Az a dinamikus ifjú, Lorencito Quesada, aki oly lelkesen lobogtatja
településünk zászlaját a megyei lapban, bizonyára sosem felejti el azt
az estét, amikor a szokásostól eltérően hajnalig maradtunk a Royal Kávéházban,
márpedig nem az ital miatt, hiszen egyikünk sem hajlott a meddő kicsapongásra;
hanem azért, mert valaki, talán épp Lorencito, aki - ahogyan ő maga szokta
mondogatni - szívesen kutatja a természetfeletti jelenségeket, hazajáró
lelkekről kezdett mesélni. Aztán valamennyiünknek eszébe jutott egy; amikor
pedig Plácido Salcedo, a gimnáziumi fizika tanár sebet akart ejteni szárnyaló
képzeletünkön, hogy visszaállítsa jogaiba a tudományt, már túl késő volt,
és az ifjú Quesada bőven elárasztott bennünket az egyiptomi piramisok ördög
tudja miféle mágneses erejéről meg a földönkívüliek vezette űrhajók bizonyított
földi látogatásairól szóló történetekkel. Azt mondta például, hogy a tüzes
szekér, mely magával ragadta Éliás prófétát, nem is az volt, hanem egy
repülő csészealj, akár a betlehemi csillag... Ezen a ponton Simón unokaöcsém,
aki a dogma kérdéseiben rendszerint igen bizalmatlan, megkérte, hogy ne
beszéljen olyasmiről, amihez nem ért, hiszen sem ő, Quesada, sem más nincs
arra felhatalmazva, hogy tetszés szerint értelmezze az Írást; és akkor
Salcedo, aki meg akarta nyugtatni őket, még jobban elmérgesítette a vitát,
mivel egyrészt arra ösztökélte Lorencitót, hogy ő is adja meg a tudománynak
a kellő tiszteletet, amelyet bármiféle hiedelemmel szemben megérdemel;
ugyanakkor az unokaöcsémet is meg akarta enyhíteni, a szabad kutatás teológiai
fogalmára hivatkozva, ez pedig olyan volt, mintha magához az ördöghöz fohászkodott
volna. Unokaöcsém haragra gerjedt és lutheránusnak nevezte Salcedót, aki
őt Torquemadának; Lorencito pedig, aki oly beszédes kedvében volt aznap
este, kihívóan azt kérdezte tőlünk, vajon hiszünk-e abban, hogy a megváltás
más bolygók lakosait is érinti majd; én igyekeztem visszatartani unokaöcsémet
és Salcedót, s visszaparancsoltam őket a helyükre, végül don Palmiro Sejayán
- kinek hófehér hajkoronája előtt valamennyien meghajoltunk, - volt kénytelen
lefújni az újabb támadást. Így szólt: "Viselkedjenek, uraim", mire azonnal
elhallgattunk. Jacob Bustamante költő, akit épp akkoriban koszorúzott fel
az önkormányzat, kihasználván a csendet, mérgezett nyilat küldött unokaöcsém
felé és énfelém:
- Egyesek - mondta - nem vesznek tudomást a Második Vatikáni
Zsinatról.
- Otthon őrzöm valamennyi aktáját - vágta rá unokaöcsém -, és
biztosíthatom Önöket, hogy egyikben sincs szó repülő csészealjakról.
- Simón barátom - szólalt meg szomorkásan Lorencito Quesada -,
ne legyen már ilyen velem, hiszen a hit dolgában sem Ön, sem én nem voltunk
soha csapodárak.
Mindenki tudja, hogy az ifjú Quesada istenfélő lélek, s aranyból
van a szíve. Autodidakta, az Adoración Nocturna örökös altitkára, tizenkét
éve a Méteres Szabóság áruházlánc alkalmazottja; ugyan kinek lett volna
szíve a szemére vetni, hogy csapongó helyett csapodárt, s infula helyett
influát mondott néha? A mi kis petit comiténkben a valódi bomlasztó elem
Jacob Bustamante volt: bozontos szakállal és hajzattal ékeskedett, amely
rálógott a fülére, és a szabadvers, valamint a gitáros misék lelkes híve
volt. A siker megrészegítette: miután a képviselőtestület kiírásán learatta
a babérokat, egyre többen sutyorogtak róla, mint a Tengerészeti Minisztérium
éves pályázatának egyik döntőséről...
- Uraim - don Palmiro Sejayánnak ismét helyre kellett állítania
a rendet -, ha megígérik, hogy nem veszekednek többet, elmesélek egy kísértet-történetet.
- Valamiféle szájhagyomány útján terjedő legendát a szülőföldjéről?
- kérdezte Salcedo, az örök szkeptikus, fagyos elme.
- Szó sincs semmiféle legendáról, kedves tanár úr. Amit el akarok
mesélni, az énvelem esett meg. Ha megengedik...
- Egy pillanat, don Palmiro - mondta Quesada, és felállt. - Ha
nincs ellenére, rögzíteném a történetét a kismagnómon.
Don Palmiro rá jellemző nagylelkűséggel bólintott. Lorencito
Quesada már számos interjút felvett, melyek során don Palmiro hosszú, viharos
életéről mesélt, attól a naptól fogva, amikor, még kisgyermekként, szőnyegbe
csavarva elhagyta Örményországot. Quesada rendre megígérte, hogy leközli
az interjúkat a Hajónaplóban, mely napilapnak ő tudósított a városban,
de az az igazság, hogy csak telt-múlt az idő, ám don Palmiro kalandjait
mégsem örökítették meg a rotációs gépek. "Még egy kis türelem - kérlelt
bennünket Quesada -, azt mondták a szerkesztőségben, hogy túl sok az anyag."
Salcedo epésen azt vetette fel a késés okaként, hogy bizonyára diplomáciai
konfliktushelyzet alakult ki az Ottomán Birodalommal; Bustamante pedig
suba alatt azt híresztelte, hogy Quesada a legutolsó majom a Hajónaplóban.
Egyedül don Palmiro tett úgy, mintha nem venne tudomást a sok-sok interjú
haszontalanságáról, sőt továbbra is alávetette magát nekik, a Lorencito
újságírói hivatása iránti tiszteletből, rendületlen kedélyességgel, harsányan
kinyilvánítandó eredendő jóságát.
Ki ne emlékeznék don Palmiro Sejayánra, ki tudná feledni előkelő
alakját, mely élemedett kora ellenére is oly délceg maradt; makaói nád
sétapálcáit, szigorú, fekete öltönyeit; azt az egyszerűséget, ahogyan az
alattvalóival bánt, márpedig valamennyien azok voltunk, hiszen don Palmiro
birtokolta a városka - ha nem az egész megye - legtekintélyesebb vagyonát?
Még ma is látom abban a kávéházi sarokban, szilárdan, akár egy tölgy; összekulcsolt
ujjaival a botján, sasorrával és hófehér bajszával, az örmény rassz emblémáival,
amely igaztalanul örök széthullásra ítéltetett, "nem úgy, mint más népek",
mondogatta Simón unokafivérem. Amikor don Palmiro tizenkét-tizenhárom éves
volt, néhány rokona megmentette őt a török véres jatagánjától, és egy gőzhajón
Valparaísóba vitték. Ám alighogy egyéves hajózás után földet ért, a Richter-skála
szerinti oly nagy erősségű földrengés érte, hogy don Palmiro azt hitte,
eljött a világvége. Megismerte a vigasztalanságot és az éhínséget, árvíz-károsult
lett, az Andok hegyszorosai közt túlélt egy lavinát, hajótörést szenvedett
a Karib-tengeren, két ízben majdnem agyonlőtték (bár a háborgó dél-amerikai
köztársaságokban egyáltalán nem ritka az efféle veszély), végül hatalmas
vagyont halmozott fel varrógépek eladásából, amelyeket Peru hegyvidéki
és őserdei falvaiban értékesített, majd később egy nagyhírű gyárüzem-láncban
állíttatott elő, Limában, a Csendes-óceán gyöngyszemében, ahogyan ő nevezte.
Egy spanyol származású hölgy férjeként, hetvenéves korában felszámolta
gyümölcsöző tengerentúli vállalkozását, s miután saját rab hazájába nem
térhetett vissza, úgy döntött, hogy az asszonyáéba vonul; így került Spanyolországba
és a mi kis városunkba, a felesége szülőföldjére, és itt is özvegyült meg;
s hogy gyógyírt találjon bánatára és színt varázsoljon acélos aggságába,
megnyitotta az Ararát Elektrobazárt, amely még ma is Palmiro Sejayán emlékét
idézi az Orduňa tábornokról elnevezett tér legjobb sarokházában. Don Palmiro,
akit valamennyien nagyra becsültünk (az ifjú Quesada szavaival szíriaiak
és trójaiak egyként), mindig pontosan jelent meg Royal Kávéház-beli összejöveteleinken,
és szép lassan megtétetett valamennyi elfogyasztott kávé, cukrászsütemény
és rumos tej mecénásává, amiért leginkább a mogorva Bustamante lehetett
hálás neki, nem a szegénysége, hanem a zsugorisága miatt, hiszen még akkor
sem fizetett egyetlen kört sem, amikor megkapta azt az oly sokat vitatott
önkormányzati díjat...
De ott tartottam, hogy Lorencito Quesada felállt, hogy elővegye
a diktafonját, a japán technika eme csodáját, amely belefért a kabátzsebébe,
és ott is hordta mindig, hátha alkalma nyílik "elcsípni a hírt, az élő
dokumentumot". Tisztelettudóan, de büszkén tette ki az asztalra, don Palmiro
elé, s hogy ellenőrizze a szalagot (mert mindenben rendkívül aprólékos
volt), bemondó-hangon azt mondta: "felvétel, felvétel"; és csak amikor
már biztos volt benne, hogy kristálytiszta lesz a felvétel, akkor kérte
fel don Palmirót, hogy mesélje el kísértet-históriáját.
- No de barátaim, már éjfél is elmúlt - mondta don Palmiro, rápillantva
drága zsebórájára. - Már biztos szívesen nyugovóra térnének.
- Hát akkor mondja el tömören - bátorította Quesada. - Hagyja
ki a részleteket, csak úgy grosso modo...
- Az ígéret szép szó... - még Salcedo, a szigorú tanár sem rejtette
véka alá türelmetlenségét. - Hiszen már elhúzta előttünk a mézes madzagot.
- Don Palmiro, nagyon csalódottak leszünk, ha most nem beszél
- mondta Simón unokaöcsém.
- ...az övön aluli ütés volna... - szólalt meg ezúttal az ifjú
Quesada.
Megbéklyózva a kíváncsiságtól, tehette volna hozzá szegény Lorencito,
hallottuk, amint don Palmiro rumos tejet rendel valamennyiünknek (Bustamante
gyorsan hozzátette, hogy süteményt is kérünk), s egyik kezét a faragott
botfőre támasztva, kortyolt egyet a tejből, megtörölte a száját egy makulátlan
zsebkendővel, majd vaskos, kiegyensúlyozott hangján - amellyel valamennyiünket
lefegyverzett - megszólalt. Teltek-múltak az órák, amint őt hallgattuk,
egy csokorban köré gyűlve, s csak úgy ittuk kimért szavait. Szavainak köszönhetően,
ott a Royalban, annál az asztalnál olyan tájegységek és városok, állatok
és gyümölcsök, valamint a civilizáció kezdeti fokát sem ismerő ősi törzsek
nevét ismerhettük meg, amelyek létezéséről egyébként soha nem szereztünk
volna tudomást. Amikor aztán hazafelé elsétáltunk az Orduňa tábornok tér
árkádsora alatt, s közben a jamszgyökérre vagy a guaraní indiánokra gondoltunk,
rémülten döbbentünk rá, mily hatalmas is a világ.
Az eset, mondta don Palmiro, a húszas évek végén történt, az
Andok egyik eldugott kis hegyi falujában. Don Palmiro, aki nagyon fiatal
volt még akkoriban, bérelt öszvér-háton utazgatott ama kihalt vidéken,
és férfi-női fehérneműt, valamint tucatbizsut árult bizományban. Egy téli
napon érkezett a faluba, szürkületkor; havazásra állt az idő, s nem sok
reményt táplált oly sok órányi szamaragolás után a szakadékok és hágók
közt. Az utcák nem voltak kivilágítva, emlékezett vissza don Palmiro, a
vályogházakat mocsaras ingoványok választották el egymástól. Az ablakokban
petróleum-fényt és a gombakalapos indiánasszonyok kifürkészhetetlen arcát
látta, akik becsukták a zsalut, amint meg akarta volna közelíteni őket.
- Az indiánasszonyok is gombakalapot viselnek, mint az angolok?
- kérdezte Lorencito, akit folyamatosan áthatott a tudásszomj. Don Palmiro
azonban, ha ifjúkori történeteket mesélt, mintha kissé megsüketült volna,
így nem hallotta őt, mi pedig határozott gesztusokkal csendre intettük.
Úgy tűnt, mintha don Palmiro hangja bennünket is megfertőzött
volna a falu síri csöndjével... A Royal szalonjában már csak mi maradtunk,
s a légy zümmögését sem lehetett hallani. Don Palmiro éhesen és kimerülten
szállást keresett a falu egyetlen fogadójában, s gondolta, majd másnap
keresi fel a helybéli rövidáru-kereskedőt. A fogadó a téren volt, egy sötét
templommal szemben. Alighogy belépett, mesélte, valami furcsa szag csapta
meg az orrát; "a jóideje lelakatolt házak jellegzetes doh-szaga, ugye tudják,
mire gondolok". A feltűnően alacsony kapualjban egy férfi és egy nő suttogott,
egy füsttől megsárgult világítóolaj-lámpás fényénél. Az asszony gyászban
volt és betegnek tűnt. A borostás, részegségtől vagy láztól kába, alsótrikós
férfi egy koszos polcra könyökölve don Palmiróhoz fordult. Kedvetlenül
azt mondta, hogy nem tudnak vacsorát adni neki, hogy nincs üres szobájuk,
meg hogy az öszvérnek sincs se istálló, se takarmány. De az éhségtől és
fáradságtól szédelgő don Palmiro nem tágított: bármivel beérné, mondta,
egy szalmazsákkal is a magtárban és egy darabka száraz kenyérrel. Az asszony
a fogadósra sandított, és halkan, összekulcsolt kézzel beszélni kezdett
hozzá, úgy, mintha imát mormolt volna. Don Palmiro történeteiben az volt
a remek, hogy az ember lelki szemei előtt a legapróbb részletek is megelevenedtek:
"Küldd el", motyogta az asszony, és felsóhajtott, mesélte don Palmiro;
mintha vigilálna (ezt a szót is tőle tanultuk). "Az Jóistenre kérem, asszonyom
- szinte könyörgött neki -, havazni fog, megfagyok, mint egy kutya..."
Az ifjak hirtelen természetűek: a fogadós végül vállat vont, mintha el
akarná hárítani magától a felelősséget; beletúrt sprődszálú mesztic-loboncába,
egyik kezével fogta a petróleumlámpát, a másikkal pedig egy jókora kulcsot,
és azt mondta don Palmirónak, hogy kövesse őt. Az asszony a fal felé fordulva
beleszipogott a tenyerébe.
Egy megvilágítatlan, kopott lépcsőn görbe, fekete folyosóra jutottak,
ahonnan három ajtó nyílt. Kettő mögül don Palmiro fényt látott kiszűrődni,
és horkolást hallott. A fogadós kinyitotta az utolsót, és magasba emelve
a petróleumlámpást, végigpillantott a szobán, a küszöböt azonban nem lépte
át. Majd oly gyorsan hátat fordított, hogy észre sem vette a pénzérmét,
amelyet don Palmiro felkínált neki.
A szobában, melynek vályogtégla borította a padlózatát, nem volt
egyéb, mint egy igen keskeny ágy, egy éjjeliszekrény kék gyertyatartóval,
meg egy fonott szék. Don Palmiro hallotta, amint a szél az ablakot feszíti,
és erősen nyomasztotta a gondolat, hogy az öszvér az utcán éjszakázik majd
egy rúdhoz kötve. Azután levetette a pantallóját meg a felöltőjét, és gondosan
a székre helyezte őket. Miután lefeküdt, a sötétben ismétlődő, ütemes kopogást
ütötte meg a fülét, egészen közelről, óvatosan, "olyan finom kis kopogás,
kip-kop, kip-kop", mondta, és tompán megkopogtatta öklével a márvány asztallapot.
"Patkány vagy csótány", gondolta, és még jobban magára húzta a takarót,
csukott szemmel; amint azonban ruha-suhogáshoz hasonlatos neszre lett figyelmes,
beletörődött, hogy így nem fog elaludni, és gyertyát gyújtott.
- Hiába voltam oly fáradt, egyszeriben kiment az álom a szememből
- mondta don Palmiro. - Így hát, hogy ne vesztegessem az időt, elővettem
a könyvvitel-tankönyvemet, és úgy döntöttem, tanulok egy keveset. Akkor
észrevettem, hogy a nadrágom leesett a székről. Felálltam és felvettem,
mert akkoriban az volt az egyetlen pantallóm, és úgy vigyáztam rá, akár
a szemem fényére. Már visszafeküdtem, amikor ismét meghallottam az ismerős
kopogást, de most már kezdett bosszantani. Nem az ajtó irányából jött,
hanem a közvetlen közelemből; mintha valaki az alattam lévő szobában bottal
ütögetné a mennyezetet. "Ha ez a fránya fogadós rám akar ijeszteni, hát
melléfogott", gondoltam, és a pokrócba csavarva újra nekiveselkedtem a
kettős könyvelés rejtelmeinek. És akkor újabb kopogásokat hallottam, mintha
a vízcsap csöpögött volna: "kip-kop, kip-kop". A székre pillantottam, és
láttam, amint a nadrágom nagyon lassan lefelé csúszik, mintha egy cérnaszálon
húznák. Rögvest észrevettem, hogy a szék is meginog kissé. Újabb földrengés
készülődik Valparaísóban? De nem, csak a szék mozgott; sem az ágy, sem
a gyertyatartó nem mozdult el a helyéről. Majd felfigyeltem a széklábakra:
az egyik finoman felemelkedett, majd visszazökkent - ez okozta a kopogást.
Azután a két baloldali láb is felemelkedett kissé, a zakóm pedig, amelyet
a szék támlájára akasztottam, csúszkálni kezdett; majd a szék a másik
oldalára billent, mire a zakó és a nadrág leesett a földre. A szék vagy
egy percig mozdulatlanul állt. És akkor újra hintázni kezdett; először
nagyon lassan; mintha fel akart vola borulni, aztán mégis visszanyerte
az egyensúlyát. Én felálltam, mire a szék lassan távolodni kezdett, apró
ugrásokkal, mint azok az emberek, akik a fél lábukra sántítanak; és amint
a szoba túlsó végébe ért, ismét megtorpant, velem szemben, kissé gyanakvóan;
hármat koppantott az egyik lábával: kop, kop, kop, majd elhallgatott.
- És maga mit csinált, don Palmiro? - kérdezte Quesada.
- Elhinnék, ha azt mondanám, hogy újra elálmosodtam? Behajtottam
annak az oldalnak a csücskét, ahol tartottam, és letettem a könyvet az
éjjeliszekrényre. Összeszedtem a nadrágomat és a zakómat, ám ahelyett,
hogy visszatettem volna a székre, gondosan kisimítva az útibőröndömre helyeztem
őket, nehogy másnapra összegyűrődjenek. A jó megjelenés elengedhetetlen
az üzleti életben, mindig is ez volt a jelmondatom. Lefeküdtem, elfújtam
a gyertyát és álomba merültem...
És Don Palmiro nem szólt többet. Kiitta a rumos tejét, leitatta
a száját meg a bajuszát a szalvétával, majd odaintette Sebastiánt, a pincért,
aki rendszerint kiszolgálta a társaságot. Fizetett, gáláns borravalót hagyott
a tányérkán, majd kijelentette, hogy ideje volna berekeszteni a társalgást.
Egyedül Bustamante bátorkodott megkérdezni azt, amire valamennyien gondoltunk.
- És elaludt, don Palmiro? Mintha mi sem történt volna? Mintha
a szék el sem mozdult volna a helyéről?
- Barátom - don Palmiro, miután felállt, úgy mosolygott mindannyiunkra,
mint egy jóságos, agg atya, és visszadugta ezüstóráját a mellényzsebébe.
- Én láttam, amint egy török katona levágja az apám fejét. Én a valparaísói
földrengés idején azt hittem, hogy az egész világot elnyeli a tenger. Annak
a gőzhajónak a fenekén, ahol két hónapig rejtőzködtem a szőnyegek között,
arra ébredtem, hogy patkányok harapdálják a fülemet... És maga még azt
hiszi, hogy egy szék, pusztán azért, mert szökken egyet-kettőt, kiűzi az
álmot a szememből?
Némán, továbbra is az asztalnál ücsörögve bámultuk don Palmirót,
eltörpülve termete és hosszú élete árnyékában. És akkor a szalag is a végére
ért, s a csönd kellős közepén automatikusan kikapcsolt a diktafon, mely
hirtelen, száraz kattanásával a hideglelést hozta valamennyiünkre, don
Palmiro Sejayán kivételével.
MESTER YVONNE FORDÍTÁSA
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu