A táj emlékezet. A táj, túl a határain is, őrzi a múlt nyomait, emlékképeket
villant fel, belevetíti az ember pillantásába a hajdanvolt idő árnyait,
amely idő már csupán mint önmaga tükörképe létezik az utazó, vagy a tájhoz
egyszerűen csak hűséges ember emlékezetében.
A romantikus ember számára a táj a melankólia őseredeti és legfőbb
forrása is egyben. Jelképe a halálnak, az idő kegyetlen illékonyságának
meg az életnek – a táj örökkévaló, és mindig túléli azt, aki szemléli --,
de azt a végső színteret is képviseli, amelyben az elvesztés meg a szédítő
végtelen iránt érzett félelem lassan-lassan kiöli az emlékezetet az utazóból
– az emberből, végeredményben –, aki öröktől fogva tudja, hogy az út, amelyet
jár, nem vezet sehova. A táj előtt állva a romantikus embernek nem a pillantás
fáj. Szép lassan a táj maga lesz a szív meg a lélek fájdalma.
Ezzel a meggyőződéssel – meg azzal a régtől fogva érzett sejtéssel,
hogy táj és emlékezet esetenként egy és ugyanaz – egy szép napon nekivágtam
az útnak 1981 nyarán, hogy gyalog, onnan indulva, ahol meghal, odáig, ahol
ered, bejárom a folyót, amely mentén gyermekkorom minden nyarát töltöttem,
s melynek vizében először pillantottam meg a tölgyesek meg a feledés árnyainak
tükörképét. Sok év után, mikor alig-alig tértem vissza partjához,
s csak a szemekből meg a fényképekről emlékeztem rá, a Curueňo, gyermekkorom
legendás folyója, a magányos, zöld folyó, amely függőlegesen szeli ketté
León tartomány hegyeit, köréjük csavarodik, s alig negyven kilométernyi
életét majd ugyanannyi falu és fogadó, egy egész kultúra övezi, ugyanazokat
a színtereket és tájakat járta be, mint gyermekkoromban, csakhogy én már
nem ugyanaz voltam. Az emlékezet és az idő, mialatt én emlékeztem, kölcsönösen
elpusztította egymást – mint mikor két folyó egyesül --, s emlékeimet kísértetekké
változtatta, s ismét csak megerősítette az utazó régi siralmát, hogy mit
sem ér visszatérni a kezdetekhez, mert bár a táj változatlan marad, a pillantás
mindig megismételhetetlen.
Néhány éven keresztül vittem magammal városról városra, feledésről
feledésre az utam során teleírt füzetet, mígnem egy szép napon, ahogy telt-múlt
közben az idő, lapjai is megsárgultak, egyszer csak előkerült valamelyik
láda mélyéről, amikor én már talán meg is feledkeztem róla, hogy létezik.
Ebben a könyv épp ezért nemcsak a Curueňo folyó menti táj – tájak – emléke,
hanem az út emléke is egyben. A táj emléke, melyet egy szép napon azzal
a sejtéssel kerestem föl újból, hogy egy ismeretlen folyóhoz, egy ismeretlen
világhoz tértem vissza, meg egy út emlékéhez, melyet azzal a mind szilárdabb
meggyőződéssel jártam végig, hogy a legismeretlenebbek azok az utak, amelyek
a legközelebb állnak a szívünkhöz.
Máximo Getino Zotes, Gallegosból
Barrillos és Gallegos folyásiránynak fölfelé haladva országúton alig
egy kilométernyire van egymástól. Gallegos alig egy tucatnyi lakosával,
s az út mentén húzódó pár udvarával éppenséggel Barrillos kültelki része
is lehetne, ha ugyan ez utóbbi neve engedné.
Az utazót mindenesetre sokkal jobban érdekli a helységnév eredete.
Nem mintha túl sokat értene hozzá; annyit azért tud, hogy bármily furcsán
hangzik is a név, mindig megfejthetetlen rejtély, ha meg falu nevéről van
szó, akkor pedig gyakran a név a falu történetének, eredetének a nyitja.
S minthogy egyébként ezt, amely épp foglalkoztatja az utazót, nem épp a
legnehezebb megfejteni az összes lehetséges közül, ezért próbálja elképzelni,
mikor és miért érkeztek erre a vidékre a gallegók , akiknek a falu a nevét
és valószínűleg a létét is köszönheti. Talán az egyetlen, aki még megmondhatja,
gondolja magában, ahogy közeledik a faluhoz, az a testes, ünnepélyes, elégedett
ábrázatú öregember lehet, aki egy széken ülve a látását élezi, ahogy az
ABC című lapot olvassa.
Az, hogy a látását az ABC című lap olvasásával élezi, nem puszta költői
szabadság az utazó részéről. A széken ülő öregember tényleg olvas, mégpedig
fennhangon – hogy az asszony is hallja, aki a közelben, a víztározó partján
térdelve mos --, s ahogy olvas, előre-hátra hátra mozgatja az újságot,
mintha a szemész vizsgálószékében ülne.
-- Ezt nevezem, ez aztán a jó látás! -- üdvözli az utazó, mert tudja,
hogy ezzel biztosan örömet szerez neki.
Az öregember, akinek a hallása nemigen fogható a látásához, s aki talán
épp ezért nem is veszi észre az utazót addig, amíg egész közel nem ér hozzá,
összehajtja az újságot, és csak néz rá, összetéveszthetetlen pillantással,
mint aki egyértelműen többre tartja a beszélgetést az olvasásnál.
-- Hogy mondta?
-- Azt mondom, ilyen jól lát!
-- Hja! -- kiált fel mosolyogva az öregember, mikor végre megérti.
– Nehogy azt higgye! Már szinte betéve tudom.
És megmutatja az utazónak az újságot: 1981. augusztus 4. áll rajta.
-- A pék hagyta itt, azóta mindennap elolvasom.
Az utazó leteszi a földre a hátizsákját, és leül a víztározó szélén.
Kellemes itt, az árnyas fák alatt, a háta mögött morajló hűs vizet hallgatva.
Dél óta már jócskán eljárt az idő, s Barrillos és Gallegos között az országúton
a nap már megszurkálta az utazót az első zászlócskáival .
-- Kellemes itt – kiált föl, mert eszébe jut, hogy a valenciai volt
gárdista is ezzel fogadta, amikor Barrillosban belépett a bárba.
-- Hogy mondta?
-- Mondom kellemes itt.
-- Na hallja, jobb, mintha dolgozni kellene!
A öregember a széken ülve megigazgatja a nadrágját, mire az asszony
elmosolyodik. Nem szól semmit, de szemmel láthatóan minden szót hall mosás
közben.
-- Nem tudja, miért Gallegos a neve ennek a falunak? -- kérdezi az
utazó az öregembert, miközben rágyújt egy cigarettára.
Az öregember úgy néz rá, mint akitől azt kérdezték, mennyi 21 négyzetgyöke.
Hallotta a kérdést, ám mivel nem tudja a választ, makacskodó hallásában
keres kapaszkodót:
-- Hogy mondta?
-- Mondom, nem tudja, miért Gallegos a neve ennek a falunak?
-- A rosseb egye meg. Hát valahogyan el kellett nevezni, mondom én.
-- Hogyne. De valami oka csak lehet, amiért Gallegos a neve, nem pedig
más – köti az ebet a karóhoz az utazó is.
Az öregember az asszonyra néz, mintha tőle várna segítséget. Megint
megigazgatja a nadrágját, és tűnődve megvakarja a fejét.
-- Hát errefelé kimondottan gallego, már akit gallegónak mondanak –
szólal meg, miután gondolatban végigjárja az összes falubélit --, olyan
nincs egy se. Mármint hogy itt nincs, ha csak aki kérdezi, az nem az.
Kimondottan gallego, már akit gallegónak mondanak, a Curueňo-parti
Gallegosban nincs egy se. Ámde még mielőtt az utazó észrevette volna, az
öregember burkoltan viszonozta a kérdést -- a Miňo mentén ez a legelterjedtebb
módja a válaszadásnak --, mint akinek nincs ínyére a dolog, s ezúttal rajta
a sor, hogy kérdezzen.
-- Nem, nem, én sem vagyok gallego – siet eloszlatni benne a kételyt
az utazó, mintha gallegónak lenni egyszeriben valami gaztettel érne föl.
Az országúton kis furgon közeledik, akkora sebességgel, hogy felriasztja
a madarakat, s kisodródik a kanyarban. A faluba érve lassít, végül éktelen
dudaszó kíséretében megáll mellettük. A pék az, Ambasaguasból jön, s mint
mindennap, ma is a kenyeret hordja a Currueňo mentén fölfelé.
Több asszony is sietve kijön az utcára a házból, idecsalta őket a dudálás.
-- Na, hűsölgetünk az árnyékban? -- mondja üdvözlésképpen a pék, miközben
irigykedve néz ki az ablakon.
-- Hát, nem olyan rossz az – feleli az öregember, aki ezúttal egyből
meghallotta, talán mert mindig ugyanígy üdvözlik.
Miközben a pék kiszolgálja a gallegosi asszonyokat, az utazó föláll,
ismét fölveszi a hátizsákot, és indulna tovább. Szíve szerint megkérné
a péket, hogy vigye el Santa Colombáig, következő állomásáig, de mikor
elindult, ígéretet tett magának, hogy végig gyalog teszi meg az utat, úgyhogy
nem kell mindjárt az első nap megszegni a fogadalmat.
-- Már megy is?
-- Igen. Santa Columbában akarok ebédelni, és az még egy jó óra innen.
-- Hát, örülök, hogy megismertem – mondja búcsúzóul az öregember, miközben
kezet ráz az utazóval.
-- Én is.
-- Máximo Getino Zotes vagyok, szolgálatára.
De az utazónak még van egy kérdése számára, mielőtt továbbindulna:
-- Római ez a híd?
-- Hogy mondta?
-- Mondom, ez a híd római?
-- Bah! -- kiáltja az öregember, miközben a kis kőhidat nézi, amely
a közelben, a fák mellett nekimegy víztározónak. – Ez annál sokkal régebbi.
Legalább, legalább olyan régi, mint amikor a mórok itt voltak.
És aztán, mint akinek nagy erőfeszítésébe telik, hogy emlékezetével
átfogja a közben eltelt végtelen időt, azt mondja:
-- Egy szó mint száz, annyit mondhatok, hogy már a nagyapám idejében
is itt állt...
Az oterói uraság
Már beesteledik, mire az utazó fölébred. A nap már elsuhan a Campohermoso
irányában, mire az utazó újból magához tér, miután aludt órákon át, mint
a bunda. Pontosan három órán keresztül feküdt hanyatt, mint akiből kiszállt
az élet, nem hallotta sem az autók zaját, sem a tyúkokat, melyek mellette
szedegettek a fűben.
Az utazó kábultan ébred. Az utazó olyan mélyen, olyan vadul aludt,
hogy nehezére esik elszakadni a katakombáktól, melyekben képzelete és emlékezete
ez idáig bolyongott. S minthogy a nap miatt nem tudja kinyitni a szemét
(mialatt az utazó aludt, a tölgyfa árnya addig kúszott egyre távolabb,
amíg teljesen ott nem hagyta őt a tűző nap kénye-kedvének), fekve marad,
csukott szemmel, képtelen megválni az bágyatagságtól. Ám az autók egyre
csak suhannak el mellette, a tyúkok meg folytatják a vég nélküli keresgélést
a szérűskertben, s minthogy másfelől mer kezdi érezni a kövek szélét, amelyek
mindvégig a hátába fúródtak, az utazó végül kénytelen erőt venni magán,
és fölkelni.
Az utazó imbolyogva, a naptól meg az álomtól kábultan átkel a szérűskerten,
és az alvajáró lépteivel elindul befelé a faluba, ugyanúgy, mint amikor
három órával ezelőtt «Az arinterói dámához» címzett étteremből kijött.
Sokáig bolyong a házak között, egy artézi kutat keresgélve, hogy alá tehesse
a fejét, hátha akkor majd elmúlik a szieszta után visszamaradt tompultságság.
Az elfogyasztott lencsét még mindig ott érzi a gyomrában, mintha mindössze
néhány perce állt volna föl az asztaltól, a szeme minduntalan lecsukódik,
képtelen befogadni az Otero utcáit és fáit lángra gyújtó tömérdek fényt.
Végül aztán talál egy artézi kutat. A medence egy emelkedő tetején, a kövesút
meg egy nemesi kúria ódon fala között áll. Az utazó maradék erejét megfeszítve
fölkaptat az emelkedőn, s mint a sivatag kellős közepén eltévedt kutató,
leveti az ingét, s fejét a víz alá temeti, egészen addig, amíg a tüdeje
jelezni nem kezd, hogy ha ez így megy tovább, akkor nemhogy fölébredne,
hanem menthetetlenül meg fog fulladni.
A kút mellett ülve, a hátát nyaldosó víz hűsét élvezve az utazó lassan-lassan
kezdi fölfogni a környezetét, s megcsodálja a nemesi kúria falát díszítő
címereket. Az emelkedőről nem látja rajtuk a címerállatot, sem a feliratot
(«Az Ordas családot viseljük / Királyi koronánkon / Melynek dicsőségén
/ Mi állatok is örvendünk» -- olvashatja majd később az egyiken, ám a büszke
tornyok, az íves kapuk láttán sejti már, milyen tehetős nemesi ház lehet.
Egészen biztos, hogy az oterói uraságé, akiről «Az arinterói dámához» címzett
étterem tulajdonosa is mesélt neki, miközben ő ebédelt.
Az utazó gyanakodva kukkant be a nyitva álló nagykapun a belső udvarba.
Nem először kell futva menekülnie kutya elől, mikor csöngetés nélkül lép
be idegen házba. Ám az uraság házában szemlátomást nincsen kutya. Vagy
nincsen, vagy alszik, mint ahogy szemlátomást most mindenki ezt teszi Oteróban.
Csak a tyúkok szedegetnek az udvaron, teljesen hidegen hagyja őket az utazó
jötte, s mint valami kicsi motor duruzsolása, különös, makacs zaj töri
meg valahol a ház tökéletes nyugalmát, a szieszta e késői óráján.
-- Szabad?
A tyúkok úgy néznek rá, mint akit meglep, hogy valaki ilyenkor képes
az utcán járni, ahelyett, hogy aludna; de rajtuk kívül szemmel láthatóan
senki sem hallotta a kérdést.
-- Szabad?
Csönd. Mély, sűrű, sárgás csönd, melyet csak a motor zaja tör meg,
amit továbbra is hall az utazó.
Már-már odébbáll az utazó, mondván, hogy itt mindenki alszik, amikor
hirtelen megpillantja a férfit, aki neki háttal állva épp egy tükör előtt
tisztálkodik az egyik oldalsó ajtó mellett, amely a házból nyílik udvarra.
A férfi kezében van az a tárgy, melynek hangját az utazó azóta hallja,
hogy bekukkantott a nagykapun: egy villanyborotva az.
-- Szabad? -- ismétli el a kérdést, ahogy közeledik, pedig nyilvánvalóan
fölöslegesen teszi, hisz már úgyis odabent van.
A férfi végre meghallja, abbahagyja a munkálkodást, és rámered az utazóra.
-- A házigazdával szeretnék beszélni – mondja, s nem mer egyből az
uraság felől kérdezősködni, hátha nem nézik jó szemmel náluk az efféle
megszólítást.
-- Beszéljen hangosabban, egy kicsit nagyot hallok – mondja a férfi,
miközben lekapcsolja a villanyborotvát, hogy hallja.
-- Mondom, a házigazdával szeretnék beszélni – ismétli el az utazó,
szinte kiabálva.
S aztán már halkabbra fogja, nehogy fölébressze az uraságot, ha esetleg
aludna.
-- Persze, csak ha nincs akadálya.
Az elektromos borotvás férfi néz rá egy pillanatig, mintha próbálná
fölismerni. Az elektromos borotvás férfi, aki meglett ember, s úgy néz
ki, mint egy falubeli szántóvető, csak néz rá egy pillanatig, csöndben,
mintha nem hallotta volna, amit mondtak, vagy mintha meglepődne, hogy valaki
az oterói uraságot akarja látni.
-- Én vagyok – szólal meg végül az utazó legnagyobb meglepetésére és
csodálatára.
Wenceslao Álvarez-Acevedo – merthogy ez a teljes neve férfinak, aki
előtt az utazó áll – valóban az oterói uraság. Wenceslao Álvarez-Acevedo,
Mariano Álvarez-Acevedo fia és az azonos nevű liberális képviselő dédunokája
(aki mikor Madridba ment, hogy szóra emelkedjék a Rendek előtt, mindig
saját házában szállt meg, mivel húsz-harminc mérföldönként volt neki egy),
szerény külseje ellenére valóban az utolsó leszármazottja annak a háznak,
melyet a 16. században Diego Álvarez-Villarroel és Catalina Gutiérrez-Acevedo
alapozott meg. Olyan ház ez, és olyan családfa, melynek legöregebb gyökerei
az idők legmélyéig nyúlnak vissza, s ágai századokig terjednek a számos
ősi birtokuknak köszönhetően. Olyan ház ez, és olyan családfa, melynek
utolsó sarja, ez a falubéli szántóvető kinézetű, idős ember, aki most itt
borotválkozik az utazó előtt, s tyúkokkal meg emlékekkel körülvéve él.
A férfi, miután befejezi a borotválkozást, beljebb invitálja az utazót.
A férfi vendégszerető, kedves ember, nemcsak hogy sörrel kínálja az utazót,
hanem egyenként végig is mutogatja neki a hatalmas nemesi kúria helyiségeit:
az esztendők porától megkopott kápolnát, a romos dolgozószobát, az üres
tömlöcöket, az ősei portréjával díszített ebédlőt, az öreg könyvtárat,
melynek rendetlen összevisszaságában középkori iratok, mostani folyóiratok
és újságok sorakoznak, azután, ismét az udvarról indulva, a hajdani magtárakat
és lóistállókat, melyekben még mindig ott porosodnak a nyergek és a kantárok,
meg az a kétkerekű kocsi, amelyen dédapja, a képviselő Madridba ment, hogy
szóra emelkedjék a rendek előtt, mikor az Álvarez-Acevedók még igazi nemes
urak voltak, és húsz-harminc mérföldenként saját házuk volt.
-- Hát akkor maga – motyogja látogatása végeztével e mérhetetlen pusztulás
láttán megindultan az utazó --, maga még mindig az oterói uraság...
-- Az uraság is meg a szolgája is – mondja mosolyogva a férfi.
Ahol a Curueňo születik
Redipuertasnál, az iskola mellett, szétválik a folyó és az országút,
s többé már nem találkoznak. Az országút megy tovább a hágó felé, végig
a hegyoldalban, a folyó pedig, mint a verőér, keresi forrását völgyében
az utolsó nyárfák és szérűskertek között. Az utazó nézi, ahogy távolodik
tőle, miközben fölfele kaptat a hegyoldalon, s önkéntelenül is különös
elhagyatottság-érzet és szomorúság fogja el: annyi kilométert ment mellette,
s végül elérkezett a pillanat, hogy elváljanak. Amíg az utazó a sok napig
tartó, szakadatlan gyaloglástól fáradtan fölfele, a hágó felé tart, mely
útja végső horizontját jelenti, a folyó megy tovább mellette, a bükkerdők
meg a lovak között, melyek lefelé tartanak egész a partjáig, hogy igyanak
vizéből, keresi azt a titokzatos, távoli rétet, melyen a legenda szerint
vérből fakad a forrása.
A kék hegyeken túl, melyeket az utazó szép lassan maga mögött hagy,
negyvennégy kilométernyi, lefelé tartó s szinte mindig magányos, folyás
után, melyet szakadékok szegélyeznek, meg az a hirtelen kanyar, melyet
vize az eleven sziklába metszett, s a végtelen számú patakocska és vízesés,
meg az a tíz-tizenkét völgy egymás után, olyik-másik eldugottabb, megint
másik nagyobb, ahol az a harminchárom picinyke falu megbújik köveivel,
három-négy fogadójával, melyek évszázadok óta hirdetik medrének és hegyeinek
mesés szépségét és szegénységét. Körülöttük, meg akörül a csekély számú
ember körül, aki ott él, mióta eleik megtelepedtek ott ezer esztendővel
ezelőtt – szegény, halk szavú emberek, férfiak, akiknek szíve megfáradt
a sok munkában, a hegyek közti vándorlásban, asszonyok, akiknek lelkét
átjárta a hó, mert telente hullik könyörtelenül e magasan fekvő, magányos
völgyekre --, lassan-lassan kialakult egy kultúra, melyet a folyó a vizével,
az ember meg sokszor a vérével éltetett. A hó kultúrája, mely olyan ősi,
mint a fák, s amelyet a Curueňo folyó lassan-lassan visz maga után a feledésbe,
csakúgy, ahogy most az utazó viszi maga után a magányát az áfonyabokrok
között. A kő kultúrája – melyhez ő maga is tartozik, amelyről nem mondott
le soha--, meg a magányos és eleven erdőké, mint amilyen az is ott odafent,
ahol a Curueňo születik, s utána vágtat lefelé, mint most a lovak teszik
a medrében, keresi Polma titokzatos árnyát, amely Ambasaguas zöld nyárfásai
közt már évszázadok, évezredek óta ott vár rá.
PÁVAI PATAK MÁRTA FORDÍTÁSA
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu