Talán egy üveg bor kellene, nehéz és bíborvörös, mintha valami régen
leölt bika borrá nemesedett vérét innám, hogy pontosan felidézhessem azt
az érzést, a chilei nő elképesztő mondata hallatán érzett elégedettség
meleg hullámát, du sein spanisch, vagy do you spain, egészen hihetetlen
mondat, holott minden kétséget kizáróan kérdezhette volna spanyolul, hiszen
neki, velem ellentétben, valóban spanyol volt az anyanyelve, tehát mi sem
lehetett volna természetesebb, mint az, hogy ha már egyszer spanyolnak
néz, spanyolul kérdez, de nem, annak az országnak a nyelvén kérdezett,
amelynek földjén bódéját fölállította, fajátékok, úgynevezett művészkönyvek,
inka pulóverek, ál-afrikai zeneszerszámok között, Frankfurtban voltunk,
a könyvvásáron, ahol az én hazám volt a Schwerpunktthema, tehát nem éppen
Spanyolország, magam pedig dán designba burkoltam magam, a Cottonfield
cég minden tekintetben up to date, 1999-es modelljét, egy sötétszürke gyapjúöltönyt
vettem föl aznap, hozzá egy fekete trikóra húzott, háromgombos, hosszú
ujjú, középszürke teniszinget, szintén a Cottonfieldtől, a lábamon ugyan
spanyol cipő volt, fekete velúr, azt viszont a chilei asszony nem láthatta,
annál inkább meg-megújuló, koncentrikus köreimet, a szemérmes elszántságot,
amivel vissza-vissza tértem a tömegből, hogy újra és újra oldalpillantásokat
vessek kollekciójának kétséget kizáróan legszebb darabjára, egy brutális,
nyers szépségével tüntető, súlyos ezüstkarperecre, mely karperec tökéletes
szerelmi ajándéknak látszott, ám ára gyakorlatilag megegyezett az ajándékozásra
szánt összeg felső határával, minek következtében, legalább is az ajándékozás
tekintetében, döntenem kellett volna a szerelmem és gyermekeink között,
érzelmes és odaadó apának tudom magam, az ékszer viszont megbabonázott,
jelképe volt mindannak, amit közös életünk lehetőségeiről szeretek felelőtlenül
képzelni, annak tehát, hogy soha nem halunk meg, hogy miután a földi kín
nyűgét, az úgynevezett kötelességek zavaros halmazát magunk mögött tudjuk,
végtelen fiatalságban töltött idő vár ránk, utazások, lustán, félálomban
töltött évtizedek egzotikus országokban, erről beszélt az ékszer, ezt a
képtelen és gyerekes vágyat hagyta jóvá, ezt az életet ígérte meg, visszatérésemben
tehát volt valami melankolikus sóvárgás, tartásomban pedig a titkos író
sértett büszkesége, a titkos íróé, akit hazája hivatalnokai az utolsó pillanatban
könnyűnek találtak, és lehúztak a listáról, aki tehát nem mint író van
jelen a könyvek fesztiválján, hanem rádiósként, az ún. elektronikus média
szorgos munkásaként, nem álruhás, szerény írófejedelemként, hanem sajtóparasztként,
sértett büszkeséget éreztem tehát és melankóliát, a chilei asszony hibátlan,
atavisztikus érzékével erre volt fogékony, e két érzés keverékének arckifejezéssé
dermedését találhatta jellegzetesen spanyolnak, nem egyesek szerint
latinos, mások szerint zsidós vonásaimat, hanem azt, ami elszánt körözésemből
áradt, El Butre, a megszelídített tébolyt tehát, erről persze csak most,
ennek a szövegnek az idejében alkotok fogalmakat, csak most kezdek tűnődni,
miért volt jó, hogy spanyolnak nézett, egyáltalán, mit jelent az, hogy
valaki spanyol, milyen egy spanyol, közelebbről egy spanyol férfi, mi jut
eszembe Spanyolországról, nem a „matadorok, alávaló, ám sohasem tökéletesen
kivitelezett bűntények, harsány, eléggé nevetlen emberek, háromszögletű
kalappal a fejükön, kövekkel, csőrös korsóval, gitárral a kezükben”, nem,
hanem az apám jut eszembe, az apám Spanyolországba tett hivatalos útjai,
a futballmeccsek, az FC Barcelona és az úgynevezett Királyi Gárda, a magyar
Aranycsapat Spanyolországba emigrált tagjairól hallott anekdoták, a tökéletes,
keskeny lábfejre szabott bőrcipők, az aranyórák és az örökbérletek a stadionokba,
az, hogy valamennyiüket Don-nak szólítják, a pálmafák, a forró feketék,
a bor, a paella, a giccsek: egy pica, amit apám Madridból hozott, a tényleg
életveszélyes, kis horoggal tovább aljasított hegyét nevetséges parafa
dugó védte, hajlamos voltam buja történeteket képzelni a parafa dugó köré
az apámról, aki forróvérű, hollófekete hajukat vörös, fullasztó illatú
rózsával ékesítő táncosnők, megannyi Carmen körében töltötte az éjszakát,
következésképpen a pica hegyét ártalmatlanná tevő parafa dugó nyilván a
számlálatlanul nyitott palackok egyikéből vágódott a bordély mennyezetének
brokátjára, majd apám ölébe, hogy onnan két telt és bortól nedves ajak
közé szorítva emelkedjen föl; egy foncsorozott üveg, spanyol konyakkal,
amit kávélikőrrel bolondítottak meg; egy miniatűr penge, honnan máshonnan,
mint Toledóból, aranyozott markolattal; egy apró hintó, pompás kis lovakkal,
a tévénk tetején állt; egy marhabőr zsák, amiben az összes cuccomat cipeltem
húszas éveim elején; Velázquez fiatalkori önarcképe a milánói Brerában;
a Foglalkozása riporterben Maria Schneider, ahogy Gaudit tanulmányozva
rágja a ceruzáját; maga Gaudi, ahogy elüti a busz, ahogy névtelenül haldoklik
a szegényházban; az elmés és nemes Don Quijote, természetesen; egy törött
szélű borbélytányér; egy bolgár színész, amint az őrült Goyát játssza egy
filmben; egy barátom, aki századfordulós nyelvkönyvből készült madridi
útjára, ezért hibátlanul volt képes dohogni a pantalló vasalásának és a
kézelők keményítésének tárgyában; a Fiesta; egy fürt szőlő; Borges
tanulmánya a tangóról; Luis Bunuel önéletrajza; egy tenyér, amiből hangyák
másznak elő; Dali bajsza; a pincérek Tossa de Marban, a tökéletes udvariassággal
leplezett gőgjük, a sziklák az öbölben, a lányom arca, ahogy felnéz, miután
pár percre egyedül maradt a tengerrel; Unamuno és Ortega y Gasset; Lope
de Vega a halálos ágyán, ahogy azt mondja, unom Dantét; egy vak, akit hasba
rúgtak; egy kislány arca a Nevelj hollót című Saura-filmben, egy dal, ugyanonnan;
és végül a gyerekkori mondóka, lop ez, lop az, és minden frankó lesz, és
mindez együtt, az, hogy spanyolnak lenni valami kétségtelenül nagyszabású,
tragikus és vonzó dolog lehet, hogy a spanyol szó az anyanyelvemen az őrült
szóval van széttéphetetlen, úgynevezett frazeológiai kötöttségben, az őrült
spanyol éppen az nekünk magyaroknak, mint az őrült magyar mondjuk G. B.
Shaw-nak, s bár „egy ország imázsát nem azok az emberek adják, akiket az
utcán látni, és nem is a többi honpolgár, akik már-már hajlanak rá, hogy
elszenvedjék az egyre elterjedtebb vagy planetáris méretű érzékcsalódást,
hogy az a saját imázsuk, amit a tévében mutatnak”, a spanyolok őrültsége
mögött akkor is a katolicizmus véres operája és egy elsüllyedt világbirodalom
sejlik föl, míg a mienk mögött a hátrafelé való nyilazás, a nyereg
alatt puhított hús, meg az erjesztett lótej, tehát hogy a spanyolok őrületén
ott van valami nemes penész, a tragikum visszfénye, míg a magyaroké egyszerűen
csak nevetséges, így aztán végül is lehet, hogy örömöm forrása mégsem az
volt, hogy a chilei asszony spanyolnak nézett.
Hanem, hogy nem látszom magyarnak.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu