Ha egyhuzamban kelünk át Európán, anélkül,
hogy földrajzi, klimatikus vagy kulturális határok feltartóztatnának
minket, a földrész ellenállása elõször
fájdalmasan, majd megkönnyebbüléssel tudatosul
bennünk. Nem a hosszú út fizikai megpróbáltatásai
a fájdalmasak, se nem a pszichikaiak, amelyeket a különbözõ
nyelvek, szokások, mentalitások okozhatnak, sokkal inkább
a meg-nem-állás ténye.
Ha "Europe in Six Days" lenne a jelszó, a megállás
kérdése nem okozna problémát. Aki itt
ferde, ott vasrácsból konstruált, amott meg neogótikus,
harangjátékos torony elõtt áll meg egy pillanatra,
épp elég soká, vagy elég futólag teszi
ezt ahhoz, hogy lássa, ami látható, anélkül,
hogy bármiféle ellenállás ébredne benne.
A "Europe in Six Weeks" ugyanezt jelentené, csak a tornyokhoz még
mázas csempés házfalak jönnének, a "Gyönyörök
kertje" Hieronymus Boschtól, egy borvidék kastélya,
a Place des Vosges, egy észak-francia városban a legjobb
vietnami étterem, a Grande Palace-tól messze egy ugyancsak
jó arab bár, tavirózsák egy már leállított
bányában, német tóparti sétány,
amely szinte túl intenzív hársfavirág illatot
áraszt, megrongált telefonfülke abban a városban,
ahová sose jutott volna el, egy baltikumi betoldás, melyet
amúgy külön, a "Visit Vilnius, Riga, Tallinn" csomagban
keresne föl az ember, a Nyevszkij Proszpekttõl északra
a széles, üres utcák, kamarazenekar a Vörös
Tér alatt az aluljáróban, városi park, ahol
a hangos zene eredményeként teljes a reménytelenség,
egy múzeum a már nem létezõ, ám újraépített
város, másik múzeum a már nem létezõ
s talán mégis létezõ Fal történetével.
Azt mondhatnánk, átélve az európai sokféleséget,
a fejünkben mégiscsak valami összkép alakult ki
Európa milyenségérõl: valami egymásba
illõ, mint az esetleg megvásárolt matrjoska-babák.
Nem így alakul, ha küldetésünk van az útra.
Ilyenkor az összkép egyes ellenállásokra esik
szét, mert a küldetések, a priori megfogalmazásuknál
fogva magukban hordják a bomlást: "kísérlet
Európa újraegyesítésére", "összeurópai
kölcsönös kulturális megértés", "az
európai öntudat megteremtése, értékközösség
létrehozása", "európai költészet", „földrészünk
kulturális, szociális és pszichológiai adottságainak
átfogó analízise". Szóval ezért utazza
be egész Európát a számos író
és írónõ szerte Európából,
tizenkét ország, tizenkilenc város, hétezer
kilométer, negyven nyelv, több mint száz rendezvény,
felolvasások, viták, dialógusok. De hiába szorozzuk
be nagy számokkal az eszményképet, attól még
nem kerülünk közelebb a realitásokhoz. Ellenkezõleg,
csak a szétesés sebessége és alapossága
hatványozódik. Az egyesítési kísérleteken
innen a sok elvész a sokban - ami pedig e kísérletek
nélkül nem is lenne veszteség. Így viszont, az
összeurópai kölcsönös megértés
jegyében, az utazónak minden kilométerrel, minden
nappal, minden várossal egyre inkább csak az tûnik
föl fájdalmasan, hogy itt olyan elvárások vannak,
amelyeknek senki nem szeretne megfelelni.
Vegyük Madridot: Nyolc szerzõ - szlovák, török,
svájci, liechtensteini, szerb, német és osztrák
- néhány perces ízelítõt olvas fel szövegeibõl,
költészetébõl, prózájából,
de nem ez a lényeg, hanem hogy a hirtelen támadt utazó
író-túlkínálatból minél
szélesebb spektrumot sikerüljön kiragadni, lefedni - már
maga a szóhasználat is árulkodó. Így
aztán inkább anekdotákról van szó, a
közönség kérdései az utazással kapcsolatos
gyakorlati, bohókás, pittoreszk vagy pikáns részleteket
célozzák meg. Az író, mint vonatba zárt
fura szerzet, miért is ne, az ember mégis örülne,
ha az egész ennél igényesebbre sikeredne.
Párizsban nincs is felolvasás, a fellépés
kizárólag az anekdotikus elemekre szorítkozik, egy
lengyel szerzõ a vonaton való mobilhasználat
rejtelmeivel szórakoztatja a közönséget. Vilniusban,
tekintettel az ország és lakói nyilvánvalóan
tisztes komolyságára, az osztrák, svájci és
belga szerzõ teljes szövegét felolvassa, majd a rendezõ
közli, hogy azért ezt a hármat hívta meg, mert
Ausztriában és Svájcban szintén sok a hegy,
Belgium pedig ugyancsak kis ország. Minszkben a program szerint
a szerzõk helyi írókkal vitatják meg a szabadság
fogalmát, amit a moderátor, a helyi politikai elvárásoknak
megfelelõen minden erejével próbál megakadályozni.
Egy másik moderátor Berlinben pedig azt a néhány
órán belül szabványossá vált kérdést
feszegeti, vajon Európa most, utunk végére kisebb
lett-e vagy nagyobb.
Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten. Végülis azzal,
hogy az egyesítési kísérlet nevében
jöttünk, magunk banalizáltuk a dolgot, nem várhattuk,
hogy a helyi sajátosságok tényleg feltáruljanak
elõttünk. Bár az egyes szerzõ szenvedhet ettõl
az ellenállástól, az mégis jótékony,
amennyiben remélhetõleg elég erõs, és
meg tudja akadályozni, hogy a tartalom teljesen háttérbe
szoruljon. Vagy mégiscsak úgy van, hogy az irodalmi üzem
globalizációs kísérletei a tartalomtól
teljesen függetlenül is sikeresek lesznek?
Ami az utazás és a szerzõk fellépéseinek
további céljait illeti, ezt olvassuk: "A szerzõk egy
lehetõ legösszetettebb közönség elõtt
vitathatják meg, mi a 21. századi irodalom, az egymás
mellett kölcsönhatásban élõ nyelvhez
kötött mûvészetek, valamint az új médiák,
különösen az internet funkciója."
Igen. Csakhogy fellépésével egyetlen szerzõ
sem vitatja, mi az irodalom funkciója, legyen a közönség
mégoly összetett, s a szerzõ mûsora mégoly
felkavaró. A választ ugyanis az effajta rendezvények
magukban hordják. Az irodalom ehelyütt akár jó,
akár rossz, meghatározott funkciónak tesz eleget,
a felolvasásokat és vitákat meghatározza, hogy
csakis a kulturális üzem alkotórészeként
értelmezhetõk.
Azután kétes "a 21. század" kitétel is,
régimódi elõfeltevés, pozitivista futurizmus,
amely elvárja, hogy minden más lesz, illetve
még nagyobb, még gyorsabb, még praktikusabb: a megarepülõ
ezer utast szállít, a nagymama az unokától
telefonon kapja a pillanatfelvételeket, a megaszerzõ pedig
fejezetenként szállítja a regényt interneten
a házhoz.
Vegyük az internetet. Hogyan is kellene megváltoztatnia
a 21. századi irodalom funkcióját? Azzal, hogy azt
is valamiféle virtualitássá teszi? Könyv nélküli
szöveggé, amely bármikor fogható a behálózott,
határok nélküli térben? Ki fog és mit?
A Fülöp-szigeteki szlavista a bolgár kollégám
költeményeit? Más lesz ezáltal e költemények
funkciója, vagy csak a Fülöp-szigeteki szlavista kíméli
meg magát a keresés veszõdségétõl?
És ha megkíméljük magunkat a veszõdségtõl,
az lenne az irodalom új funkciója?
Aki az irodalmi expresszt követni akarta, rákattintott
a megfelelõ weboldalra, és elolvashatta, amit a különféle
helyszíneken felolvastunk, ezen túl az útinaplóinkat.
Ha ez új funkciót jelent, akkor olyat, amely önmagát
szünteti meg: fizikai távollétünket a világhálón
való totális jelenlétünkkel oldja fel. Vajon
a világhálón való totális jelenlétnek
van-e a szerzõ számára valami funkciója? Nõ-e
tõle az önbecsülése, vagy hatványozza-e
a www. a neki járó fifteen minutes of fame-et?
Minden esetre nem árt, ha a világhálón
idõzõ fizikailag is mobil: itt a szövegei lebegnek az
egyetemes mûvi térben, ott lebegjen maga, s a virtuális
projekt megfogható reklámhordozójaként minél
hosszabb távokat abszolváljon a határoknélküliséghez
illõn. Ez valóban eltér a dolgok megszokott menetétõl,
de az irodalom új funkciója aligha definiálható
vele.
Ez utóbbiról csak akkor lehetne szó, ha az irodalom,
akár könyv formájában, akár interneten
fogyasztják, új módon hatna. De nehezen elképzelhetõ,
mi lehetne ez az új, mert ha van olyan ember által alkotott
termék, amely az emberi lehetõségek területén
szinte mindent teljesített, akkor az az írott szó.
A morál rendszerezésétõl annak felbomlasztásáig
tetszés szerint sorolhatnánk a funkciókat, amelyeknek
az irodalom már megfelelt, így alapos a gyanú, hogy
a beharangozott újdonság nem rá vonatkozik, csak a
továbbítására. Mert olyan gyorsan az irodalmat
nem lehet továbbítani, hogy attól valamiféle
minõségi ugrás következzen be, az már
gondolatátvitel lenne: azaz a gondolatok nem írás,
hanem olvasás közben készülnének el, azaz
a szerzõ gondolatait az olvasó készítené.
Bár van olyan irodalom, amely arra apellál, hogy értelmét
az olvasók adják, de minõségi ugrásról
ez esetben nem beszélhetünk, inkább csak rossz irodalomról.
Amúgy pedig az irodalom lassan készül, az pedig, hogy
a kész szöveg milyen tempóban ér el egyik helyrõl
a másikra, mellékes.
Mellékes ahhoz képest, hogy tartalmilag kell érdemessé
válnia az olvasásra. Ez az irodalom ellenállása
az irodalmi üzem beavatkozásával szemben, így
végülis megkönnyebbüléssel állapíthatjuk
meg, hogy utunkon az ellenállások kiegészítették
egymást: az egyes helyek sem fedik fel sajátosságaikat
könnyen, s az irodalom sem hagyja magát hipp-hopp átfunkcionálni
összeurópai kommunikációs eszközzé.
S az egyes szerzõ számára épp ez a negativitás,
ez a tartalmaktól kiürített tér nyújtott
lehetõséget az ellenhúzásokra: távol
az irodalmi expressztõl mégiscsak szemügyre vehette
a malborki postát vagy a kalinyingrádi telefonfülkét,
mindegyiket a maga helyhez és sajátos ritmushoz kötött
egyediségében.
Ezért akar utazni az író, és ezért
utazzon is, hogy lássa, milyen más a más, milyen egyedi,
mielõtt még bármilyen racionális vagy mûvészi
összefüggésbe kerülne. Eleinte ne is lássa
a fáktól az erdõt - visszhangot kicsikarni belõle
végképp értelmetlen - ehelyett, amint az egy nem túl
gyakran, ám intenzíven utazó íróval
történt - riadjon vissza egy szál erdei virágtól,
amelyre a sétáló véletlenségbõl
bukkan, ahogyan az, számára magyarázat és vonatkozás
nélkül, önmagában van. És ha késõbb
a kalinyingrádi telefonfülke a szerzõ számára
valamilyen hangulat hordozójává, valamilyen sajátosság
megjelenítõjévé válik, akkor éppen
azért, mert elérhetetlenségében minden elõzetes
tudás és szándék ellenére olyan készületlenül
érte.
Nem volt definiálható szavakkal, mint „szürke” vagy
„lepusztult” vagy „özönvízelõtti”; eleinte minden
ismert értelmi összefüggésbõl kivonta magát.
Késõbb a szerzõ elgondolkodhat: Mit ébresztett
fel benne a látvány? Egy másik ilyen fekete gombos
fémláda emlékét? Hol volt az a másik?
Egy vészjósló városban. Ahol nem csak a fenyegetettség
érzése volt jelen, hanem a leküzdés szándéka
is. Soha ne nyúlj ilyen ládákhoz. Nem vasárnap
volt ez, amikor gyerekként csendben kellett lennünk, s hallottuk,
ahogyan tanítónõnk az emberi méltóságot
és a rend minimumát emlegette? Kihez beszélt? Miért
voltunk, miért vannak ezek a gyerekek jelmezben? Valami ünnepély
vagy fogadás, amelybõl csak a betonpadló sivár
porszaga maradt. Ott van-e még az a láda?
Hát persze. A szerzõ asszociációitól
érintetlenül, a remény és a reménytelenség
közötti - ebben a brutalizált városban naponta
zajló - küzdelem emlékmûveként. És
a reményt nem mi hozzuk, s nem a mi nyugati kulturális üzemünk.
Hogy érkezésünk népviseletes lányok balalajkázását,
s dagályos emlékünnepélyeket provokál,
nyilván szimptomatikus a szocialista Kelet megszakítatlan
tradícióira nézve, de arra is, hogy Európának
ez a része a Nyugatot nem igazán érdekli. A mottó,
hadd csinálják, fõ, hogy a mi érdekeink érvényesüljenek.
Lehet szó akár irodalomról, akár arról,
hogy ezeket az országokat /a kemény diktatúrák
alatt élõket is / behálózzák McDonald’s
éttermeikkel, de akár arról is, hogy Kelet-Európát
ne engedjük ráébredni saját értékeire.
Ez reménytelen: az elmaradottság, és a kényszer
érzete, hogy be kell hozni a hiányokat, miközben a Nyugattal
szemben nincsen felvilágosult, hanem csakis nacionalista típusú
ellenállás. Kant tönkretett városában
azt szeretné az ember, kritikával várják érkezésünk
motívumait, ehelyett nyomasztó lelkesedéssel fogadnak.
Reményteljes viszont, ahol a kikényszerített azonosulással
szemben ellenállást érzékelünk, talán
a Kalinyingrádban olyan intenzíven érezhetõ
kellemetlen zavarodottság legalábbis valami akadályt
jelenthet az elnyugatosodás útján. Utunkon mindenesetre
ez az a város, amelybe belebotlunk, amely tudatosítja bennünk,
hogy ez így nem megy. Bár az "ez" és az "így"
is sokféleképpen értelmezhetõ, a vonat ezen
a ponton saját túlzott igényein akadt fönn, s
a kulturális "Goodwill Tour" léggömbje az általános,
s mindkét oldalról nem véletlenül táplált
félreértéseken pukkadt ki.
Ami visszatekintve más fényben tüntet fel egy olyan
megállót is, mint Párizs, méghozzá olyanban,
amely napvilágra hozza, hogy az ott megrendezett irodalmi kirakodóvásárok
- többek között a "Marché de la poésie" ürügyén
- kétszeresen vigasztalanok: nemcsak a szerzõk, de a lehetõségek
viszonylatában e minden szempontból gazdag, dinamikus, nyugati
város szempontjából is. Ha valaha is valósággá
válik ha nem is az összeurópai egyesülés,
de legalább az európai kiegyenlítõdés,
a Nyugatnak a Kelettõl kéne megtanulnia, hogyan óvja
adottságait.
Mert az is lehetséges például, hogy a kalinyingrádi
szürke láda ténylegesen telefonként mûködik,
s bár esztétikailag nem kielégítõ, arra
utal, hogy mégiscsak a beszélgetések a fontosak. Lehet,
hogy a tartalom kontra konzum csak közhely, mégis mielõtt
új igényeket kreálnánk, vegyük elõbb
szemügyre, ami már megvan.
Van például egy abszolút gazdag irodalom, amelyet
- az úttól kimerülten- alig veszünk tudomásul,
otthon azonban szívesen olvasnánk, ha le lenne fordítva.
Ez lenne a másik irányba haladó vonat: keletrõl
nyugatra, amennyiben lehetséges lenne a kelet-európai irodalom
széles alapokon történõ fordítása.
Akármilyen kérdéses is minden fordítás
mint olyan, megkerülhetetlen, ha a sokat emlegetett kulturális
cserét tényleg meg akarjuk valósítani.
A széles alapokat minõségi értelemben használom:
a fordítóknak anyagi forrásokat kéne teremteni,
másrészt a tudásukat és képességeiket
is fejleszteni a lehetõ legmagasabb szintre, ami ténylegesen
összeurópai feladat. Kezdve az iskolai nyelvoktatásnál,
amely nem kevés országban sürgõs feljavításra
szorul, másrészt olyan intézmények támogatásával,
amelyekben a konkrét fordítást oktatják s tanulják,
s amelyekben a nyilvánosság és kritika figyelmét
is felkeltik a tevékenység iránt.
Ezt a szálat kell továbbfonni. Azonnal ott a kísértés,
hogy hálóról beszéljünk, de minek, minek
máris a sokoldalú csere fikciójába botlani.
Se a fordító, se a szerzõ nem így mûködik.
Maradjunk meg a szálnál, vegyük fel azt, amely a fordító
íróasztalától vezet, köszönet a szponzoroknak,
(hátha adományokra is számíthatunk, ha nem
utazunk, hanem dolgozunk), esetleg a kevésbé ismert kelet-európai
irodalom iránt is érdeklõdõ kiadókhoz,
illetve gondosan lektorált könyvekhez - és persze tisztességes
honoráriumhoz.
Meg kell hagyni, ez olyan kevéssé látványos,
hogy mind szerzõ, mind fordító hébe-hóba
valamiféle kompenzációra vágyik, s erre semmi
sem jobb, mint az utazás. S ha már utazás, miért
is ne más írókkal és írónõkkel,
át Európán, saját dolgunkban, saját
szellemi, s lelki gyarapodásunkra.
Mondjuk egy emlékért, amelyben írónõ
kollégám tollas állatoktól való félelme
a lisszaboni várdomb kilátásával keveredik,
úgyhogy máris az a benyomásom, Lisszabon az enyhén
fenyegetõ, de iróniával, nevetéssel mégis
a tetõk fölött a folyó felé terelhetõ
madarak városa.
Vagy ahogy egy másik író a Lisszabon és
Madrid közötti csupasz tájban egy NDK-beli városkáról
mesél, és nekem az az érzésem támad,
hogy ott a hideg s nedves idõjárás ellenére
forró, erõs, s felperzselt fûszagot árasztó
szél fúj, ami az NDK-beli élet abszurditásait,
amelyekrõl kollégánk beszámol, talán
nem is szimbolizálja rosszul.
Madridban a járókelõk rémülten nézik,
ahogy egy harmadik író lehúzza a shortját,
hogy hosszúnadrágot vegyen, mert ott viszont egyszerre csak
olyan hideg és nedves minden, hogy az ember megkérdi magától,
vajon a valódi csere nem mágikusan, nem emlékek felidézésével
valósul-e meg. Az egy pillanatra alsónadrágban álló
író emléke mindenesetre egy kínai stílusú
pavilonhoz kapcsolódik, amely bár késõbb Hannoverben
található, de nem az Expo területén, hanem hintázó
piros lámpájával, s étteremként hasznosítva
egy tavon, amelyben az író a trópusi hõség
okán ismét ledér öltözékben egy este
arról mesél, hogyan horgászik nyaranta Csehországban.
Így késõbb talán nem lesz igaztalan a benyomás,
hogy keleten járt az ember, s ez a Kelet áthúzódik
nyelveken s határokon, hatalmas térség, így
el is veszne benne, ha nem tartaná magát az egyszerû
adottságokhoz: a víz morajához, a fények olajos
visszfényéhez a nedves hõségben, a halakhoz,
amelyeket éppen darabolnak.
Az utazás kapcsán oly sokat emlegetett "együttlét"
számomra inkább az egyidejûséget jelenti. Voltunk
itt is meg ott is, amint az utazásoknál szokásos,
de mindez, számosságunknak hála, megsokszorozódott,
elmélyült.
A birkák a vékonylábú állatok óvatosságával
ereszkednek le a görgetegen a mélyen fekvõ rétre,
ahol a kutya, amely föntrõl lehozta, most feszes körbe
tereli õket. Ugyanott, távolabb áll a birkapásztor,
a völgy irányába néz, ahol ott a paraszt, aki
azt mondta: "Három órája gyalogolok, három
órája birkákat látok", már csak egy
kis folt, most eltûnik egy sziklakiszögellés mögött,
eltûnik a föld belsejében, mert itt, ahol a történetet
hallom, a kontinens teljesen lapos, s miközben tudatom felsõ
szintje arra gondol: "Szóval ez itt a végtelen orosz tajga",
az Alpokat látom lebukni a perspektíva iránypontjában,
amely, ahogyan annak lennie kell, minden szintnél mélyebben
van. Szóval innen származik - honnan máshonnan - az
írás anyaga.
HAJÓS GABRIELLA FORDÍTÁSA
Bibliográfia
VIRAGH, Christina
„Anyakönyv”
Magyar Lettre Internationale, 25
Anyakönyv
Jelenkor, 2001
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu