Azokban az utolsó hetekben (illetve valójában egész júliusban, amely
különösen forró és párás volt) figyelemmel kísértem, mint védelmezik társasági
partnereim egyre erélyesebben (már-már azt mondanám, vérre menően) az álláspontjukat,
s mint emelik fel egyre gyakrabban a hangjukat, mígnem hajdanvolt békés
összejöveteleink, amelyek rendszerint hangos horkolásokban végződtek, lassan
valóságos baromfiól-hangulatot árasztottak. A vitapartnerek vastag szemüvegük
mögött megbújó fürkész tekintettel (valamennyi tisztes öregúr erősen rövidlátó
volt; akár az is megfordulhatott az ember fejében, hogy a rövidlátás volt
az egyetlen dolog, amiben megegyeztek, vagyis az egyetlen közös vonás bennük)
várták türelmetlenül, hogy soronkövetkező társuk kifejtse végre az álláspontját,
majd ők élesen visszavágjanak; sőt szinte merészen fenjék rá a késüket,
öklüket rázva, szemfogukat villogtatva, ha a felszólaló netalántán olyan
arcátlanságra vetemedett, hogy visszatüzelt nekik. Valójában valamennyi
őskövületetnek, kiknek soraiban közösségünk legkiválóbb tagjai képviseltették
magukat, csupán egyetlen dolog számított: világosan megértetni mindenkivel,
hogy semmiféle alkalmazkodó magatartásformát nem hajlandóak eltűrni és
vállalni.
Mind koromnál, mind pozíciómnál fogva (az előbbi kevésbé volt
élemedett, az utóbbi pedig kevésbé rangos, mint a bajtársaimé), én számítottam
a legkevésbé előkelőnek a társaságban, amely minden este összegyűlt a Kereskedelmi
és Gyarmati Kaszinó ódon épületében. S hát igazság szerint oly mértékű
rövidlátással sem dicsekedhettem, mint ők.
Mindazonáltal (sportot űzve a pontosságból, amelyet elmúlt három
aktív munkás évem alatt mindig kínosan betartottam) nap nap után újra és
újra beléptem a nagy szalonba és helyet foglaltam a többiek között, akik
félkörben ültek a széles ablakok előtt, amelyek a főtér árkádjaira néztek.
Ott, vagy féltucat repedezett alabástrom oszlop közt, amelyek a szúette
pazar kazettás mennyezetet tartották, hangzottak fel az első torok-köszörülések,
kezdtük átfutni a legfontosabb hazai és nemzetközi eseményeket, s vitattuk
meg mindazon apró kis történéseket, amelyek nap mint nap felkavarták a
kis vidéki városka életét; no és mindenekelőtt a bikákról vitáztunk; arra
azonban mindig nagyon ügyeltünk, nehogy - még csak véletlenül is - egyetértsünk
a szóban forgó téma megítélésében.
Emlékszem, hogy augusztus első hétfőjén társaim a szokásosnál
is izgatottabban jelentek meg a kaszinóban. Összevont szemöldökkel érkeztek
egymás után; idegesen harapdálták a szivarjukat, és kardként rángatták
ezüstfejű botjukat. Akkor már egy hete szakadatlan esett, s azt gondoltam,
talán a rossz idő savanyította meg az ábrázatukat. Így hát feltételeztem,
hogy aznap este különösen éles lesz a szópárbaj.
Nem tévedtem. Amikor a hordófejű don Servando Pintalaúva, a Királyi
Posta egykori számvevője, szokásos metsző modorában gyalázta az ifjabb
nemzedéket az úszás iránti vonzalmáért, és azt mondta, hogy az úszók gyerekei
félhülyén születnek, valamint korai kopaszodásra ítéltetnek, az éleslátású
don Antolín Estébaňez de la Gondolera (aki jóval felvilágosultabb gondolatokat
táplált, és kizárólag a néhai Costanilla márkival való távoli rokonsága
miatt vétetett fel a körbe) habozás nélkül kikiáltotta, hogy az úszás,
mint azt nálunk sokkal fejlettebb európai országokban az unalomig ismételgetik,
ésszerű testmozgás, s hogy már a régi görögök is tisztában voltak előnyeivel.
A zengő hangú don Emigdio Cantallarrana, visszavonult lovassági
ezredes don Servando védelmére kelt, kijelentvén, hogy az úszás és az intelligencia
összeférhetetlenek, ahogyan azt már Feijóo atya is bebizonyította.
- Különben is - tette hozzá, a bajuszát pödörgetve -, ugyan mit
érdekel engem, mit szerettek a görögök és mit nem, mikor majdnem mind félbuzi
volt?
Az első összezörrenéseket követően (melyek a nagy csata előtt
eldördülő lövésekre emlékeztettek) bárki azt gondolta volna, hogy a beszélgetőtársak
két ellenséges táborra oszlottak, s hogy mindkét tábort legalábbis valamiféle
gondolati egység tartja össze. Csakhogy nem így festett a helyzet; ugyanis
valamivel később, amikor a bikákra terelődött a szó (végül rendre a bikáknál
kötöttünk ki), és a hordófejű don Fernando Pintalaúva a Lelencgyerek Niňo
del Hospiciót kezdte magasztalni döfési technikájáért, don Sebastián del
Azolle, aki addig egyetértett az egykori postai számvevővel az úszás témakörében,
most a fejére olvasta, hogy fogalma sincs a bikákról; sőt azt a luxust
is megengedte magának (ami talán már felesleges kíméletlenség volt), hogy
halvány mosollyal nyugtázza a szavait.
- Nos, én természetesen don Servandóval értek egyet - szólalt
fel ebben a pillanatban don Antolín, aki azelőtt hevesen védelmezte az
úszókat. - A Lelencgyerek, még ha gyakorlatilag törpének számított is,
kiváló matador volt. És ezt nem csak hallomásból tudom. Számtalanszor láttam
őt harc közben, és mindig tökéletes szúrással végzett a bikáival. Tövig
döfte beléjük a tőrét. Vagy ha úgy tetszik, markolatig.
- Én is láttam az arénában vagy egy tucatszor - harsogta hirtelen
don Roque, egy levesbetétgyár és két vegyesbolt tulajdonosa, - és kiállok
don Sebastián mellett. A Lelencgyerek rosszul látott neki a végső döfésnek.
Mindig túl messziről csinálta. És hát maguk is tudják: ha túl messziről
akarjuk ledöfni a bikát, még ha jól reagál is a muletára, ráront a matadorra,
még mielőtt az odébb léphetne; nem hagyja átlépni a másik oldalra, aztán
pedig, ahogy az magától értetődő és természetes, a bika elfoglalja a matador
térfelét.
- Miféle mulétáról fecseg itt? - gúnyolódott az éleslátású don
Antolín Estébanez de la Gondolera, a műfogsorát csattogtatva. - Tudja maga
egyáltalán, hogy mit jelent ez a szó?
Nem volt nehéz rájönni, hogy beszélgetőtársaim nem arra törekedtek,
hogy megcsillantsák Curro Cúchares művészetével kapcsolatos ismereteiket,
hanem hogy kiderüljön: egykor bizony még ők maguk is látták a lelátóról,
hogy mi zajlik az aréna közepén. Majd újabb válaszok és viszonválaszok
következtek, de még nem szabadult el a pokol. A következő percben azonban
érezhetően rosszabbodott a helyzet, amikor is az fekáliagyűjtő don Ambrosio
de las Heces, a gyógyszerész, az AIDS-ről kezdett el beszélni.
- Na és mit szólnak ehhez az újabb iszonyathoz, ami a fejünkre
szakadt? - kérdezte.
- És ugyan miért érdekli ez magát? - gúnyolódott don Emigdio,
s közben futó pillantást vetett don Servandóra, mintha az egykori postai
számvevő tette volna fel a kérdést.
- Bibliai csapás - szólt közbe don Florencio, nyugállományba
vonult jegyző, a katedrális egyik kanonokjának unokafivére, aki mindeddig
ki sem nyitotta a száját. - Isteni büntetés korunk szexuális promiszkuitása
ellen.
- Istennek bizonyára fontosabb dolgokkal is kell törődnie - tiltakozott
don Antolín, a liberális, s félvállról don Emigdióra pillantott. - Már
amennyiben feltételezzük persze, hogy a Jóisten nem emberi találmány.
- Csak azt akartam mondani - folytatta a fekáliagyűjtő don Ambrosio
de las Heces, fittyet hányva a szabadgondolkodó szemtelen modorára és hitetlenségére
-, úgy tűnik, bizonyosságot nyert, hogy a szúnyogok, akármennyit szajkózták
is, mégsem terjesztik az AIDS-et. Megtalálták ugyanis a vírust néhány vérszívó
ízeltlábú gyomrában, nem úgy a nyálmirigyükben.
- Ez aztán a jó hír - vélekedett don Antonio Sandoval, nehezen
mozgatva berozsdásodott ádámcsutkáját. - Ha eláll az eső (mert egyszer
már csak eláll végre), tele lesz a város szúnyogokkal.
- Hát én aztán fütyülök az AIDS-re - mondta a zengő hangú don
Emigdio Cantallarrana -, meg a szúnyogokra is. Biztos keserű a vérem. A
kubai háború óta egyetlen szúnyog sem csípett meg.
- Hát maga tényleg részt vett a kubai háborúban? - harsant fel
don Ambrosio. - Ilyen öreg, don Ambrosio?
- De a szúnyogok más betegségeket akkor is terjesztenek - szólaltam
meg végre én is, csak hogy mondjak valamit. - Például a maláriát, pedig
az se kutyafüle.
- Hát akkor lőjék agyon az összes szúnyogot! - fakadt ki az öreg
ezredes. - Állítsák őket hadbíróság elé, aztán meg falhoz!
- Maguk folyton csak lövöldöznek! - tiltakozott don Antolín.
- Azt hiszik, néhány lövéssel mindent meg lehet oldani! Önök, drága uram,
nem ismerik a párbeszéd lehetőségét!
- Ugyan miféle párbeszédet lehet folytatni egy szúnyoggal? -
kacagott fel don Emigdio.
- És miféle párbeszédet lehet folytatni egy olyan emberrel, aki
csak a fegyverek erejében hisz? - vágott vissza a liberális veterán. -
Ugyan miről lehet beszélni egy olyan emberrel, aki puskaropogtatással akarja
elfogadtatni a gondolatait?
- Legjobb tudomásom szerint - pontosított a katona - a szúnyogok
nem gondolkoznak. Mást sem tesznek, mint összevissza csipkednek mindenkit,
aki csak az útjukba kerül.
- Nem csupán a szúnyogokra jellemző, hogy nem gondolkoznak -
dünnyögte don Roque, és zord pillantást vetett don Antonio Sandovalra.
- És ezt éppen maga mondja? - ironizált a fekáliagyűjtő don Ambrosio
de las Heces. - Maga, aki bort iszik és vizet prédikál?
- Ugyan ne kérkedjen már azzal, hogy részt vett a kubai hárúban
- szólt közbe don Florencio, a nyugdíjas jegyző. - Én Afrikában voltam
és tudom, mi fán terem a szükség.
- Na és sok mórt legyilkolt? - kíváncsiskodott don Servando,
és az egyik pincérre szegezte a tekintetét, aki egy tálcával közeledett
balról.
- Azok a mórok, akiket ő gyilkolt le - gúnyolódott don Roque
-, remek egészségnek örvendenek.
- Mit akar mondani ezzel a sületlenséggel? - bődült fel az öreg
ezredes, és félelmetes pillantást lövellt don Antolínra.
És abban a pillanatban végre mindent megértettem. Rájöttem, hogy
don Emigdio don Antolínra nézett, amikor valójában don Servandóra akart
nézni, hogy don Florencio don Ambrosióra nézett, amikor don Roquéra akart
nézni, hogy don Roque don Emigdióra nézett, amikor don Servandóra szándékozott
nézni, s hogy don Antonio (pedig még ő volt a legkevésbé rövidlátó) don
Servandóra nézett, amikor don Emigdióra akart nézni. Egyszóval rádöbbentem,
hogy egyetlen beszélgetőtársam sem irányította helyesen a tekintetét; hogy
már nem képesek megkülönböztetni egymást, sőt már a hangjukról sem tudnak
felismerni másokat.
Meglepett a rövidlátók állapotának gyors romlása, s végül arra
a következtetésre jutottam, hogy beszélgetőtársaim látásának és hallásának
eme hirtelen gyengülése megmagyarázza a tényt, hogy egyre agresszívebbnek
mutatkoztak, s hogy napról napra mind jobban felemelték a hangjukat.
"Íme a szuprakompenzáció tipikus esete", gondoltam magamban.
Szeptember első hetét influenza miatt ágyban kellett töltenem,
amit később a kegyes isteni gondviselésnek tulajdonítottam. E hét szombatján
értesültem róla a házvezetőnőmtől, hogy előző nap (vagyis a pénteki összejövetelen)
az öreg ezredes továbbra is kitartott ama álláspontja mellett, hogy az
összes szúnyogot agyon kéne lőni; hogy don Antolín egyetemes testvéri szeretetre
intett mindenkit; hogy don Roque megint azt hajtogatta, hogy a Lelencgyerek
túl messziről akarta leszúrni a bikákat; valamint hogy don Servando ezúttal
az úszók pártjára kelt, csak hogy don Antolínt felbosszantsa, aki a csütörtöki
találkozón végül rászánta magát és bővebb fejtegetésekbe bocsátkozott az
úszás különféle veszélyeinek kapcsán.
Azon a pénteki napon (a házvezetőnőm szerint) a kiáltások betöltötték
a fél várost, megrepesztették az alabástrom oszlopokat, végül az öreg kazettás
mennyezet - támaszték híján - illusztris barátaim vállára roskadt, s így
végleg a sötétség birodalmába kerültek.
Muleta: fapálcára erősített vörös textília, amelyet a matador a bika ingerlésére használ a viadal utolsó harmadában.
MESTER YVONNE FORDÍTÁSA
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu