vad földrengés kettészakitotta,
úgy, hogy közbeszakadt dühösen habjával a mélyvíz",
(Vergilius, Aeneis, III, 414, 416-417 Lakatos István fordítása)
Ciprust Szíriáról, Euboia szigetét meg a boiótiai szárazföldről; és kapcsolt össze másutt különálló földeket, iszappal és homokkal töltvén fel a köztük lévő árkokat,
“érzi a rég meddő, evezővert
láp ma a súlyos ekét, s kenyeret kap róla a környék",
(Horatius, Episztolák II. 3 /Ars Poetica/, 65-66. Muraközy Gyula
fordítása).
Nem nagyon valószínű azonban, hogy ez a sziget az általunk nemrég felfedezett
új világ lett volna; hiszen az úgyszólván érintette Hispániát, és aligha
hihető, hogy az áradat sodorta volna több mint ezerkétszáz mérföldnyi távolságra,
ahol most van; azonfölül a legutóbbi hajózások már majdnem bebizonyították,
hogy egyáltalán nem sziget, hanem szárazföld, mely egyfelől a Keleti Indiákkal,
másfelől pedig a két pólus alatt elterülő földekkel folytatólagos; vagy
ha mégis külön áll, akkor oly keskeny szoros, és oly csekély távolság választja
el ezektől, hogy emiatt nem indokolt szigetnek nevezni. Úgy látszik, hogy
ezekben az óriási testekben ugyanúgy lezajlanak természetes és lázas változások,
mint a miénkben. Ha tekintetbe veszem azt a bevájódást, amelyet az én Dordogne-om
hozott létre alsóbb folyásán a jobb parton, és hogy húsz év alatt mennyire
jutott ezzel, több épület alapját mosván alá, akkor igen jól látom, milyen
rendkívüli hatásról van szó; hiszen ha mindig így folytatta volna, vagy
így kellene folytatnia a jövőben, akkor megváltozna a világ képe. De a
folyók változékonyak, hol az egyik oldalon terjeszkednek, hol a másikon;
hol pedig megmaradnak medrükben. Nem szólok a hirtelen áradásokról, melyeknek
megfogható okuk van. Médocban, a tengerpart mentén fivérem, Arsac ura láthatja,
mint lepi el egyik földjét a tenger kihányta homok; néhány épület teteje
kilátszik még; javai és birtokai sovány legelőkké változnak át. Az ottaniak
szerint a tenger egy ideje olyan erővel nyomul előre, hogy négy mérföldnyi
területet veszítettek. Ez a homok a szálláscsinálója; és nagy futóhomok-halmokat
láthatunk, amelyek fél mérfölddel előtte járván foglalják el a földet.
A másik ókori tanúság, amellyel ezt a fölfedezést össze kell vetnünk,
Arisztotelésznél található, ha ugyan ő írta a Hihetetlen csodákról című
könyvecskét. Ebben azt meséli, hogy bizonyos karthágóiak, akik a Gibraltári
szoroson túl kimerészkedtek az Atlanti óceánra, hosszú hajózás után egy
nagy, termékeny szigetet találtak, amelyet mindenütt erdők borítottak,
széles és mély folyók öntöztek, és igen távol feküdt minden szárazföldtől;
és hogy ők, majd később mások is, akiket a termőföld bősége és termékenysége
vonzott, asszonyaikkal és gyermekeikkel odamentek, és kezdtek megtelepedni.
Mikor Karthágó urai látták, hogy országuk lassan elnéptelenedik, halálbüntetés
terhe alatt megtiltották, hogy bárki odamenjen, és elkergették onnan az
új telepeseket is, mint mondják, attól félvén, hogy elszaporodnak, fölébük
kerekednek, és elpusztítják országukat. Arisztotelész elbeszélése sem illik
rá a mi új földjeinkre.
Az én emberem egyszerű, faragatlan ember volt, éppen ezért szavahihető
tanú; mert a kifinomult emberek ugyan kíváncsibbak, és több dolgot észrevesznek,
de magyarázzák is ezeket; és hogy értelmezésüket érvényessé és meggyőzővé
tegyék, óhatatlanul megmásítják kissé a történelmet; sohasem pusztán a
dolgot mutatják be, hanem ahhoz a képhez hajlítják és alakítják, amilyennek
ők látták; és hogy ítéletük hihető és vonzó legyen, szívesen kölcsönöznek
innen-onnan, megtoldják és kibővítik anyagukat. Vagy nagyon megbízható
emberre van tehát szükség, vagy olyan együgyűre, akinek nincs miből összetákolnia
és valószerűvé tennie hamis leleményeit, aki sehonnan sem meríthet. Az
enyém ilyen volt; azonfelül különböző alkalmakkor több matrózt és kereskedőt
mutatott nekem, akiket útja során ismert meg. Így hát beérem az ő adataival,
anélkül, hogy a kozmográfusok véleménye után tudakozódnék.
Olyan fölrajztudósok kellenének, akik csakis az általuk bejárt földekről
beszélnek nekünk. De ha megvan az az előnyük velünk szemben, hogy látták
Palesztinát, akkor e kiváltsággal visszaélve az egész világról akarnak
mesélni. Szeretném, ha mindenki arról írna, amit tud, és annyit, amennyit
tud, nem csupán e tárgyban, hanem minden másban is: mert lehet valakinek
különleges tudása vagy tapasztalata egy folyó vagy forrás természetéről,
míg más egyébről csak azt tudja, amit mindenki tud. Mégis nekiveselkedik
az egész fizika leírásának, hogy ezt a darabka tudást kelendővé tegye.
Ebből a hibából különféle nagy kellemetlenségek származnak.
Mármost, tárgyamhoz visszatérve úgy látom, hogy ebben a nemzetben mindannak
alapján, amit hallottam, nincs semmi vadság és barbárság, hacsak az nem,
hogy mindenki barbárnak nevezi azt, ami szokatlan számára; amiképpen igaz,
hogy nincs más mércénk az igazságra és az ésszerűségre, mint saját országunk
vélekedéseinek és szokásainak példája és eszméje. Ott mindig tökéletes
a vallás, tökéletes az államrend, tökéletes és teljes minden dolog használatának
módja. Ők pedig ugyanúgy vadak, mint ahogy vadnak mondjuk a gyümölcsöket,
melyeket a természet önmagától, saját rendes eljárása szerint termett:
miközben valójában inkább azokat kellene vadnak neveznünk, amelyeket mesterkedéseinkkel
megmásítottunk és kiszakítottunk az általános rendből. Amazokban elevenek
és erőteljesek az igazi, leghasznosabb és legtermészetesebb erények és
tulajdonságok, amelyeket emezekben elkorcsosítottunk, pusztán megromlott
ízlésünk élvezeteire alkalmazván őket. És mégis, ama megműveletlen földek
különféle gyümölcseinek íze és finomsága is kiválóbbnak bizonyul ízlésünk
számára a mieinknél. Semmi ok arra, hogy a pálmát művészetünk nyerje el
nagy és hatalmas Természet anyánk előtt. Műveinek szépségét és gazdagságát
olyannyira megterheltük saját leleményeinkkel, hogy teljesen megfojtottuk
vele. És való igaz, hogy valahol csak felcsillan tisztasága, csodálatosképpen
megszégyeníti hiú és léha mesterkedéseinket,
“Szebb a vadon nőtt borostyán,
szebben nő a szamóca árnyas zugokban,
a madár mesterkéletlen éneke édesebb." (Propertius, II. 10-12)
Minden mesterkedésünk sem képes akár csak megközelíteni a legapróbb
madár fészkének felépítését, szépségét és hasznosságát vagy egy pók hálójának
finomságát. Platón szerint minden dolgot a természet, a véletlen vagy mesterség
hoz létre; a legnagyobbakat és legszebbeket az első kettő valamelyike,
a kisebbeket és tökéletleneket az utóbbi.
Ezek a népek tehát annyiban barbárok, amennyiben az emberi szellemtől
igen kevés oktatást nyertek, és még igen közel állnak eredeti keresetlenségükhöz.
Még természetes törvények irányítják őket, igen kevéssé korcsosították
el őket a mieink; mégpedig olyan tisztaságban, hogy néha sajnálom, miért
nem korábban szereztünk róluk tudomást, amikor még éltek olyanok, akik
nálunk jobban megítélhették volna őket. Sajnálom, hogy Lükurgosz és Platón
nem ismerték őket; mert úgy gondolom, hogy amit e nemzeteknél tapasztalunk,
az nem csupán azokat a képeket szárnyalja túl, amelyekkel a költészet az
aranykort felékesítette, és mindazon leleményeit, amelyekkel a boldog emberi
állapotot érzékeltette, hanem magának a filozófiának minden elgondolását
és vágyát is. Elképzelni sem tudtak ilyen tiszta és egyszerű keresetlenséget,
mint amit náluk tapasztalunk; sem elhinni, hogy társadalmunk ilyen kevés
emberi mesterkedéssel és kötőanyaggal fenntartható volna. Olyan nemzet
ez, mondanám Platónnak, amely nem ismer semmiféle kereskedést; semmiféle
írásbeliséget; nem ismeri a számokat; nincs neve a magisztrátusra, sem
a politikai felsőbbségre; nem ismeri a szolgaságot, a gazdagságot vagy
a szegénységet; a szerződést; az öröklést; az osztozkodást; egyéb foglalatosságot
a henyélésnél; egyéb rokonságot az általános együvétartozásnál; nem ismeri
a ruházatot; a földművelést; a fémeket; a bort vagy a gabonát. Szavuk sincs
a hazugságra, árulásra, színlelésre, fösvénységre, irigységre, emberszólásra,
megbocsátásra. Milyen távolinak tűnne az általa elképzelt állam ettől a
tökéletességtől: “viri a diis recentes”. ( “Az istenek egyenes leszármazottai","
Seneca, Erkölcsi levelek, XC. 44 Barcza József fordítása). Hos natura modos
primum dedit. (“Íme, a természet-rendelte utak" Vergilius, Georgica,
II. 20, Lakatos István fordítása)
Egyébként igen kellemes és mérsékelt éghajlatú vidéken élnek; olyannyira,
hogy tanúim szerint ritkán látni beteget köztük; és biztosítottak róla,
hogy nem láttak köztük reszketeget, csipásat, fogatlant vagy vénségtől
görnyedtet. A tenger mellékén telepedtek meg, a szárazföldtől hatalmas,
magas hegyek zárják el őket, a kettő között nagyjából száz mérföld szélességű
sáv van. Bővelkednek halakban, amelyeket minden mesterkedés nélkül, egyszerűen
megfőzve fogyasztanak, és vadakban, amelyek semmiben sem hasonlítanak a
mieinkhez. Az első lovon ülő ember, bár korábbi utazásai során már találkoztak
vele, olyan rémületet keltett ebben a testtartásban, hogy agyonverték,
mielőtt felismerhették volna. Épületeik igen hosszúak, két-háromszáz lélek
befogadására alkalmasak, és nagy fák kérgének darabjaiból épülnek; úgy,
hogy ezek egyik vége a földre támaszkodik, másik végük pedig egymást tartva
és támasztva a tetőt alkotja, azokhoz a pajtákhoz hasonlóan, amelyeknek
tetőzete a földig ér, és oldalfalként szolgál. Olyan kemény fájuk terem,
amivel vágni tudnak, kardot és hússütő nyársat is ebből készítenek maguknak.
Ágyuk pamut szőttes, a tetőre függesztik, mint mi a hajóágyainkat, mindenki
a magáét; mert az asszonyok a férjüktől külön hálnak. A nappal kelnek,
és mindjárt ébredés után elköltik aznapi táplálékukat; mert ez az egyetlen
étkezésük. Ilyenkor nem isznak, hanem, mint Suidas szerint más keleti népek,
az étkezéstől függetlenül naponta többször is és sokat. Italuk valami gyökérből
készül, színre olyan, mint a mi rosénk. Csak langyosan isszák; két vagy
három napig tartható el; kissé csípős ízű, nem részegítő, a gyomornak üdvös,
és hashajtó hatású, ha valaki nem szokta meg; igen kellemes ital annak,
aki hozzászokott. Kenyér helyett a cukorban eltett korianderhez hasonló
fehér pépet esznek. Megkóstoltam: édes, kissé émelyítő ízű. Az egész napot
tánccal múlatják. A legfiatalabbak vadászni járnak, mindenféle íjjal. Ezalatt
az asszonyok egy része az ital főzésével foglalatoskodik, ami a legfőbb
hivataluk. Az öregek némelyike reggel, evés előtt közösen prédikál az egész
pajtának, az egyik végétől a másikig sétálva ugyanazt a mondatot ismételgeti,
míg a sor végére nem ér (mert épületeik legalább száz lépés hosszúak).
Csak két dolgot követel tőlük: hogy legyenek bátrak az ellenséggel szemben,
és barátságosak asszonyaikhoz. És soha nem mulasztja el megemlíteni, hogy
az asszonyok biztosítják langyos és fűszeres italukat. Több helyütt, többek
közt nálam is megfigyelhető ágyaik, öveik formája, fából készült kardjaik
és karpereceik, amelyekkel csuklójukat védik harc közben, és hosszú, egyik
végén nyitott nádbotjuk, amelynek hangjára táncaikat járják. Arcuk teljesen
csupasz, és fából vagy kőből készült késükkel sokkal ügyesebben távolítják
el szőrzetüket, mint mi. Hisznek az örök lélekben, és abban, hogy akik
kiérdemlik az istenektől, az ég napkeleti részére kerülnek; az elkárhozottak
pedig a nyugati részre.
Vannak valamiféle papjaik és prófétáik, akik ritkán mutatkoznak a nép
között, minthogy a hegyekben laknak. Érkezésükkor nagy vigadalmat és ünnepélyes
összejövetelt rendez több falu (mint írtam, minden pajta egy-egy falut
alkot, és körülbelül egy francia mérföldre vannak egymástól). A próféta
nyilvánosan szól hozzájuk, erényre inti és kötelességeikre figyelmezteti
őket; de egész erkölcsi tudományuk két cikkelyből áll: az egyik az elszántság
a harcban, a másik a ragaszkodás asszonyaikhoz. Megjósolja nekik a jövő
eseményeit, vállalkozásaik várható kimenetelét, háborúra buzdítja, vagy
a háborúról lebeszéli őket; ám mindezt azzal a feltétellel, hogy ha jóslatai
nem válnak be, vagy ha másként történik, mint ahogy mondta, ezer darabra
aprítják, ha a kezük közé kerül, és hamis prófétaként elítélik. Ez okból,
aki egyszer csalódást okozott, az nem mutatkozik többé.
A jövendő tudása Isten adománya; ez okból kellene büntetendő csalásnak
tekinteni, ha visszaélnek vele. A szkíták ezért a felsült jövendőmondót
kezén és lábán megbilincselve ökrök vontatta, hangával rakott kocsira fektették,
és megégették. Akik az emberi tisztánlátás körébe tartozó dolgokat fürkészik,
menthetők azzal, hogy megtették, amit tudtak. Ám akik azzal hitegetnek
minket, hogy természetfeletti képességgel rendelkeznek, mely meghaladja
tudásunkat, azokat nem kell-e megbüntetnünk, amiért nem tartották be ígéretüket,
és arcátlanul becsaptak minket?
Megvannak a maguk háborúi azokkal a nemzetekkel, amelyek a hegyeken
túl, a szárazföld belsejében laknak, anyaszült meztelenül vonulnak ellenük,
egyetlen fegyverük az íj vagy a fakard, az egyik végén kihegyezve, mint
a mi hosszú gerelyeink. Harcban tanúsított kitartásuk megdöbbentő, ezek
mindig gyilkolással és vérontással érnek véget; mert a meghátrálást és
a félelmet nem ismerik. Trófeaként mindenki magával viszi megölt ellensége
fejét, és kiakasztja lakása elé. Miután sokáig jól tartották hadifoglyaikat,
és minden tőlük telhető kényelemmel ellátták őket, az, aki ilyen dolgokban
a legjártasabb, összehívja számos ismerősét; a fogoly egyik karjára kötelet
köt, ennél fogva néhány lépés távolságban tartja magától, nehogy rátámadjon,
és legjobb barátjára bízza, hogy hasonlóképpen tartsa a másik karját; és
kettesben az egész gyülekezet előtt kardcsapásokkal végeznek vele. Aztán
megsütik, közösen elfogyasztják, és néhány darabot elküldenek távollevő
barátaiknak is. Nem azért teszik, mint gondolnánk, hogy éhüket csillapítsák,
ahogyan régen a szkíták tették; ez a mértéktelen bosszúvágy jele. Bizonysága
ennek, hogy amikor az ellenfeleikkel szövetkezett portugálok másfajta halálnemmel
végeztek elfogott társaikkal, nevezetesen derékig a földbe ásták, kegyetlenül
összeverték, majd fölakasztották őket, kezdték elhagyni régi szokásukat
az új kedvéért, mert azt gondolták, hogy ezek a másik világból érkezett
emberek, akik szomszédaik között megannyi bűn ismeretének magvait elvetették
már, és náluk sokkal nagyobb mesternek bizonyultak mindenféle gonoszságban,
nem véletlenül folyamodnak a bosszú e módjához, hanem mert ez minden bizonnyal
cudarabb, mint az övék. Engem nem az efféle cselekedetek borzalmas barbársága
szomorít el, sokkal inkább az, hogy ha ilyen jól ítélünk az ő hibáikról,
akkor miért vagyunk vakok a magunkéira. Úgy gondolom, hogy nagyobb barbárság
elevenen megenni egy embert, mint holtan, egy még érzéssel teli testet
kínzásokkal és tortúrákkal szétszaggatni, apránként megsütögetni, kutyákkal
és disznókkal marcangoltatni halálra (ahogy nem csupán olvastuk, hanem
láttuk is nemrégen, nem régi ellenségek, hanem szomszédok és polgártársak
között, s ami még rosszabb, a hit és jámborság örve alatt), mint akkor
megsütni és megenni, amikor már kiadta a lelkét.
Khrüszipposz és Zénón, a sztoikusok szektájának vezetői helyesen gondolták,
hogy semmi rossz nincs abban, ha tetemünk valamely szükségletünkre szolgál,
és ha táplálékot nyerünk belőle; amiképpen őseink is, Caesar által Alexia
városában ostromoltatván, úgy határoztak, hogy az ostrommal járó éhínséget
az öregek, asszonyok és a harcban haszontalan más személyek tetemeivel
csillapítják. Vascones, fama est, alimentis talibus usi/ Produxere animas.
(“Egykor a vasconok mentették létük e szörnyű / étellel – mondják” Iuvenalis,
XV, 93-94. Muraközy Gyula fordítása)
Az orvosok sem félnek különféle módokon felhasználni egészségünk érdekében;
külsőleg és belsőleg egyaránt; de olyan megátalkodott vélekedéssel soha
nem fogunk találkozni, mely közönséges bűneinkre, az árulásra, a hűtlenségre,
a zsarnokságra, a kegyetlenségre mentséget találna.
Nevezhetjük tehát barbároknak őket az ésszerűség szabályaihoz képest,
de nem magunkhoz képest, akik mindennemű barbárságban túlteszünk rajtuk.
Háborújuk egészében nemes és nagylelkű, és minden mentsége és szépsége
megvan, ami ezt az emberi kórt megilletheti; és semmi más alappal nem bír
közöttük az erény kívánásán kívül. Nem új földek meghódításáért küzdenek,
hiszen még azt a természeti bőséget élvezik, mely munka és kínlódás nélkül
látja el őket minden szükségessel, olyan bőségben, hogy nem is tudnak mit
kezdeni területük növekedésével. Még abban a boldog állapotban vannak,
hogy nem kívánnak egyebet, mint amit természetes szükségleteik parancsolnak;
minden, ami ezeken túl van, fölösleges számukra. Az egykorúak egymást egyetemesen
fivérnek szólítják; a fiatalabbakat gyermeküknek; az öregek pedig atyái
mindenkinek. Az utóbbiak minden javukat osztatlanul örököseik közösségére
hagyják, pusztán azon a jogcímen, amelyet a természet adományoz teremtményeinek
azáltal, hogy a világra hozza őket. Ha szomszédaik átkelnek a hegyeken,
hogy megtámadják őket, és győzelmet aratnak felettük, akkor a győztes zsákmánya
a dicsőség, haszna pedig az, hogy erénye és vitézsége nem fogyatkozott;
hiszen különben sincs mit kezdenie a legyőzöttek javaival; és így térnek
vissza országukba, ahol semmi szükségesben nem szűkölködnek, sem abban
a nagy adományban, hogy boldogan élvezik állapotukat és megelégednek azzal.
Ugyanígy tesznek emezek is. Foglyaiktól nem kérnek más váltságdíjat, mint
annak beismerését és megvallását, hogy legyőzték őket; de száz évenként
egyetlen nem akad, aki ne a halált választaná inkább, mint hogy akár szóval,
akár cselekedettel szemernyit is engedjen legyőzhetetlen bátorsága dicsőségéből;
egy sem akad, aki ne vállalná inkább, hogy megöljék és megegyék, mint hogy
akár csak kérdésessé tegye vitézségét. A foglyoknak nagy szabadságot adnak,
és minden tőlük telhető kényelemmel ellátják őket, hogy az élet annál kedvesebb
legyen számukra; és mindközönségesen elébük tárják jövendő haláluk veszedelmeit,
az elszenvedendő kínzásokat, az e célból megtett előkészületeket, tagjaik
megszaggatását és a rovásukra rendezendő lakomát. Mindezt azon egyetlen
céllal, hogy egy gyáva vagy alázatos szót csikarjanak ki belőlük, vagy
hogy menekülésre vegyék rá őket, s hogy rémületet keltve bennük, vagy megtörve
állhatatosságukat, fölébük kerekedhessenek. Hiszen, ha jól meggondoljuk,
éppen ez az igazi győzelem egyedüli értelme: victoria nulla est / Quam
quae confessos animo quoque subjugat hostes. ( “Nincs addig győzelem, míg
a legyőzött el nem ismeri.” Claudius, De sexto consulatu Honorii, 248-249,
idézi Justus Lipsius, Politici, V. 17. )
Az igen harcias magyarok hajdan csak addig támadtak, míg ellenfelüket
hatalmukba nem kerítették. Mert miután kicsikarták belőle ennek beismerését,
hagyták bántatlanul távozni, váltságdíjat sem kértek, legföljebb szavát
vették, hogy nem támad többé fegyverrel ellenük.
Az ellenséggel szembeni fölényünk gyakorta rajtunk kívül álló dolgoknak
köszönhető. Nem erény, hanem a málhahordók tulajdonsága, ha karunk és lábunk
feszes; az ügyesség halott, testi tulajdonság; a szerencsén múlik, ha megtévesztjük
ellenségünket, és szemét elvakítja a nap; a vívás képessége mesterség és
tudomány dolga, és hitvány, semmirekellő embereknél is megtalálhatjuk.
Egy ember becse és értéke szívén és akaratán múlik; ebben áll igazi becsülete;
a vitézség nem a kar és a láb szilárdsága, hanem a szívé és a léleké; nem
lovaink vagy fegyvereink, hanem saját magunk értékén múlik. Aki szívében
elszántan hull a földre, “si succiderit, de genu pugnat" (“ha elesik
is, térdelve harczol” Seneca, A gondviselésről, II, 72 Szaicz Antal fordítása),
aki a közeli halál fenyegetésére mit sem veszít önbizalmából; aki lelkét
kilehelvén is rezzenetlenül és megvetően tekint ellenségére, azt nem mi
vertük meg, hanem a szerencse; megölték, de le nem győzték.
Gyakran a legvitézebbek a leginkább balszerencsések.
Vannak olyan dicső vereségek is, amelyek felérnek a győzelmekkel. A
négy testvér-győzelem, a legszebbek, melyeket a nap valaha is látott, a
szalamiszi, plataiai, mükaléi és szicíliai valaha együttesen merhették
csak szembeállítani minden dicsőségüket Leonidász király és övéi pusztulásának
dicsőségével a termopüléi szorosban.
Rohant-e valaha is valaki olyan dicső kedvvel és lelkesebben csatát
nyerni, mint Iszkholasz kapitány a vereségbe? Ki kereste találékonyabban
és kíváncsibban üdve bizonyságát, mint veszéséét ő? Feladata az volt, hogy
a Peloponnészosz egyik hágóját védje az árkádiaiakkal szemben. Látván,
hogy a hely természete és az erők egyenlőtlensége miatt teljességgel képtelen
erre, és hogy aki ott az ellenség elébe áll, szükségképpen ott is marad;
másfelől saját erényéhez és nemeslelkűségéhez, a lakedaimóniak nevéhez
méltatlannak ítélvén, hogy tisztét be ne töltse; e két szélső eset között
a középutat választotta. Csapatának legfiatalabb és legmozgékonyabb részét
elküldte, megőrizte az ország oltalmazására és szolgálatára; és elszánta
magát, hogy azokkal tartja a hágót, akik kevésbé hiányoznának, és haláluk
árán a lehető legdrágábban fizetteti meg az ellenséggel az áthaladást:
így is történt. Mert miután az árkádiaiak körülvették őket minden oldalról,
és nagy öldöklést vittek végbe közöttük, övéivel egyetemben kardélre hányták.
Lehet-e olyan győzelmi jelvény, mely nem e legyőzötteket illetné inkább,
mint a győzteseket? Az igazi győzés a csata dolga; nem a menekvésé; a dicsőség
pedig a küzdés, és nem a leküzdés erényéből származik.
Visszatérve történetünkhöz, bármit is tesznek, hogy ezek a foglyok
megadják magukat, azok éppen ellenkezőleg, a két-három hónapon át, amíg
őrzik őket, mindenre, amit csak tesznek velük, vidámak maradnak; sürgetik
gazdáikat, hogy minél előbb tegyék próbára őket; becsmérlik, sértegetik,
gyávasággal vádolják őket, sorolván, hány csatát vesztettek övéikkel szemben.
Hallottam egy hadifogoly énekét, mely arról szólt, hogy jöjjenek csak bátran,
ahányan csak vannak, és vacsorázzanak belőle; mert a saját apjukat és nagyapjukat
fogják megenni, akik az ő testét táplálták és hizlalták. “Ezek az izmok,
ez a hús, ezek az inak a tieitek, szegény bolondok; nem látjátok, hogy
itt van még bennük őseitek testének anyaga: ízleljétek csak, és megismeritek
saját húsotok ízét." Olyan lelemény ez, amely egyáltalán nem tűnik barbárnak.
Akik lefestik halálukat, és bemutatják azt a pillanatot, amikor végeznek
velük, úgy festik le a foglyot, amint gyilkosai arcába köp és vigyorog
rájuk. Való igaz, hogy utolsó leheletükig nem szűnnek meg dacolni velük
és becsmérelni őket szavakkal és tettleg egyaránt. Őszintén szólva, igencsak
vad emberek ezek mihozzánk képest; hiszen vagy nekik kell minden áron azoknak
lenniük, vagy nekünk; bámulatraméltó távolság választja el viselkedésüket
a miénktől.
A férfiaknak több feleségük van, mégpedig annál több, minél nagyobb
vitéz hírében állnak; házasságaik figyelemre méltóan szép vonása, hogy
ugyanazon féltékenység, amellyel asszonyaink lehetetlenné teszik számunkra
más asszonyok barátságát és jóindulatát, náluk éppen ezeknek megnyerését
segíti elő. Férjük becsületét minden egyébnél előbbrevalónak tartván azon
fáradoznak és igyekeznek, hogy minél több társnőt szerezzenek, annál is
inkább, mivel ez férjük erényét bizonyítja.
A mieink boszorkányságot fognak emlegetni; pedig nem az; éppenséggel
házastársi erény; de magasabb fokon. A Bibliában is Lea, Rákhel, Sára és
Jákob asszonyai szép szolgálólányaikat kínálták férjüknek; Livia, érdeke
ellenére, támogatta Augustus kéjvágyát; Déiotarosz király felesége, Sztratoniké
pedig nem csupán egyik szép szolgálólányát engedte át férje használatára,
hanem annak gyermekeit is nagy gonddal táplálta, és hozzásegítette őket,
hogy apjuk örökét elfoglalhassák.
Mielőtt azt hinné valaki, hogy mindez nem egyéb a megszokás együgyű
és szolgai követésénél, ősi szokásaik tekintélyének lenyomatánál, elmélkedés
és ítéletalkotás nélkül, minthogy lelkük oly ostoba, hogy másképpen nem
is tehetnének, meg kell említenünk kiválóságuk néhány jelét. A fentebb
említett harci ének mellett hallottam egy szerelmi éneküket is, amely így
kezdődik:
“Sikló, állj meg; állj meg, sikló, hogy nővérem bőröd rajzáról mintát
vehessen egy dús szalaghoz, amit kedvesemnek adhatok: legyen így szépséged
és ügyességed minden más kígyóénál kedvesebb örökkön."
Ez az első sorpár, a dal refrénje. Mármost van annyi közöm a költészethez,
hogy megítélhessem, mennyire nincs semmi barbár ebben a képzetben, hanem
éppenséggel anakreoni. Nyelvük egyébként lágy, hangzása kellemes, a görög
végződéseket idézi emlékezetünkbe.
Közülük hárman, nem sejtvén, hogy egy napon nyugalmukkal és boldogságukkal
fizetnek majd az itteni romlottság megismeréséért, és hogy ez az érintkezés
pusztulásuk szülője lesz, melyről feltételezem, hogy már jócskán előrehaladt,
és igen nyomorultul felülvén az újdonság csábításának, szelíd éghajlatukat
a miénkre cserélvén Rouenba érkeztek, abban az időben, amikor IX. Károly
ott tartózkodott. A király hosszan beszélt hozzájuk; megmutatták nekik
életmódunkat, a fényűzést, egy szép város látképét. Ezek után valaki a
véleményüket kérte, azt tudakolta, mi ejtette őket leginkább ámulatba;
három dolgot neveztek meg, amiből a harmadikat, nagy sajnálatomra, elfelejtettem;
kettőre azonban még emlékszem. Azt mondták, először is igen különösnek
tartják, hogy a király körül szolgáló nagy, szakállas, erős és fölfegyverzett
férfiak (valószínűleg a svájci gárdistákra céloztak) alázatosan engedelmeskednek
egy gyermeknek, és nem választanak inkább maguk közül parancsnokot; másodszor
(nyelvük egyik sajátossága, hogy az embereket egymás felének nevezik),
észrevették, hogy vannak közöttünk mindennemű kellemességekben bővelkedő
és dúslakodó emberek, míg feleik a kapujuk előtt koldulnak éhségtől és
nyomortól gyötörten; és különösnek találják, hogy e sanyarú felek miként
tűrhetnek ilyen igazságtalanságot, miért nem ragadják torkon amazokat,
vagy gyújtják föl házaikat.
Egyikükkel sokáig beszélgettem; tolmácsom azonban olyan rosszul követte
mondandómat, és bárgyúsága olyannyira akadályozta képzeteim fölfogásában,
hogy nem sok örömöm volt ebben. Megkérdezvén, mi haszna az övéi közt betöltött
magas rangjából (ugyanis kapitány volt, matrózaink pedig királynak nevezték),
azt felelte, hogy az élen haladhat a csatában; arra, hogy hány katonája
van, egy teret kerített be, jelezvén, hogy annyi, amennyi azon elfér, ami
négy- vagy ötezer ember lehetett; arra, hogy tekintélye megszűnik-e békeidőben,
azt felelte, megmarad annyi, hogy ha meglátogatja az alája tartozó falvakat,
ösvényt vágnak neki erdeik bozótjában, amelyen kényelmesen haladhat.
Mindez nem hangzik rosszul: ámde mit ér, ha nem hordanak térdnadrágot!
CSORDÁS GÁBOR FORDÍTÁSA
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu