1.
A fiuk révén ismertem meg őket. A srác egyetemista koromban a barátom
volt, “jártunk”, ahogy akkoriban mondták. Stanko és Vera Zágráb belvárosában
laktak egy csöpp, kétszobás lakásban. Stanko a Jugoszláv Néphadsereg nyugalmazott
tisztje volt, Vera pedig háziasszony. Boszniából jöttek fel Zágrábba. Mintha
a jugoszláv hétköznapok kis múzeuma lett volna az a lakás. A falon bekeretezett
képek telt idomú hölgyeményekkel, akik tavirózsákkal és hattyúkkal jól
megrakott romantikus tavak partján pihengettek. A televízión velencei gondola,
a hűtőszekrényen faragott gém (a legnépszerűbb jugoszláv emléktárgy, “Szlovéniától
Koszovóig”, országszerte ezzel kupeckedtek, főleg a cigányok). Tito képe
a családi fotó mellett lógott a falon. A súlyos diófa bútorok fényes politúrját
(az első jugoszláv gyártmányú hálószobabútor a háború után!) kézi horgolású
kis csipketerítők védték a karcolásoktól. A kagylókkal cicomázott dobozkák
és más tengerparti szuvenírek (olyan feliratokkal ellátva, mint “Makarskai
emlék”, “Cresi emlék”) valamiféle nyaralási naplót alkottak. Olyan évek
voltak azok ugyanis, amikor minden nyáron kijárt a tenger. Munkás-szakszervezeti
alapon, természetesen.
A polcokon békésen megfértek a legkülönbözőbb könyvek: a barátoméi
(Schopenhauer, Kant, Hegel, Nietzsche, Kierkegaard...), Stankóéi (könyvek
Titóról, albumok Jugoszláviáról meg a népfelszabadító háborúról...) meg
Vera füzetes regényei (olcsó szerelmi ponyvák).
A lakás nemcsak tárgyakkal volt telizsúfolva, hanem emberekkel
is, olyan volt, mint valami pályaudvari váróterem. Végigszáguldottak rajta
a lármás szomszéd kölykök; bejöttek vizet inni meg egy karéj kenyérért,
Vera házi lekvárjával megkenve. Mindennap benéztek Vera barátnői is “egy
kávéra” meg egy kis “traccspartira”. Egyetemi kollégáink is megfordultak
ott, közben Stankóval is lejátszottak egy sakkpartit, és felhajtottak egy
kupica boszniai slivovicát.
Vera a hálószobában, a masszív házastársi ágy alatt tartotta
a télire eltett befőtteket meg a savanyúságot. Szép rendben sorakoztak
az üvegek: lekvár, savanyú uborka, paprika, ajvár meg a krumplis- és hagymás-zsákok.
Egyszer Vera behívott a hálószobába, kihúzott az ágy alól egy földdel teli
plasztikdobozt, és büszkén mutatta a zsenge kis paradicsompalántákat. Vera
minden nap sütött bosnyák pitát, etette a szomszédokat, a barátokat, a
szomszéd gyerekeket, mindenkit, aki csak benézett hozzájuk. Márpedig sokan
benéztek, mert vonzotta őket, hogy a kis lakásban oly vidáman bugyog az
élet, mint a vízforralóban a teavíz (no, meg a kulturális szinkretizmusnak
is volt varázsa!).
Ámde idővel a gyerekek (még egy lánya is volt Stankónak s Verának)
befejezték az iskoláikat, és kirepültek a családi fészekből. Gondot viseltek
a szüleikre, és találtak nekik egy másik, nagyobb és komfortosabb lakást
- át is költöztették őket. Amikor elmentem hozzájuk látogatóba, Vera sírva
fakadt: a gyerekek elvették a holmijait, az emléktárgyait, a bútorát, mindent
elvettek tőle, panaszkodott, egyetlenegy dolgot sikerült csak megmentenie.
És bevezetett a modern hálószobába, kihúzott az ágy alól egy képet, rajta
telt idomú hölgyemény, amint a tavirózsákkal és hattyúkkal jól megrakott
romantikus tó partján pihenget.
- Az ágy alatt tartom. A gyerekek nem hagyják, hogy a falra akasszam...
- mondta durcásan, mint egy gyermek.
Vera továbbra is sütötte a bosnyák pitát, csakhogy már nem volt
vendég. Stanko minden nap meghívott valakit egy parti sakkra meg egy kupica
boszniai slivovicára, de az új lakás valahogy senkinek sem esett útba,
vagy már nem volt kedvük sakkozni. Szó sincs róla, a lakás valóban tágasabb
volt, kényelmesebben lehetett benne élni, de az élet íze végleg megváltozott.
Stankótól és Verától a szebb jövő nevében “elkobozták” vagyonkájukat,
érzelmi emlékezetük zálogát. Két idős ember egyszeriben a természetes környezetén
kívül találta magát, akár a partra vetett halak. Az emberek nem halak,
Stanko és Vera nem haltak ebbe bele, de - én legalábbis úgy láttam, amikor
meglátogattam őket - hirtelen megöregedtek...
2.
Utazásaim közben többször is előfordult velem, hogy olyan emberek közt
találtam magam, akik egyszerre csak, számomra érthetetlenül, különösen
meleg hangon kezdtek beszélni bizonyos dolgokról. Egyszer például egy társaságban
amerikai ismerőseim gyerekkönyvekről beszélgettek, valamennyiük közös kulturális
örökségéről.
- Az én kedvenc könyvem a Micimackó volt... - szólaltam meg,
füllentve egyet. A Micimackó csak jóval később, már felnőtt koromban vált
a kedvenc irodalmi hősömmé.
Ismerőseim csodálkozva néztek rám. Egyáltalán nem Milne könyvéről
volt szó. Habár sokszor jártam Amerikában, egyszeriben teljesen ismeretlen
földön találtam magam. Ebben a pillanatban abszolút idegen voltam, mint
aki egy másik bolygóról pottyant oda. És ennek az idegennek most - épp
ez hiányzott -, el kell magyarázni olyasmit, amit szinte sohasem szoktunk
magyarázni. Olyasmit, hogy egy meg egy az kettő.
A múltkor holland barátaimmal találkoztam. Kellemesen eltársalogtunk
erről-arról, aztán, amikor beszélgetés közben felfedeztük, hogy mindkét
fél, én is meg ők is nézzük az évenkénti Eurovíziós táncdalfesztivált,
már-már eufóriába estünk. Felnőtt emberekben gyerekes vidámságot idézett
elő a bugyuta televíziós vetélkedő emléke. Mindjárt melegebb, lazább
lett a hangulat. Család lettünk egy pillanatra, európai család.
Utazásaim közben felfigyeltem arra, hogy amerikai, holland, angol
barátaimmal könnyedén elbeszélgetünk mindenféléről - könyvekről és kiállításokról,
filmekről és kultúráról, a politikáról meg a mindennapi életről -, végül
azonban mégis marad egy darab oszthatatlan terület, egy darab lefordíthatatlan
élet, olyan tapasztalat, melyen ott van egy bizonyos országban, egy bizonyos
kultúrában, egy bizonyos rendszerben, egy bizonyos történelmi pillanatban
élt közös élet jegye. Ez az oszthatatlan és lefordíthatatlan réteg a pavlovi
csengő hangjára lép működésbe bennünk. És mi tévedhetetlenül nyáladzunk,
anélkül, hogy igazából tudnánk, miért. Ez az ismeretlen benső terület olyasmi,
mint a közös “gyerekkor”, egy embercsoport közösségi lényének meghitt territóriuma,
mely le van foglalva a jövendő nosztalgia számára. Pláne, ha megesik, hogy
erőszakkal fosztanak meg bennünket ettől a területtől.
3.
Van egy régi skót vicc, miszerint a skótok, ha összejönnek, viccek
helyett számokat mondanak, és a számokon röhögnek. Minek fölöslegesen pazarolni
a szavakat.
Habár azt tartom magamról, hogy könnyedén átlépem a kulturális
határokat, mégis észre kellett vennem, hogy talán nagyobb érdeklődéssel
beszélgetek a “nyugatiakkal”, ám a “keletiekkel” egészen biztosan könnyedebben
társalgok. Mert életbe lép egy olyan érzés, hogy ismerjük egymást akkor
is, ha nem ismerjük; jobban érezzük az árnyalatokat, és tudjuk, mikor hazudunk,
még akkor is, ha látszólag igazat mondunk. Beszélgetés közben nincs szükség
lábjegyzetekre, elég megemlíteni egy sokatmondó nevet, és máris mosolyra
húzódnak az ajkak.
Találkozni egy “keletivel” annyi, mintha saját, már feledésbe
merült múltunkkal találkoznánk. Találkoztam oroszokkal, akik szívélyes
hangon emlegették Radmila Karaklajicot meg Djordje Marjanovicot, a jugoszláv
táncdalénekeseket, vagy büszkén mutatták jugoszláv gyártmányú cipőjüket,
amit Moszkvában, az “Adria” nevezetű áruházban vásároltak. Találkoztam
kínaiakkal, akik lelkesen próbálták kimondani, hogy “Le-si ka-pi-tány”",
meg bolgárokkal, akik fülig érő szájjal érdeklődtek a “Vegeta” felől.
Ezek a nevek és tárgyak nekem alig jelentettek valamit; abba
a kora-szocialista jugoszláv múltba tartoztak, melyről nem nagyon tudatosítottam,
hogy az “enyém” - amikor azonban megemlítették őket, egy pillanatra valami
szúrást éreztem, homályos érzés támadt fel bennem, melynek abban a percben
sem a forrását nem tudtam volna meghatározni, sem a minőségét.
“Ha valamit harminc vagy negyven éven keresztül nem láttam, akkor
erős ‘ütést’ fog rám mérni a nosztalgia”, mondja egészen egyszerűen Robert
Opie, a hétköznapi tárgyak szenvedélyes gyűjtője, és a gloucesteri “nosztalgiamúzeum”
(The Museum of Advertising and Packaging) megalapítója.
4.
Ez a dolog a múlttal, különösen a közös múlttal, talán nem is olyan
egyszerű, mint amilyennek a gyűjtő nézőpontjából látszik. “Posztkommunista”
korunkban a “keletiek”, úgy látszik, akkor a legérzékenyebbek, amikor felmerül
ez a két kérdés: a közösségi jelleg és a múlt kérdése. Először is mindegyikük
meg fogja állapítani, hogy az ő posztkommunizmusa bezzeg másmilyen, amin
azt érti, hogy az ő posztkommunizmusában az élet jobban hasonlít a nyugati
demokráciákéhoz, mint a többiekében. A “keleti” nem szívesen fogja nyilvánosan
beismerni a maga posztkommunista traumáját, és ahhoz sem lesz különösebb
kedve, hogy megpróbálja artikulálni. Épp elég kommunista traumában volt
része (e téren igényt is tart a copyrightra), de azok valahogy elnyüvődtek,
elöregedtek, vagy mi, és mintha már nem fájnának. Lévén gyógyíthatatlan
“homo duplex”, akit mentálisan arra edzettek, hogy a személyes életét válassza
el a közösségi élettől, aki belefáradt az állandó ideológiai kényszerbe,
hogy a jövő felé fordulva éljen, akit elcsigázott a reá zúduló túl nagy
adag “történelem”, aki elijed a valahonnét előszivárgó emlékezéstől, a
“keleti” ember ebben az órában, legalábbis úgy tűnik, szívesebben belesüpped
az ellenvetést nem tűrő, közömbös jelenbe. Egyedül csak a fiatalabbak,
akik még őszinték, adnak hangot csodálkozásuknak, mint Thomas Oberländer,
a (volt) kelet-német drámaíró tette egy irodalmi tanácskozáson:
- Emberek, hát nekem két életem van és egy életrajzom...!
5.
Ez a dolog a múlttal valóban nem egyszerű. Különösen manapság, amikor
egyszerre vagyunk tanúi és részesei annak az általános tendenciának, mely
a stabil és “szilárd” történelemtől a változékony és “lágy” emlékezet felé
fordul (az etnikai, társadalmi, faji, nemi, személyes, a csoport- és osztály-emlékezet
s miegyéb felé), meg annak a kulturális jelenségnek, melynek, Andreas Huyssen
szerint a muzealizáció az elég csúnya neve. “Úgy tűnik, a muzeális érzékenység
egyre nagyobb teret hódít a mindennapi életben és kultúrában. Gondoljunk
csak a régi városközpontok, egész falvak és muzealizálódott tájak historizáló
restaurációjára, a bolhapiacok hallatlan sikerére, a retró-divatra, a nosztalgiahullámokra,
a megszállott önmuzealizációra a videokamera segítségével, az emlékiratokra
és a vallomásos irodalomra, s ha ehhez még hozzáadjuk a világ elektronikus
totalizálását az adatbankok révén, akkor a múzeum többé nem tekinthető
egy meghatározott, stabil és jól megrajzolt körvonalakkal rendelkező intézménynek.
A szó tágabb, amorf értelmében vett múzeum a jelenkori kulturális tevékenységformák
alapvető paradigmájává vált.”
6
Ha elfogadjuk, hogy a “múzeum” a jelenkori időérzék paradigmája, akkor,
legalábbis ami az európai és az amerikai kultúrát illeti, a múzeumban elfoglalt
helyünk és a hozzá való viszonyulásunk tekintetében igen nagyok a különbségek.
Habár az amerikai intellektuális piacon századvégi világunk kulcskérdéseit
is forgatják - mi a történelem és mi az emlékezet, mi a személyes és mi
a kollektív emlékezet meg ehhez hasonlók -, az európai idegen úgy érzi,
hogy Amerikában másképp viszonyulnak a “múzeumhoz”, mint Európában, különösen
Kelet-Európában. Történelem, emlékezet, nosztalgia - ezekben a fogalmakban
a jelenkori Amerika nagy kulturális-terapeutikus és persze kommerciális
értéket fedezett fel. A különféle emigráns etnikai csoportok emlékezetének,
az elvesztett (pl. afro-amerikai) identitás re-konstrukciójának hajszolása,
az emigránsok múzeumainak megnyitása (pl. Ellis Islanden), az amerikai
egyetemek olyan tanszékei, melyek különböző kulturális identitásokkal foglalkozva
voltaképpen az emlékezettel foglalkoznak, a kiadóipar, a lapok és a tévé,
melyek kaptak rajta, és kommerszializálták a témát - mindez arra vall,
hogy Amerikában újabban tényleg megszállott “muzealizálás” folyik. Az amerikai
piacon minden megtalálható: dokumentum-felvételek videoszalagon a legújabb
kori történelemről csakúgy, mint máról holnapra szuvenírekké vált tárgyak.
Amerikában minden korosztály megvásárolhatja a maga “történelmi” nosztalgiáját
kielégítő instant-termékeket. S habár Amerikában minden gyorsan “múlttá
változik”, mintha közben mégsem veszne ki semmi. A tévében olyan sorozatokat
és filmeket vetítenek, amelyeket még a nagyapák néztek, s amelyeket most
az unokák bámulnak. Rendelkezésre áll a régi Star Trek is meg a “másodgenerációs
Star Trek” is, a régi Superman is meg a jövendő nemzedékek Supermane is.
Ily módon az amerikai polgár – a felszínes európai idegen legalábbis így
látja –, valamiféle örök jelenben él. A bőséges nosztalgiapiac mintha legyűrné
a nosztalgiát; úgy tűnik, a valami után érzett valódi nosztalgiához hozzátartozik
annak a valaminek a valódi elveszítése is. Amerika pedig nem ismeri a veszteséget,
legalábbis nem abban az értelemben, mint az európaiak. Így a kommerszializálódás
folyamatának valamint az emlékezethez való viszonyulás rugalmasságának
köszönhetően (make - remake, shape - reshape) a nosztalgia, akárcsak annak
tárgya, fájdalommentes szurrogátummá változik.
Ismétlem: az európai idegen szemében. Mert amire a mi európai
polgárunk (avagy az euro-ego-centrikus ember) egy csöppet sem habozva abszolút
jogot formál, az éppen a Történelem és a történelem megértése.
7.
Mert az európai ember magánéletébe beleszólt a történelem, elrajzolta
az életrajzát; az európai ember a történelem miatt produkálta a maga “triplaszaltóit”:
megszületett egy országban, egy másikban élte le az élete javát, és egy
harmadikban halt meg. A történelem miatt cserélgette az identitását, mint
az inget, s miatta lett oly rugalmas, akár egy macska. Néha tényleg úgy
érzi, hogy, épp mint egy macskának, kilenc élete van...
Európa a közelmúltban létrehozta a világ legnagyobb emléktárgyát
– a berlini falat. A berlini fal millió apró szuvenírré tört szét: némelyik
értelmetlen kacattá változott, és a szemétben kötött ki, némelyik meg srapnellé,
mely rég benőtt sebeket szakított fel, és újakat nyitott meg. Ma Európa
az emlékezet ládáiban kutat, különösen azokban, melyek az első és a második
világháború, a fasizmus meg a kommunizmus traumatikus dossziéit tartalmazzák.
Ez a lázas tevékenység a feledés lehetőségétől való rettegésből fakad.
Európa ma fel szeretné frissíteni a történelmi bűntudat processzusait:
a régi szemetet, amit az európai országok saját emlékezetük megalkotása
és újraalkotása során egymás nyakába akartak varrni, most megpróbálják
visszaszolgáltatni az igazi tulajdonosoknak. Ezek a folyamatok gyakran
túlérzékeny, fájdalmas pontokat érintenek, különösen a (volt) Kelet- és
a (volt) Nyugat-Németország viszonylatában. Az emlékezet politikája az
emlékezet reprezentálásának, medializálásának, fogyaszthatóvá tételének,
kommerszializálásának és erkölcsének művészi kérdéseivel is összefonódik.
Európa olyan, mintha a Teufelsbergből kicsorranna az, amit tartalmaz. (A
Teufelsberg a legmagasabb berlini hegy, melynek fűvel borított felülete
alatt több millió, a második világháború után halomba hordott berlini rom
rejlik.) A felszínre úszott régi szuvenírekhez – a zászlókhoz, relikviákhoz,
vörös meg sárga csillagokhoz és fekete horogkeresztekhez – társulnak a
még forró újak: a Boszniából érkezett gránátok, golyók és bombák.
8.
Kanyarodjunk vissza a történet elején említett motívumhoz. Miért mondtam
amerikai ismerőseimnek, hogy a Micimackó volt a kedvenc könyvem? Talán
akkor épp magányosnak éreztem magam, talán én is meg szerettem volna melegedni
a gyerekkor nosztalgikus megidézésének kollektív kipárolgásában, de talán
inkább azért, mert tudtam, hogy ha igazán válaszolnék, az túl sok magyarázkodó
lábjegyzetet követelne, s a végén mégis lefordíthatatlan maradna.
Az én kedvenc könyvem ugyanis a Süni házacskája volt. Ez a kis
meleg hangú, ártatlan könyvecske a jugoszláv gyermekek sok nemzedékének
volt lelki tápláléka. Branko Copic írta. Volt szerencsém a zágrábi egyetemi
hallgatók egy csoportjához, akik buzgón studírozták Lacant, Foucault-t
meg Derridát, de a “butus” és kedves Süni házacskáját a kultikus könyvükké
kiáltották ki, és azzal szórakoztak, hogy fejből szavalták belőle a versikéket.
Szabad nosztalgikus gesztus volt ez, a nemzedéki emlékezet kis tesztje.
Branko Copic, aki egyébként boszniai szerb volt, húszegynéhány évvel ezelőtt
öngyilkosságot követett el, egyik utolsó könyvének komor utószavában pedig
előrelátott mindent, ami később megtörtént. Ma Branko Copic elfeledett
író. Majd ha eltakarítják a romokat, egy napon a szerb irodalomban fogja
megtalálni a maga helyét a megfelelő vércsoportban. Vagy talán a boszniaiban,
a pillanat nagylelkűségétől függőn. Horvátországban Branko Copic többé
nem létezik. Ennek, úgy tűnik, három oka van. Az első a háború, ami
már önmagában is amnéziás emberi tevékenység. A másik az a tény, hogy Copic
szerb volt. A harmadik ok pedig az a tény, hogy Branko Copic a volt jugoszláv
kultúrához tartozik. Pedig lenne olyan nosztalgiázó olvasó, aki a könyveihez
nyúlna - ha kiadnák. Ám egy bizonyos emlékezet eltörlésének és egy másik
konstruálásának időszakában (avagy a kikényszerített amnézia és a kikényszerített
emlékezet időszakában) minden nosztalgia, még a legártalmatlanabb is, veszélyes
színben tűnik fel, mégpedig joggal.
9.
Ha az olvasó háznak képzeli el az államot, könnyebben meg tudja érteni,
hogy a volt Jugoszlávia sok-sok lakójának a háborúval és az ország eltűnésével
együtt sok mindenét elkobozták: nemcsak a szülőhazáját és a vagyonát, hanem
az emlékezetét is. Az általános, szemmel látható katasztrófában senki sem
veszi számba a láthatatlan veszteségeket. A veszteségek rangsorában, úgy
a vesztes, mint a megfigyelő számára, az első helyen a puszta élet áll,
ezt követi a hozzátartozók elvesztése, majd az anyagi javaké. Csak ezután
kerülhetnek sorra, ha egyáltalán sorra kerülnek, a megfoghatatlan veszteségek.
A valódi halál idején ízetlenség ezekről beszélni. A Süni házacskájának
emléke a sértőn luxus jellegű érzelmek közé tartozik. Azonban nem ez a
kis könyvecske az egyetlen tárgy a veszteségek leltárában. Ezt a leltárt
az eltűnt ország húszegynéhány millió lakosának kellene elkészítenie (ha
valóban megtehetnék, ha valóban akarnák, s ha lenne kinek).
A volt Jugoszláviában kitört háborút illetően a médiafogyasztók
az utóbbi öt évben többé-kevésbé ugyanazt a mesét hallhatták az újságíróktól,
a tévériporterektől, a politikusoktól, a történészektől, az értelmiségiektől,
az íróktól. A balkáni katasztrófa interpretációs csomagjában ott voltak
a térképek és a határok, a nemzeti, vallási, etnikai különbségek, a nyelvek
és az ábécék, a történelmi okok, a “represszív” jugoszláv föderációs rendszer,
a kommunizmus meg a posztkommunizmus, az agresszorok meg az áldozatok,
az emberi gonoszság repertóriuma, a mészárlások, a megerőszakolások és
a táborok; szerepeltek a nemzetközi tárgyalófelek meg a közvetítők, a béketeremtők
meg a gyilkosok, a politikusok meg a vezérek nevei. Számos könyv napvilágot
látott, szerzőik történészek és politikai elemzők, újságírók és írók, riporterek
és “katasztrófa-turisták”, elkóborolt kíváncsiskodók, fényképészek, az
erős érzelmek vadászai és mások szerencsétlenségének mérnökei. Ezek a megfigyelők,
résztvevők és közvetítők, akiket a halál spektákuluma vonzott oda szép
számban, a morális közöny és az inkompetencia vádját vagdosták egymás fejéhez,
gyűjtötték a jó pontokat az intellektuális, szakmai és erkölcsi elismerésért
(ám nem vagyunk pénztárosok, hogy ezt megítéljük), más bajából akartak
hasznot húzni.
Az írott és mondott szavak özönében azonban az egyszerű embereket
alig emlegette valaki. A volt ország névtelen polgárai a muzulmán, horvát,
szerb és egyéb nemzetiségi csoportokba sorolt meggyilkoltak, elüldözöttek,
eltűntek, elmenekültek, túlélők közömbös számadatai voltak és maradtak.
Ha már a háború hazai urainak csak közömbös ágyútölteléket jelentenek az
emberek, hogy lehet az, töprengtem, hogy a poszt-jugoszláv katasztrófa
számos értelmezője között is alig akad valaki, aki sajnálná az egyszerű
embereket. Más baja ingyen van, és rendszerint nem fáj. Sajnálni akár még
sajnálhatjuk is, de felfogni nemigen tudjuk más veszteségének valódi súlyát.
A kollektív emlékezet is a veszteségek közé tartozik.
10.
Kívülről nézve a balkáni népek ebben az órában megbolondult sírásókhoz
hasonlítanak. Mintha keményfejűen csak-csak alátámasztanák a sötét sztereotípiákat,
amelyeket mások alakítottak ki róluk. A sztereotípiák repertoárjába tartozik
az is, hogy történelmük során a balkáni népek mást sem tettek, csak emberi
csontokat hantoltak el és hantoltak ki. Ebben a pillanatban kiéhezett disznók
falják az emberi hullákat, vagy jobbik esetben névtelen tömegsírokban kötnek
ki a tetemek, mint a “fényesebb” jövő sötét záloga. És valóban: a balkáni
népek, úgy látszik, akkor vannak elemükben, ha alkalmuk adódik arra, hogy
megsemmisítsék egymás múltját (síremlékeket, könyvtárakat, templomokat,
műemlékeket). A saját múltjukkal sem bánnak kíméletesebben: törlik vagy
feltámasztják, igény szerint, könnyedén, mint egy komputer. Amikor kihantolják
és elgyászolják az emberi csontokat, és minden temetési szertartás nélkül
elhantolják a frisseket, a balkáni népek ördögi körben forognak: sehogyan
sem tudnak zöld ágra vergődni a saját múltjukkal, jelenükkel és jövőjükkel.
Más szempontból, elegánsabban fogalmazva ez a történet egy olyan
Proustról is szólhatna, akitől erőnek erejével elorozták az emlékezet “kulcsát”,
a madeleinet. Első pillantásra semmiség, egy közönséges madeleine. Ezt
a “kulcsot” azonban a Balkánon mindannyiszor erőszakkal tépik ki tulajdonosaik
kezéből, és csak sok év múlva kerül meg, amikor már nincsenek meg azok,
akik ki tudnák vele nyitni az ajtót, s amikor egyébként már a konfiskálók
is elpárologtak.
11.
A volt Jugoszlávia lakói hirtelen abba a helyzetbe kerültek, hogy két
életük és egy életrajzuk van. Mi több, az idősebbeknek akár három élet
is jut egy életrajzra. Az új, “posztkommunista” hatalom megörökölte kommunista
elődjének tudását, és jól ismeri a kollektív emlékezet manipulatív értékét.
A kollektív emlékezetet ugyanis lehet törölni és újraírni, dekonstruálni,
konstruálni és rekonstruálni, konfiskálni és rekonfiskálni, politikailag
korrektté vagy nem-korrektté (kommunista nyelven szólva alkalmassá és alkalmatlanná)
nyilvánítani. A politikai harc: harc a kollektív emlékezet területéért.
A többnemzetiségű Jugoszlávia szétesésével elkezdődött a jugoszláv
kollektív emlékezet konfiskálásának, és a nemzeti emlékezet konstrukciójával
való behelyettesítésének processzusa. A háború csak felgyorsította és radikalizálta
ezt a folyamatot. Úgy néz ki, hogy mára sikeresen befejeződött ez a munka:
egy emlékezetet kitöröltek, s felállítottak egy másikat.
E folyamatban némely szerencséseket feljogosítottak arra, hogy
visszaköveteljék a “jussukat”, amit ötven évvel ezelőtt elvettek tőlük.
Ez a nagyvonalú gesztus egy-egy volt jugoszláv állam általános önreprezentáló
politikáján múlott, azon, hogy milyen nemzeti imázst kreált magának. Horvátországban
például a második világháború vesztesei, a kiöregedett politikai emigránsok,
az usztasák, a Pavelic-kormány kollaboránsai, a horvát koncentrációs táborok
egy-egy őre, Pavelic náci kormányának egy-egy minisztere kapott jogot arra,
hogy visszakövetelje a maga konfiskált emlékezetét. A hosszú életű öregemberek
szimbolikus elégtételt nyertek: annyi év után hazatérve itt-ott usztasa
jelképeket pillanthattak meg, egy utcanévtáblát Mile Budak nevével, vagy
vezérük, Ante Pavelic portréját. Alkalmat kaptak arra, hogy rehabilitálják
a saját múltjukat: nem tudtak ellenállni a lehetőségnek, hogy elmagyarázzák
a horvát nyilvánosságnak: a horvát koncentrációs táborok a második világháború
idején voltaképpen kevésbé komfortos szállodák voltak. Némelyikük bekerült
az új kormányba, némelyikük megjelentetett egy könyvet, és olyan is akadt,
aki a fiatal horvát neofasiszták csoportjában lelte meg múltjának bizonyos
fragmentumát, s felelevenítésének reményét. Miért pont ők kapták meg a
visszatérés jogát, miért nem mások? Egyszerűen azért, mert az új hatalom
számára, mint eleven kövületek, jól jöttek a nemzeti emlékezet megkonstruálásához.
Az új hatalom gyorsított tempóban dolgozik az új horvát állam arculatának
kicsinosításán. Úgy látszik, Horvátországból a megszakított történelmi
kontinuitás államát kívánja megfabrikálni (ezt a legendás történelmi kontinuitást
nyilván a kommunisták meg a szerbek törték meg). Ennélfogva a négy évet
megélt fasiszta Független Horvát Államhoz kötődő szálakat természetesebbnek
tartja, mint azt a hosszú kapcsolatot, mely a kommunista Jugoszláviához
fűzte a horvátokat.
Mindent összevéve ma az emlékezetet, azaz a múlt törmelékeit,
némely szimbólumot és némely szuvenírt, visszaszolgáltatták a kisebbségnek,
és megfosztották tőle a többséget. Azt a többséget, akinek a Jugoszlávia
nevű konstrukció az idők során mindennapi életévé vált.
12.
Mára kiderült, hogy sok kelet-európai, volt kommunista kultúra a saját
halálára készült, amikor a kollektív emlékezet anyagát gyűjtögette. Így
például az orosz alternatív művészek az agónia első jelétől kezdve szorgalmasan
méregették a kommunizmus halódó mamutjának pulzusát. Az orosz szoc-art
művészek alkotásainak (a szovjet politikai giccs Komar és Melamid képein;
a szovjet mindennapok, a byt, Ilja Kabakov képein és installációin; a szovjet
slágerek, újságok, a szovjet utca nyelve Dmitrij Prigov dalaiban; a szovjet
népi kalendáriumokból, iskolai olvasókönyvekből és tankönyvekből átvett
nyelvi-mentális frázisok Lev Rubinstejn nyelvi alkotásaiban, a szovjet
lakberendezési-kommunális giccs Larisza Zvezdocsetova installációiban,
és így tovább), a szovjet hétköznapok e művészi “archeológiájának” a kontextus
eltűntével megváltozott az elsődleges funkciója. A művészi szubverzió éles
tónusára mára rárakódott a nosztalgia lágy patinája. Más szóval, az amerikai
pop-art művészek americanája és a szovjet szoc-art művészek sovetianája
közötti különbség ma, utólag rajzolódik ki igazán. Mert míg Warhol Campbell-levese
továbbra is kapható minden amerikai szupermarketben, a szovjet hétköznapok
ikonjai eltűnnek. Az orosz szoc-art művészek munkái végül, akarva-akaratlanul,
az eltűnt valóság dokumentumaivá váltak. A szovjet mindennapok mitológiáját
évek hosszú során át kutató szovjet alternatív művészek szívós munkájának
köszönhetően mára hatalmas művészeti anyag maradt a letűnt korszak után.
Teljesen érthető tehát az orosz értelmiség mai élénk intellektuális érdeklődése
a kollektív emlékezet iránt. Az értelmiségiek - filozófusok, kulturológusok,
szociológusok, antropológusok - ma a “szovjet” kulturális emlékezet különböző
rétegeinek kutatásával foglalkoznak, s eközben nem vonakodnak a kollektív
és a személyes nosztalgia mechanizmusainak kutatásától sem (nem szégyellik).
A kép persze egyáltalán nem teljes, nem fogja át a kollektív
emlékezet minden rétegét. Különösen a felettébb kényes rétegek maradtak
ki: a sztálinista lágerek, akárcsak az évtizedes együttélés egy olyan többnemzetiségű,
multietnikus közösségben, amilyen a Szovjetunió volt.
13.
Az a homályos érzelmeket keltő szúrás, ami kiváltja a nosztalgiát,
ugyanolyan összetett, mint emlékezetünk topográfiája. Akárcsak az álommechanizmusok,
ahol egy jelentéktelen és ártalmatlan tárgy onirikus érintése abszolút
oda nem illő érzelmeket idézhet elő, a nosztalgia mechanizmusai is előreláthatatlanok
és nehezen követhetők. A nosztalgia agyunk szubverzív tevékenysége, nem
ellenőrizhető. Töredékekkel dolgozik, szagokkal, érintésekkel, hangokkal,
dallamokkal, színekkel a hiány mezejében; az alkalmazkodó emlékezet szeszélyes
korrektúráját végzi. Működésének stratégiája az alattomosság, a szeszélyesség,
a szubverzió, a váratlanság, a sokk és a csodálatba ejtés. A nosztalgia
nem ismeri az értékhierarchiát, az “anyagot”, amellyel dolgozik, nem osztja
fel jó meg rossz, elfogadható és elfogadhatatlan, fontos és jelentéktelen,
okos és buta anyagra, sőt gyakran előszeretettel választ ki valami “butaságot”.
A tudatalatti tartományban hat, befolyásolja az agy kémiáját, a szívverést,
mechanizmusai pedig gyakran közel állnak ahhoz a jelenséghez, amit a neurológiában
“fantomfájdalomnak” neveznek.
Éppen a nosztalgia megfoghatatlan természete miatt kovácsolták
ki a volt Jugoszlávia új államainak hatalmon lévő ideológusai a jugónosztalgia
fogalmát, s egyértelmű jelentéssel ruházták fel. Akinek jugónosztalgiája
van, az politikailag és morálisan diszkvalifikálandó, az gyanús alak, “népellenség”,
“áruló”, olyasvalaki, aki sajnálja Jugoszlávia bukását (tehát a kommunizmus
bukását, a kommunizmus pedig nem más, mint “szerb bolsevizmus”!), a demokrácia
ellensége. A jugónosztalgia fogalma az új, háborús terminológia tartozéka.
14.
Nehéz megmondani, vajon sikerül-e a nosztalgiának egy napon artikulálnia
a tárgyát, meghatároznia territóriumát. Csakúgy kérdéses, hogy ebben a
pillanatban létezik-e ilyen nosztalgia, s ha igen, milyen minőségű. Nagyon
is lehetséges, hogy a háború kiirtotta a kollektív jugó-emlékezetet, s
csupán a mihamarabbi feledés vágyát hagyta maga után.
A névtelen jugoszláv menekültek, szétszórva a világ minden táján,
a maguk menekült-puttonyában senkinek sem kellő, értelmetlen szuveníreket
vittek magukkal (egy verset, fényképet, képet, látványt, melódiát, tónust,
szót...). Az emlékezet egyazon bugyrában kavarognak a tovatűnt valóság
töredékei, melyek soha többé nem állnak össze, meg a háborús borzalmak
látványai. Tulajdonosaik aligha tudják majd valakinek átadni ezeket a szilánkos
fragmentumokat, s idővel lefordíthatatlan, kitartó, néma kínba csomózódik
az egész. Azok pedig, akik maradtak, és megőrizték fejük fölött a tetőt,
majd alkalmazkodnak, megtanulják az új idők szavát, és elfeledik a régit.
Az elkobzott emlékezet olyan, mint a “fantomvégtag”, melytől
a rokkant test gyakorta szenved. Azt mesélik, hogy Szerbiában, Belgrádban
az emberek úgy élik ki a jugónosztalgiájukat, hogy Oliver Dragojevic, Arsen
Dedic meg Gabi Novak zágrábi táncdalénekesek régi slágereit hallgatják.
Azt mondják, a zágrábi külvárosi kocsmákban előfordul, hogy a részegek
Lepa Brena nótáit ordibálják, aztán másnaposan nem tudják, “mi ütött beléjük”.
Azt mondják, a szétválasztott családok és a régi barátok Szkopjéban szoktak
találkozni (Szkopje a “legtermészetesebb” találkahely, ott a boltokban
még kaphatók a “jugoszláv” termékek, s Tito összemaszatolódott, poros fényképét
még nem vették le mindenütt a falakról.). Azt mesélik, hogy Djordje Balasevic
vajdasági pop-énekes ljubljanai és maribori koncertjein szép számban megjelentek
a zágrábiak is. Azt mesélik, hogy Zágrábban, Belgrádban, Ljubljanában illegálisan
árulják a régi “jugoszláv” filmek videokazettáit. Azt mondják, Szkopjéban
őrülten mennek a “jugó-slágerek” kazettái. Még Franjo Tudjman horvát elnök,
a jugó-emlékezet konfiskálásának legmérgesebb élharcosa is “elvtársaknak”
szólította “szerb-kommunista” munkatársait.
S ha már a konfiskálóknál tartunk, említsük meg Slobodan Milosevicet
is, a jugoszláv pusztító játék első számú "játékosát". Milosevic ellopta
Jugoszlávia nevét, Szerbiának és Crna Gorának adta, s ezzel az egyszerű
név-manipulációval konfiskálta a lehetséges kollektivitás, s így a jugónosztalgia
szimbolikus terepét is. A volt Jugoszlávia közönséges, rémült polgára a
legegyszerűbb dolgok magyarázata során megalázó lábjegyzetek hálójába pottyan.
Igen, jugoszláv, de régi jugoszláv, nem ez a mostani, milosevici jugoszláv...
Igen, van nosztalgiám, de, tudja, nem Milosevic után, hanem a másik...
a volt Jugoszlávia után... A volt kommunista Jugoszlávia ébreszt magában
nosztalgiát?! Nem, nem az állam, nem a kommunizmus... Hanem mi?! Tudja,
nehéz ezt megmagyarázni... Csak nem ez az énekes, ez a Djordje Balasevic?!
Igen, ő... Dehát ez a maga Balasevice szerb, nem?!
15.
Ma már körvonalakban kirajzolódik a Jugoslaviana – a mindennapi élet
mitológiája, amit ötven éven át építettek s osztottak meg egymással a volt
Jugoszlávia polgárai. Amikor a véletlen összehozza őket, az emberek, akiknek
két életük s egy életrajzuk van – az ex-jugoszláv emigránsok, száműzöttek,
menekültek, és a volt Jugoszlávia új államainak lakói –, egyszeriben felfedezik
a kollektív emlékezés varázsát. Sokan megdöbbennek a felismeréstől, hogy
“mindaz” létezett, s csak úgy, szinte észrevétlenül eltűnt. Néhányuknak
eszébe jut, hogy a kelet-német “Trabant” múzeumba került, a jugoszláv “Zasztavának”
meg, lám, nyoma veszett, és senkinek sem jutott eszébe, hogy múzeumba rakja.
Egyáltalán miféle múzeumba? Ezekben az új nemzetállamokban, melyek a saját
nemzeti arculatuk make-upolásával vannak elfoglalva, ugyan ki lenne hajlandó
átvenni a “másik” eldobott szemetét, az ötven éves “jugoszláv” kulturális
emlékezetet? S még ha átvennék is, ugyan ki tudná ma, amikor teljességgel
megváltoztak a kódok, rendesen kisilabizálni? Mert az emlékezet számtalan
lefordíthatatlan dologból áll, melyek számtalan magyarázó lábjegyzetet
követelnek, s a lábjegyzetek mellett is ugyan ki fog megérteni olyasmit,
ami ötvenévnyi közös életté fonódott, érett, nőtt össze? Mert ugyan ki
fogna neki amúgy istenigazából annak, hogy artikulálja az elpárolgott kulturális
mindennapokat (a vicceket, tárgyakat, tévésorozatokat, újságokat, pop zenét,
nyelvet, humort, a kollektív emlékezet e legforróbb közhelyeit), ki fektetne
erőt abba, hogy legalább részben “muzealizálja” mindezt, amikor az igazi
múzeumokat és a régi könyvtárakat a megbolondult balkáni sírásók porrá
és hamuvá változtatják?
16.
Te honnan jöttél?
Jugoszláviából.
Hát van ilyen ország?
Nincs, de én mégis onnan jöttem.
Ez az idézet, melynek szerzője ismeretlen, áll az Atlantisz gyermekei
címet viselő könyv élén. A kötet fiatal, a háború miatt elmenekült ex-jugoszlávok
esszéit tartalmazza. Azt mondják, a nyelv termeli a valóságot. A Jugoszlávia
széteséséről meg a háborúról szóló történetben számtalan olyan elképesztő
és rémisztő példa található, mely alátámasztja ezt a tézist. Az Atlantisz
szó az elsüllyedt szigetre utal, melyre lesújtott az istenek büntetése,
és akkor lobbant Jugoszlávia metaforájává, amikor kirobbant a háború. Hogy
Atlantiszt választották metaforának, csak megerősíti a megsemmisülés véglegességének
általános érzését.
A kollektív emlékezetről szóló történetünket most visszakanyarítjuk
a kezdetekhez, Ciceróhoz, aki a De oratore című művében egy Szimonidész
nevű költőről mesél, az emlékezet “feltalálójáról”. Azt mondja, hogy Szkopasz,
a thesszáliai nemes úr Szimonidészt, a költőt is meghívta a palotájában
rendezett ünnepi bankettre, hogy írjon egy verset a házigazda tiszteletére.
Amikor a bankett közepén üzenetet kapott, hogy valaki keresi, Szimonidész
felállt, és kiment a palotából. Miközben odakint tartózkodott, hirtelen
beszakadt a palota mennyezete, és agyonvágta a házigazdát meg a vendégeket.
A testek olyannyira összeroncsolódtak, hogy a szerencsétlenül járt emberek
hozzátartozói, akik eljöttek övéik földi maradványaiért, nem tudták azonosítani
a tetemeket. Szimonidész, a túlélő azonban megjegyezte, hogy ki hol ült
az asztalnál. A monda szerint tehát Szimonidésznek köszönhetően a hozzátartozók
mégis el tudták temetni az áldozatokat.
Habár ez a monda a “memória” szó alatt mnemotechnikát ért, legyen
szabad a magam módján tolmácsolni a történetet.
Cicero története szerint az emlékezet születését szerencsétlenség,
a tető beszakadása, halál, megsemmisülés előzte meg. A Jugoszláviáról és
az ország széteséséről szóló történet metaforikus értelemben rímelhet a
bankett és körülült asztal látványával. Hirtelen beszakad a fejük fölött
a közös tető, és agyonnyomja az asztalnál ülő embereket. A túlélő Szimonidésznek,
akihez a hozzátartozók fordulnak, hogy azonosítsa az áldozatokat, nincs
érkezése elvégezni a mnemotechnikai munkát és továbbadni az emlékezetet,
mert hirtelen, lám, összedőlnek a falak, és megölik őt is meg a hozzátartozókat
is, akik azért jöttek, hogy eltemessék az övéiket. Akik tanúi voltak ennek,
megrendülve a kettős szerencsétlenségtől, azonosítani tudják ugyan az áldozatokat,
de csak azokat, akiket megjegyeztek arról a helyről, ahol a falak beomlásának
pillanatában álltak. Így aztán mindenki emlékszik a sajátjaira és a sajátjait
siratja. Más áldozatok nincsenek. Hogy ama legelsőkről ne is beszéljünk.
A múltat artikulálni kell ahhoz, hogy emlékezetté váljék. A volt
Jugoszlávia polgáraitól elorozták közös, ötven éves múltjukat. Minden bizonnyal
nem nyílik lehetőség arra, hogy ez a múlt adekvát kollektív emlékezetté
artikulálódjék, mégis nehéz lesz eltörölni, hisz természetes módon oly
eleven volt, akárcsak a mindennapi élet. Az elorzottért cserébe a polgároknak
felkínálták a nemzeti emlékezet konstrukcióját, melyet sokan lelkesen fogadtak,
azt gondolván, hogy a szebb jövő biztos alapjául fog szolgálni. A konstrukció
azonban nem lett elsajátítva, nem is lehetett, ideje sem volt erre, nem
válhatott kollektív emlékezetté, mert ahhoz az kell, hogy nemzedékek sora
a saját hétköznapjaként élje át.
Kívülről nézve úgy tetszik, hogy a tranzakció sikeresen lebonyolódott.
Odabent azonban semmi sem merült feledésbe, ám nem is jegyeztek meg semmit
igazán, minden úgy van jelen, mint Szkopasz beomlott palotájának kimerevített
filmkockáján. S ha hihetünk Umberto Ecónak, aki szerint “nem azért felejtünk,
hogy valamit kivonjunk, hanem azért, hogy halmozzunk, nem a hiány termeljük
általa, hanem a jelenlétet gyarapítjuk”, akkor nagyon is lehetséges,
hogy a mi történetünk is átcsúszik az ellentétes irányba, s az emlékezés
történetéből a feledés történetévé változik. Vagy, más szavakkal, az elfeledett
Atlantisz történetévé, melyben a valódi emberek elsüllyedtek - a parabolába.
És ott, a műfaj követelményeinek megfelelően, már csak egy kérdés marad:
mi dühítette fel ennyire az isteneket?
RADICS VIKTÓRIA FORDÍTÁSA
Bibliográfia
UGRE©IC, Dubravka
A feltétlen kapituláció múzeuma
Európa, 2000
“Zágráb - Amszterdam - New York”
Magyar Lettre Internationale, 6.
“Tiszta Horvát Levegőt!”
Magyar Lettre Internationale, 8.
“Papok és papagájok”
Magyar Lettre Internationale, 10.
“A próza fekvése”
Pompeji, 1993. 3-4.
“Az ábécéskönyv”
Átváltozások, 1995. 5
“Jobb házaknál ilyesmiről nem beszélnek”
Magyar Lettre Internationale, 27.
“Legények a gáton”
Ex-Symposion, 1998. 21-22.
“Bolgár-török nagyanyám”
Magyar Lettre Internationale, 31
“Csoportkép”
Magyar Lettre Internationale, 33
“A fényképalbum poétikája”
Magyar Lettre Internationale, 36
“Bőrönd”
Magyar Lettre Internationale, 39
“Elkobzott emlékezet”
“Nők, irodalom, dohányfüst”
Magyar Lettre Internationale, 40
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu