(Klepszidra)
Gyermekkorom óta vonzanak a romok, mondhatnám Danilo
Kissel. Gyermekkorom óta vonzanak a romok, a letwnt létezés
e különös nyomai, különös kertjei. Nem akarom
valamiféle túlságosan metafizikai vagy romantikus
vonzalommal magyarázni. Lehetséges, hogy korántsem
a Geist, csupán az illat az oka. A nyirkos rothadás, a tömör,
remegq fiziológia. Az ódon falak, korhadt gerendák,
porladó tárgyak mind-mind a saját, egyedül rájuk
jellemzq módon lélegeznek – lehet, hogy toxikomán
vagyok?
Hálistennek a világnak az a része, ahol élek,
igencsak bqvelkedik efféle tárgyakban. Megdqlt régi
házak, egész lakótömbök az óvárosok
csapdáiban, elhagyott, kifosztott, gomba- és vizeletszagot
árasztó udvari zugok, örök qszi levelekkel borított
lépcsqházak – néha még laknak is bennük
mindenféle részegesek, egész részegkommuna
a maga létezq belsq kommunizmusával. Néha kikergetik
qket, a legalitását visszanyert burzsoázia sietve
felvásárolja az ingatlant, elfoglalja a területet, folyik
az osztályharc és az eredeti tqkefelhalmozás, a Marx
szerint anakronisztikus élet új, posztmodern formákat
ölt, ám a romok romok maradnak.
E kisvárosi házak és udvarok világában
nqttem fel, e száz éve oly divatos verandák és
manzárdok világában. Igen, szó szerint száz
éve – hisz az elmúlt fin de siecle-rql van szó, e
fordulópontról, amit ugyan a provinciákon általában
nem éreztek olyan démonikusnak, mint például
Bécsben, de mégis. E világ nagyrésze már
születésemkor romokban hevert, vagyis nem emlékezhetem
az egészre, de még emlékszem azokra a különös,
többnyire púpos öregemberekre és öregasszonyokra,
akik galicianizmusokkal káromkodtak, gimnáziumi latin mondásokat
idéztek emlékezetbql, és Hruscsov meg a Beatles idején
úgy öltözködtek, mintha Ferenc Ferdinánd fqherceg
fogadására készülnének. (Hogyan sikerült
megqrizniük ezeket a ruhákat? Rejtély. Annyi tisztogatás,
házkutatás, deportálás, államosítás
ellenére? Lehet, hogy egyszerwen le sem vették qket az évtizedek
alatt? Lehet, hogy így, felöltözve aludtak, és
várták az éjszakai razziát?)
Emlékszem avas szagukra – semmi különös, csak
az öreg test szaga: az valahogy más. Az évek múlásával
az emberben felgywlik a fáradtság, felgywlnek a betegségek,
nywgök, innen ez a jellegzetes szag – a bomlás jele.
Mindenben mások voltak – gyermekkorom idején már
földönkívülieknek twntek, szklerózis, migrén,
különféle mániák gyötörték
qket. Rögtön elárulta qket rossz oroszságuk. Meg
teljes tájékozatlanságuk a társadalmi viszonyokat,
ezt az egész feje tetejére állított világot
illetqen.
De azért mintha valamiféle titkos társaságot,
Bruno Schulzról elnevezett ezoterikus klubot alkottak volna, bár
túlságosan is átlátszó volt minden titokzatosságuk,
leplezetlenül és tehetetlenül napvilágra tárult,
így aztán teljesen funkciótlannak twnt, akárcsak
az imént említett latin mondások idézgetése.
Gyermekkoromban szívesen leselkedtem utánuk, figyeltem madárszerw
mimikájukat. Kifiguráztam beszédüket, fonetikai
hibáikat, szabálytalan hangsúlyaikat, furcsa kifejezéseiket.
Kicsit viszolyogtam tqlük: nyilván éreztem a halál
lassú gyqzelmét a szervezetükben, s ez taszított.
Késqbb kezdtek feltünedezni rossz álmaimban – zsákkal,
bottal, avas szagukkal.
De talán túlságosan is magukkal ragadtak ezek
az árnyak. Valójában a romok iránti szeretetem
nem korlátozódik az óvárosokra.
(Glosszárium)
Elsqként valamiért ipari romok jutnak eszembe: elhagyott
üzemek, szemét, régi vasdarabok, nagy halom sín
meg csq, mozdulatlan vagonok, betemetett bányák és
alagutak, radioaktív sugárzás, rozsda, veszteglq masinák,
téglatörmelék, kiégett vázak, értelmetlen
montázs-installációk. Az egész katasztrófa
sújtotta táj, a termelési idiotizmus fonákja.
No meg a régi civilizációk romjai – mindenféle
városok a dzsungelben, majmok lakta szentélyek, kígyóktól
hemzsegq kutak.
Aztán az utak romjai. Egyszer jártam egy ilyen úton
a hegyekben: kq és fw, fw és kq, de én tudtam, hogy
itt öt évtizeddel korábban út volt, amelyen urak
és hölgyek jártak fiákeren és kabriolékon
a gyógyvizes forrásokhoz. A gyerekek egész idq alatt
felajzva, hisztérikusan karattyoltak, a cselédek pedig alig
tudták tartani a lépést, elemózsiával
teli kosárral a karjukon.
Aztán persze a hidak romjai, a hajdani pilléreké,
amiket valamiért „bikának” neveznek, talán a szívósságuk
miatt – merész mérnöki remekmwvek, melyek mégis
megmaradtak a folyóvizek sötét sodrában.
Valószínwleg ide tartoznak a római vízvezetékek
is, vagyis ezek romjai.
Vannak folyó-romok is: olyan víz, amelyik már
nem folyik. Az inkább képzeletbeli Lembergben van egy folyócska,
amibql városi csatorna lett. Négy évszázada
balti-tengeri, danzigi és lübecki vitorlások közlekedtek
rajta, vizében szinte puszta kézzel fogták a kígyószerw
sargasso-atlanti angolnákat. Ma csupán a kövezet és
az aszfalt alatt, a csatorna csöveiben folyik a folyó. Mellesleg
úgy hallottam, az angolnák a csatornában is kibírják.
Az aszfalt alatt is van élet, mondták a 68-as német
maximalisták.
Vannak ezenkívül tenger-romok is, rendszerint sivatagok
– de kit érdekelnek?
Erdq-romok, tavak, hegyek, kövek romjai.
Aztán hajók romjai – lenn, a tenger fenekén (a
Titanic, persze, a Titanic, de nem csak az – egész flottillák,
hajórajok!) és partra vetve, köztük az a spanyol
galeon is, amelyet Márquez Buendiája fedez fel a selvas közepén,
négy napi járóföldre a tengerparttól;
esetleg az wrhajók darabjai is idetartoznak, meg a meteorszilánkok.
Vannak ezenkívül temetq-romok, különösen
népirtások, tisztogatások, deportálások
helyén. Mert beköltözni lehet a más házába,
kisajátítani a ruháit, edényeit, fehérnemwit,
tudom is én, aranyfogait, de ki fog törqdni a más halottaival?
Pláne a sírjaikkal? Láttam ilyen romokat – zsidó,
örmény, lemk temetqket. Úgy kellett letépni a
mohát, hogy az ember elolvassa a sírkqre vésett neveket.
Nagyjából tudom, hol volt városomban a gettó.
Andrzej Stasiuk mutatott nekem egy különös utcát:
köves erdei út, jobbra-balra erdq, erdq és erdq, pedig
egy lemk falu fqutcája volt az, egy beszédes nevw falué:
Csorne (fekete).
Így aztán kell, hogy legyenek romjai a nyelveknek, szavaknak,
írásoknak – a mozgó emlékezetnek.
De itt meg is állnék. A nyelv és a szó
említésével már mintegy tiltott területre
tévedek, a konkrét tárgyi világból átesem
az ingatag absztrakciók világába, ez pedig igencsak
kellemetlen volna, mert akkor beszélhetnék lélek-romokról,
lelkiismeret-romokról, érzés-romokról, becsület-tisztesség-hwség-romokról,
erény- és jótett-romokról, a szerelem és
a gywlölet, a hit és a remény romjairól.
Vagyis kénytelen lennék moralizálni (már
el is kezdtem), nyitott ajtókat és ablakokat döngetni,
ideges huzatot csinálni e múlt és jövq közti
folyosókon.
Ehelyett inkább szeretném kicsit alaposabban szemügyre
venni a tárgyakat és dolgokat, mindazt, ami kézzelfogható;
néha feléled bennem a gyerekes vágy, hogy archeológus
legyek, verses listákat írok törmelékkupacokról
és romházakról, telezsúfolt középkori
– elnézést, közép-európai – pincékrql
és padlásokról. Mindenfajta erkölcsi szentenciánál
többet mondanak számomra a letwnt élet egyszerw darabkái
– mwvirágok, vázák, angyalkák báránykákkal,
kopott érmék, mindenféle dekadens ékszer, szétfoszló
harisnyakötqk, zenedobozok, madárfészkek. Érdekelnek
a régi akváriumok, megkövesedett halak, poros kádak
és mosdókagylók, sípok, fütyülqk,
porcelánszarvasok. Mondanom sem kell, nagy hatással vannak
rám a különbözq erotikus formájú és
domborulatú üvegek, hímnemwek és nqnemwek, különféle
színw, wrtartalmú palackok, különösen amelyekbql
még nem ment ki a szag – nem is a szag, a szellem! – , mérhetetlenül
régen ivott borok és vodkák illata. Különös
élvezettel forgatom a mindmáig rendületlenül dezinformáló
térképeket a Föld Határáról, a
teknqsökrql és bálnákról, a Kárpátok
helyén hullámzó tengerrql, a Kárpátok
alvó vulkánjairól, no meg olyan, feledésbe
merült helyi képzqdményekrql, mint Bohémia, Galícia
vagy Ciszlitánia. Ha már itt tartunk, meg kell említenem
a száz évvel ezelqtti vasúti menetrendeket is – persze
rég lekéstem az összes bennük feltüntetett
járatot, de azért ma is fontos, hogy tudjam: Lemberg és
Velence között két vonat is közlekedett; az elsq
Bécsen és Innsbruckon, a másik Budapesten és
Belgrádon keresztül.
Ugyancsak elragadtatással töltenek el a régi papiroskötegek:
kérvények és jelentések, autóduda- és
fwzqreklámokkal teli, qsrégi folyóiratok, megsárgult
újságok és könyvek, melyeket fordítva
lapoznak, utcatáblák a Monarchia valamelyik nyelvén,
Ferenc József császár, Sevcsenko, Hrusevszkij, Sigmund
Freud arcképe, vagy bármilyen más arckép vagy
metszet, gramofonlemezek, melyeken már nem énekel sem Caruso,
sem holmi Pavarotti nevw késqbbi olasz tenor; elragadtatással
töltenek el az utolsó, rég a feledés homályába
merült elqadásra szóló színház-
és cirkuszjegyek, a gyarmatokról, divatos fürdqhelyekrql
vagy a frontról küldött képeslapok, a kanaszta-,
bridzs- vagy pókerkártyák, a tarot, a némafilmek
cupidói és hírhedt sorozatgyilkosok sokszorosított
aláírásával ellátott fotográfiák.
Allergiám rögtön jelentkezik: por és bomlás,
bomlás és por. S mégis, újra és újra
beleásom magam e bozótba – mintha lenne benne valami a káoszon
kívül.
Igen, bomlás és por, semmi több. De vajon a hagyományosan
dialektikának nevezett filozófiai optimizmus számos
követqje nyomán nincs-e jogom azt remélni, hogy minden
bomlás valójában újjászületés?
Vagy legalábbis valami, ami nem engedi, hogy kihwljön a világ?
A bomlás a múlt átalakulása jövqvé,
mondhatná valaki, aki nálam jobban vonzódik az aforizmákhoz.
Szeretem a bolhapiacokat: számomra ezek a lét szubsztanciájának
materializálódott remegései, a lelki világ
átszivárgása az anyagiba, és viszont. A múlt,
mely látszólag egyszer s mindenkorra megtörtént,
lezárult, keresi folytatását, tovább akar létezni.
Mire jók ezek a gázégqk, gipszbajadérok, családi
fotóalbumok?
Ugyanígy szeretem a néha elviselhetetlenül szövevényes
és ellentmondásos családi mitológiákat,
a vándorlások, esküvqk, születések, eltwnések
különféle verzióit, a hirtelen felbukkant mellékszereplqket
és váratlan kitérqket. Szinte látom, amint
száz évvel ezelqtt egy reggelen egy Karl nevw szudétanémet
életében elqször leszáll a stanislaui vasútállomáson
– még sohasem járt Galíciában, csak annyit
tud róla, hogy az ország legeldugottabb lyuka, koszos provincia,
mondjuk ki kereken: segg, ülep, Arsch, valamiért mégis
úgy dönt, itt fogja újrakezdeni az életét,
jawohl, ez már nem az elsq fiatalsága (kis jóindulattal
a második), de tud régi festményeket másolni,
festhet templomi képeket az unitusoknak, elsqrangú bécsi
iskolákat végzett, tudja, hogyan kell kikeverni a valódi
színeket, ismeri a különféle fafajták majd’
minden tulajdonságát, ismer mindenfajta vásznat, pedáns
és rendszeretq, mestere a szakmájának – könnyen
megkeresheti vele a kenyérrevalót – magának is meg
a családjának is, miért is ne vehetne el egy megfelelq
hozománnyal bíró lutheránus lányt, éppen
ideje valami feleséget vagy mit keresni magának, eleget csavargott
már ezekben a nyomorult falvakban. Nincs sok holmija – egész
korábbi élete elfér egy közepes méretw,
gywrött útitáskában (nadrágtartó,
alsó, csokornyakkendq, ünnepi mellény, alkalmi vétel
Aron Gajer krakkói ószeresnél), csak talál
valahol az állomás környékén legalább
valami bútorozott szobát, remélhetqleg poloska nélkül,
viszont reggelivel – határozottan és kissé gyanakodva
szippantgatja a levegqt: próbálja elcsípni a kisváros
elsq, reggeli illatát.
Q a dédapám, de most elbúcsúzunk tqle,
hiszen ez csak egy a számos emberi történet közül.
(Exodus)
Íme, másik dédapám: más ág,
más nemzedék. Mindössze ötéves: ebbql hármat
az apja nélkül élt, aki Amerikába ment, hogy
pénzt keressen. Az Amerikába vezetq út a legbiztosabb
út a jövqbe. Legalábbis így gondolhatja az ember.
Mindannyian jobb jövqt akarunk magunknak. Ha az ember túl van
a negyvenen, belefárad az akarásba, és már
nem a saját jobb jövqjére gondol. Mellesleg, ennek negyvenen
túl nincs is sok értelme. Nem marad más, mint a gyerekei
jobb jövqje. Dédapám apja is erre gondolt. A gyerekek
– ez a gond nyomasztotta.
Egyszóval a jövq, az rendszerint egy másik kontinens,
valamiféle Amerika, Újvilág, tiszta lap. A jövq
még mindig jövq, amíg az ember utazik a hajón,
és körülötte a Nagy Víz, amíg ringatózik
a hajó, amíg az ember a közvetítqtársaság
által verbuvált, negyedosztályú utas, és
az arca egészen elzöldül a hányingertql. Valami
nagyokos azt tanácsolta ilyen esetekre, hogy álljunk ki a
fedélzetre, és nézzük az eget – ettql állítólag
elmúlik. Azt hiszem, ez legfeljebb metafora lehetett. Vagy ízetlen
tréfa.
A hajó ringatózott a Nagy Vízen, a gyerekeket
és felnqtteket láz csigázta, vérhas gyötörte,
a holttesteket átdobálták a hajópárkányon.
Az óceán úgy fogadta be qket, mint járandóságát.
Amerikát végtelen, lakatlan mezqnek látták,
angyalokkal, madarakkal, aranybányákkal. Esetleg mindenféle
földi jóval tömött gyémántkamrának.
Esetleg hatalmas hentesüzemnek, ahol éjjel-nappal millió
és millió halott bikát zsigerelnek ki. Dédapám
apja semmi mást nem tudott Amerikáról, amíg
véget nem ért az utazás örökléte,
és egyszer csak kiderült: az óceánnak is van
partja. Amíg a jövq meg nem szwnt jövq lenni.
De elqbb még néhány hetes karantén következett
valamelyik szigeten, a New York-i, bostoni vagy New Haven-i kikötq
elqtt. Az adminisztráció idqvel csupán a kötelezq
egészségügyi vizsgálatra korlátozódott
a külön e célra rendszeresített barakkokban (bekukkantás
az érkezqk szájába és fenekébe, a nemi
szervek és hónaljak bekenése valami büdös
krémmel, satöbbi), nehogy véletlenül valami közép-európai,
zsidó, görög, olasz, rutén vagy cigány bacilus
jusson a steril Álmok Országába. Ezt az egészet
végig kellett csinálni. És dédapám apja
végigcsinálta. A karantént is, az egészségügyi
vizsgálatot is.
Pár év után valahogy elmaradtak a levelei. Felesége
mindegyiket megqrizte, szalaggal összekötözte qket egyetlen
csomaggá. Férje arról írt, hogy hajnali háromkor
jár dolgozni, és vasárnaponként általában
lemond a második pohár sörrql. Hiszen félre akar
tenni egy kis pénzt, hazajönni, vásárolni egy
darabka földet. Most ebben a darabka földben látta a jövqt.
A föld, az mindig ér valamit. Az egyetlen biztos pont, szilárd
talaj az ember lába alatt. A pénz elvesztheti értékét,
a palotát felgyújthatják, a válogatott marhacsorda
elhullhat. A földdel nem történhet semmi – a legstabilabb
érték. Így gondolta, mert a 19. század második
felében élt.
Úgy tervezte, hogy a földet, amit egyszer majd vesz, felosztja
a gyerekei között. Jut belqle mindegyiküknek: jókora
darab föld lesz, a szabadság és jólét
földje. Hát ez volt az q jövqje.
De a valóságban egy villamos lett, amelynek kerekei alatt
meghalt Chicagóban. Az oroszban van erre egy jó kifejezés:
jego zarezalo tramvajem (elüttetett a villamos által). Személytelen
igealak: a villamos csupán valamilyen antik végzet eszköze.
Véletlen tragédia, villámlás a koponyában,
démonok visítása, fékezq kerekek csikorgása
a síneken, szikrák, pillanatnyi rémület, melyet
nem követ se fájdalom, se szomorúság.
Felesége csak ott, a sírja felett tudta meg. Sokáig
nem kapott tqle levelet, az élet egyre elviselhetetlenebb lett,
rosszmájú unokanqvérek mindenféle célzásokat
tettek a házastársi hwséggel kapcsolatban (bordély,
kártya, hárem, alkohol!), szomszédja, egy gazdag özvegyember
morganatikus szándékoktól vezetve kezdte csapni neki
a szelet, így aztán a bátyjaitól és
nqvéreitql kölcsönkért pénzen (egész
kis história furakodik ide a járkálásról
és kérincsélésrql, a jó emberekrql,
akik azért még akadnak ezen a világon – ami aztán
nagy bölcsen a derék nagycsaládokról szóló
megnyugtató példázattal végzqdik), egyszóval
a kölcsönkért pénzen vett magának egy jegyet
ugyanannál a társaságnál, ugyanarra a hajóosztályra.
A legkülönösebb, hogy visszatért – majdnem három
évtizeddel késqbb, öregen és gazdagon (szerencséje
volt: varrónqként dolgozott napi tizenkét órában,
és jól választott bankot). Nem ismerték meg,
sok ismeretlen szót használt, erqs dohányt szívott,
és idqnként nem átallotta meghúzni a butykost.
De csak egyet akart: megkeresni felnqtt gyerekeit, mert most már
valóban elegendq földet vásárolhatott mindannyiuknak.
Mielqtt Amerikába indult, elhelyezte gyerekeit – olyan embereknél,
akiknek volt mit enniük. A gyerekek a betevq falatért dolgoztak
náluk, akkoriban ez jelentette a társadalmi normát;
az élet értelme a túlélés volt, a megélt
nap értelme: a tányér leves. Azt hiszem, az összes
gyerek kihúzta valahogy, boldogult így-úgy, még
az elsq háborúban sem görbült egyetlen hajszáluk
sem. Az európai humanizmus aktuális válságán
is viszonylag fájdalommentesen túltették magukat –
mellesleg nem rendelkeztek egyetemi fokozattal, és nem olvastak
mást, csak a Fekete Tulipánt meg a Fantomast, így
hát soha nem sejtették, hogy léteznek olyan zavaros
és megfoghatatlan dolgok, mint Isten elvesztése, az Ödipusz-komplexus
vagy Európa alkonya.
Ám a legkisebbik fiút (mese, mese!) sehogy sem sikerült
megtalálnia. A fiú ötéves volt, amikor anyja
útnak indult. Nem akart idegeneknél lakni, nem kért
a tányér levesbql, amivel túlélhette a napot,
túl kicsi volt ahhoz, hogy elfogadja ezt a gépies könyörtelenséget
Vagyis nem akart élelemért dolgozni. Igazság szerint
túl kicsi volt ahhoz, hogy bármit is dolgozzon, ahhoz viszont
elég nagy, hogy elszökjön az idegenektql. A felnqttek
azt gondolhatták, hogy csak úgy megszökött: mondjuk
a testi fenyítés elql, a kukoricán térdepelés
elql, az istálló, a trágya, a legelq, a horkoló
gazda és a büdös gazdasszony elql. Pedig valójában
egy terv vezette, egy nagy eszme a maga titkos stratégiájával.
Világgá ment. A részleteket mindenki hozzáképzelheti.
A rejtqzködést a vonatok és delizsánszok padja
alatt, a félelmet éjszakánként a kazánházakban
és qrbódékban, a kóbor kutyák szaggatta
ruhát, a verekedésekben szétvert orrot, a vándorcirkuszt,
ahová szökése harminchatodik napján elszegqdött,
a szalto-mortalét, twznyelést és párducszelídítést
– nem, nem, igazából csak a perui lámák és
kopasz dromedárok ganajozását, aztán a cigányokat,
aki kitanították a jelbeszédre és a tolvajlásra,
az árva gyerekeknek osztott vasárnapi kását
a kolostorban. De mindenekelqtt – magát a vándorlást,
az utazást a világnak ezen a toldozott-foldozott felén,
amelyet késqbb majd Közép-Kelet-Európának
neveznek, de amely akkoriban (századvég, fin de siecle, ahogy
Zarathustra mondta volna) még csak a birodalom leggroteszkebb fele
volt. Foltról foltra, nyelvrql nyelvre, tájról tájra
haladt, s végül megtalálta, amit keresett.
Egy szép napon egy folyó partjára ért.
Kicsiny, szwkreszabott életében még sohasem látott
ilyen hatalmas vízfelületet. Mi több – nem is gondolta,
hogy amit lát, folyó. Csak nézte-nézte a vizet,
a hajóutat, a zöld szigeteket, a túlpartot. Így
esett, hogy odament hozzá egy gazdag és gyermektelen kereskedq
(mese, folytatódik a mese!). „Mit nézel úgy, kisfiú?”
– kérdezte a kereskedq, akit úgy látszik, meghökkentett
a felnqttesen koncentráló tekintet. „Át kell mennem
a túlsó partra” – hangzott a válasz. „Miért?
Ott laksz?” – „Nem, ott a mamám. Elment a Nagy Vízen túlra.
A Nagy Vizet már megtaláltam. Most meg kell találnom
a mamámat.”
„Szerencséd van – felelte a kereskedq. – Tudom, hol a mamád.
Néha megfordul nálam – egy nagy csónakkal szokták
áthozni a túlsó partról. Gyere hozzám.”
A kereskedq hazudott, de a történet ezzel véget ér,
mert dédapám hitt a kereskedqnek, és attól
fogva az q házában nevelkedett. A kereskedq és a felesége
a fiává fogadta, késqbb még taníttatták
is, katonatisztnek. Hogy miért pont annak, és nem mondjuk,
madarásznak, cukrásznak vagy papnak, nem tudom – aligha hazafias
felbuzdulásukban a világháború elqestéjén.
Az is lehet, hogy kifinomult és romantikus emberek voltak, és
túl sok Rilkét olvastak: Meine liebe Mutter, sei stolz, ich
trage die Fahne?…
Magam sem tudom, mennyire mese ez a mese. A családi eposzoknak
sokszor több, egymással nem teljesen összhangban lévq
változatuk is van, amelyek egyike sincs összhangban az események
menetének hivatalos, történelmi változatával,
amelyet a tankönyvekbql ismerünk. Azonkívül a családi
eposzokra (ahogy a tankönyvekre is) komoly hatást gyakorolnak
a ponyvaregények és tévésorozatok, aminek következtében
bármelyik tqsgyökeres, két világháború
között élt Ljutecija néni váratlanul ugyanolyan
furcsaságokat mwvelhet, mint egy paraguayi melodráma valamely
egzaltált-egzotikus hqsnqje.
De visszatérek a képhez, amit most is látok magam
elqtt. A kisfiú, amint nézi a folyót. A folyón
túl kezdqdik az Újvilág. A Dunán túl
fekszik Amerika, vagyis a jövq, a Dunán túl fekszik
minden, ami idqvel lesz (és nem lesz). A Duna valójában
Óceán: vonzza az embert. Közeli jelenléte rengeteg
mindent jelent: az idqt, az öröklétet, a történelmet,
a mitológiát, minket magunkat.
Igen, menekülések – de visszatérések is.
Igen, a jövq – de a múlt is.
(Epitáfium)
Egy M. A. monogrammal ellátott ezüstgywrw, néhány
fénykép és a halála elqtti utolsó szavak
– az igazat megvallva, ez minden, ami nagyapám után maradt.
A múlt elqttünk halad, és igyekszik elqre figyelmeztetni
minket; néha sikerül neki.
Soha nem láttam a nagyapámat: tizenhat évvel a
születésem elqtt érte a halál. Elkerültük
egymást a végtelen idqben, s ha igaz, hogy a túlvilágon
újabb és újabb procedúrák várnak
ránk, akkor most már egyre nehezebben tudnám megmondani,
ki tartozik jobban a múlthoz: q vagy én.
Soha nem láttam? Igazából nagyon is látom.
Öt testvér közül a legidqsebbként elég
magányosan érezte magát: korán elhagyta a szülqi
házat, hogy megismerje a tífuszárokban ücsörgés
minden szépségét. Szerette a katonáskodást,
de egész életében csak kétszer volt rá
módja – tizennyolcban és a negyvenes években. Elég
világos, bár, mint kiderült, nem igazán pragmatikus
vallásban hitt: az ország felszabadításában,
ahogyan nevezték. Ukrajna egyedül van, ellenségei a
lengyelek és a szovjetek. A megfelelq pillanatban fegyvert kell
fogni ellenük. Ennek érdekében az ördöggel
is szövetkezhetünk. Mindez tökéletes összhangban
állt nagyapám szkeptikus humorával s már-már
ateista meggyqzqdésével: q is ahhoz az elveszett nemzedékhez
tartozott, amely már fiatalon láthatott repesz szaggatta
emberi testrészeket. Húsz teljes évet várt
a megfelelq pillanatra – élete felét. Ez alatt az egész
idq alatt (amíg a szürrealisták kiáltványokat
írtak, a némafilm pedig megtanult emberi hangon beszélni)
mást sem csinált, csak kártyázott, rádiózott,
hegyi sétákat tett – lovon, sítalpon vagy gyalog –,
vadászott, biliárdozott, keresztrejtvényt fejtett
és flörtölt, rövid, de annál hevesebb visszatérésekkel
a családi élethez. A háború gyakorlatilag ismét
elszakította feleségétql és gyerekeitql (a
maga részérql nyilván örült az alkalomnak),
bár néha azért találkoztak Sztanyiszlavban.
Ördögi szövetségese lassan elvesztette a háborút,
ám q, akárcsak sok ezer, hozzá hasonló optimista,
nem hagyott fel a reménnyel, hogy a barna és vörös
ördög végsq összecsapása nyomán mégiscsak
felszabadul az ország.
A remények negyvennégy tavaszán foszlottak szét,
az evakuált ukránok délkelet felé haladó
vonatán, valahol Kamjanka Buzka és Lemberg között.
Úgy volt, hogy Lembergben új fegyveres osztagokat alakítanak
belqlük (hiszen ez volt a céljuk!), hogy visszaverjék
a szovjeteket. Egyenruha megvarrva, fegyverengedély kiadva, énekek
együtt – elqre, sólymok!
De nem jutott el Lembergbe. A csapatszállító szerelvény
fölött, az égen, vörös repülqk twntek fel.
Nagyapám éppen rágyújtott, amikor fentrql lqni
kezdték a vagonokat. A kavarodás és pánik,
a golyózápor és a telelyuggatott bádogkasztni
heves ropogása ellenére odalépett az ablakhoz – talán,
hogy kidobja a csikket, vagy hogy felmérje a helyzetet. Mellesleg
tudása és tapasztalata kötelezte, hogy adjon valami
parancsot. Kinyitotta az ablakot, sqt, ki is hajolt – mintha az öreg
galíciai tisztek az illegális kiképzésen nem
tanították volna elqvigyázatosságra, mindenekelqtt
arra, hogy golyók elql fedezze a fejét. A repülqk egészen
alacsonyra ereszkedtek, na brejuscsem poljotye (mélyrepülésben)
– azt hiszem, így hívják. Valami hadnagy, nevezzük
Ivanenkónak, Poltava, Szumi vagy Herszon megyébql, az egyetlen
a családjában, aki túlélte a nagy éhínséget,
Komszomol-tag és mesterlövész, épp ebben a pillanatban
feküdt a ravaszra. A repülq gyorsabb, mint a fékezq vonat,
jobb rövideket tüzelni.
Nagyapám már látta maga fölött a szárny
árnyékát. „Parancsnok úr, vigyázzon,
lépjen el az ablaktól!” – kiáltott rá a tisztiszolgája
( késqbb q vitte el nagyanyámhoz az M. A. feliratú
ezüstgywrwt meg a történetet). „Mi a szart csinálhatnak?”
– felelte nyugodt hangon a nagyapám, aztán elesett: eltalálta
egy sorozat. A szíve fölött hordott cigarettatárca
mit sem segített.
Mindene megvolt az életben, amire vágyott – két
háború, pár barátnq, család, gyerekek,
hegyi tájak, gyors halál. Ezenkívül jól
tudott lqni, lovagolni és viccet mesélni (rendszerint vaskos,
disznó vicceket). Káromkodások iráni szeretete
néha bennem is elqjön – ilyenkor szoktam megtalálni
a világgal való kiegyezés legmegfelelqbb képletét.
Nem is volt olyan rossz az élete, amit aztán megkoronázott
az utolsó katonatréfa.
Legjobban az utolsó szavait szeretem. Ha támadnak, mindig
ezt mondogatom magamban. Könnyebb tqle, érzem, hogy ott áll
mögöttem a Nagy Valaki: az Q immár földöntúli
ereje és támogatása. Mi a szart csinálhatnak?
– mondom magamnak, és igazam van. Majdnem olyan, mint az ezüstgywrw
– védqgywrw; egyek vagyunk, nem vagyunk egyedül.
(Bildungsroman)
Amíg apja élt, apám tudta, hogy egy óriás
vigyázza. Élte a maga kamaszéletét, gimnáziumba
járt, ahol latint tanítottak neki, utcai verekedésekbe
keveredett a volksdeutschokkal, és füzeteibe rajzolgatta az
elsq lányokat, akik valamiért egytql-egyig Rökk Marikára
hasonlítottak. ’44 tavaszán, amikor nagyapám tisztiszolgája
elhozta nekik az ezüstgywrwt meg a cigarettatárcát,
érezte apám életében elqször a valódi
férfimagány hwvös érintését. Nqvére
az elqzq évben fulladt a Dnyeszterbe. Mama alig élte túl,
most meg meghal a férje. Apám tizennégy évesen
hirtelen ráébredt: q a felelqs a családért.
Jönnek az oroszok, mondták az emberek, fel kell cihelqdni,
és menni. A frontvonal valóban kérlelhetetlenül
közeledett kelet felql, jöttek az oroszok. Hogy ez mit jelentett
azoknak, akik látták az emberi testekkel tömött
börtönöket és pincéket, nem kell magyarázni.
(41 júniusának utolsó napjai, az oroszok és
a németek közti különös idqszak, izzadtságtól
ragacsos ingek, hullabwz a város fqutcáján, menjetek
azonosítani a tieiteket.)
Oroszok és németek között – ez Közép-Európa
történelmi sorsa. A közép-európai félelem
két történelmi rettegés közt ingadozik:
jönnek a németek, jönnek az oroszok. A közép-európai
halál börtönben vagy lágerban éri az embert,
ráadásul kollektív: Massenmord, zacsisztka. A közép-európai
utazás: menekülés. De honnan hova? Az oroszoktól
a németekhez? Vagy a németektql az oroszokhoz? Még
jó, hogy ilyen esetekre ott van Amerika is.
Apám a maga közép-európai utazását
’44–45-ben tette. Újabb vonat: ezúttal a menekültek
szerelvénye, azé a szedett-vedett népségé,
amelyet hagyományosan galíciai értelmiségnek
neveznek – mérnökök, orvosok, jogászok, gimnáziumi
tanárok, szerkesztqk, karikatúra-politikusok és szakszervezeti
szélhámosok – a hozzájuk tartozó asszonyokkal
(aktivisták, nqszövetségi és kultúregyesületi
tagok), gyerekekkel, cselédekkel és háziállatokkal,
fqleg macskákkal. A szerelvény ezenkívül alkalmilag
helyt adott néhány amatqr színháznak is, egész
népi jelmeztárukkal, néhány könyvgywjteménynek,
levéltárnak, múzeumnak, egy nyomdának, egy
bandura-együttesnek a banduráikkal, egy templomi vegyeskarnak,
sqt egy egész vándorcirkusznak is, és még sok
minden másnak. Egyetlen nagy katyvasz volt az egész a maga
túlélésért folytatott belsq harcaival, intrikáival,
házasságtöréseivel és mezalianszaival.
A vonat rettenetesen lassan vánszorgott, sokáig vesztegelt
mindenféle mezqkön meg kihalt állomásokon, teljesen
indokolatlan kanyarokat és vargabetwket csinált, s közben
mindenekelqtt a pletyka és rettegés éltette: jönnek
az oroszok. De akkor aztán mindenképp feltartóztatják
qket a Kovel – Brodi – Ternopil vonalon, bizonygatták a hivatásos
optimisták, titkosügynöki igazolvánnyal a mellényzsebükben.
Valamiképpen mégis nyugat felé tartott a szerelvény,
rajta a szomorú alkalmi párral – az anyával és
fiával, a hajdani boldog családi múlt maradékával,
az ünnepi vacsorák és négyesben tett hegyi kerékpártúrák,
a boldogság maradékával, melyet zörögve
darált össze a lét gépezete. (Apám emlékezett,
milyen sokáig unszolta nagyanyámat: menjenek már,
meneküljenek, húzzák el a csíkot, mennyire nem
értette nagyanyám, amikor valamiféle veszedelemrql
próbálta meggyqzni (miféle veszedelemrql beszélsz
azok után, ami történt?); hogyan merengett el hosszú
pillanatokra, mintha valami belsq hangot fülelne; hogyan szívta
egymás után az erqs férficigarettákat; hogyan
pakolt össze aztán mégis gépiesen néhány
dolgot, elvesztve a józan értelem fonalát (miért
van életben, hogyhogy életben van, ha qk már nincsenek?);
a praktikus dolgokról megfeledkezve hogyan csomagolta be a gywrwt,
a cigarettatárcát, a lánya néhány hajfürtjét,
amit az elqtt vágott le, hogy a koporsóba rakták.)
Lemberget követqen a vonat elviselhetetlen lassúsággal
Przemyślbe döcögött, ahol még csatlakozott hozzájuk
néhány tucat család, köztük nagyanyám
összes nqvére és bátyja, egész fészekalja
együttérzés és szomorúság, de mire
volt jó az egész tettetett sajnálkozás? „Szegény
Irena – mondták –, szegény Irena.” Férje halálát
ugyanakkor teljesen logikusnak tartották – q akarta. Tiszta sor:
amíg élt, nem igazán szerették, különösen
a goromba bakahumora miatt. „Most aztán jól ráfázott”,
bólogattak, gyanakodva vizsgálva a fiút – egyben-másban
az apja rossz tulajdonságait örökölte, nem elég
tisztelettudóan beszélt, menekült a társaság
elql, feltwnqen gyakran igyekezett egyedül maradni (Irena, nem onanizál
ez a gyerek?), és néhányszor cigarettázáson
kapták.
A vonat közben berobogott a májusba: abban az évben
elég esqs és hideg volt, Krakkó után a vonat
valamiért nem Bécs felé, hanem délnek fordult,
s végül néhány hónapra megállt
a hegyek közt, a friss zöldbe borult bükk-jávor erdq
közepén. Mindenkit hagytak, hogy a maga dolgával foglalkozzon:
a jogászok jogászkodtak, az orvosok orvosoltak, a mérnökök,
szerkesztqk, politikusok valahogy mind megtalálták a helyüket,
kártyáztak, szétoszolva az új lakásokban,
a színház az új körülmények közepette
a Honcsarivkai leánykérés elqadását
tervezte, és próbálni kezdték az Zúgott
a nádas-t, a nyomda is zúgott, ontotta magából
a nqszövetség felhívásait Ukrajna ideiglenes
megszállásáról és a szifilisz megelqzésérql.
Még a gimnáziumi tanárok is találtak elfoglaltságot
maguknak: váratlanul újraindították a tanévet,
apám meg úgy tett, mintha folytatná latin tanulmányait,
s néhány évfolyamtársával együtt
naponta bejárt ¯egiestówból Krynicába.
Az órák végeztével volt egy szabad órájuk
a helyiérdekw vonat indulásáig, s q az uzsonnán
megspórolt filléreibql minden alkalommal fellibegett a hegyre
a legendás krynicai kötélvasúttal, a lengyel
turizmus e vasparipájával. (Gyógyvizes források,
festqi táj és a varsói felsqbb körök, a
lovastábornoki kartól, a defenzíva e zsenijeitql kezdve
egészen az opera-orfeuszokig – erre az egészre apám
még a harmincas évekbql emlékezett, a képes
folyóiratokból és filmhíradókból).
Aztán egy ideig fenn maradt a hegyen, nézte a lankákat,
erdqket, a lenti kisváros tetqit, egész Lemkföldet,
próbálta memorizálni a körös-körül
magasodó hegycsúcsok neveit – Jaworzyna? Magura? – örökös
magányban és meg nem értettségben („Irena,
nem titkol valamit ez a gyerek?”). A helyiérdekw Muszyna felql jött,
s amíg bedöcögött az állomásra, hogy
aztán ismét meginduljon Piwniczna felé, apámnak
még volt ideje leszaladni a hegyrql, és felszállni
az utolsó vagonba, csak hogy ne kelljen a többiekkel együtt
utaznia.
Valóban titkolt valamit – mindenekelqtt korához képest
katasztrofális gyerekességét. Akkor töltötte
be a tizenötödik életévét, az idq ragadós
és szörnyen nyúlós volt, bár egy hónap
múlva ismét riadót fújtak: jönnek az oroszok.
Kiderült, hogy megint áttörték a keleti frontot,
újból cihelqdniük és menekülniük kellett,
minél messzebb ettql az Ukrajnától, ott egye meg a
fene az összes láthatatlan hqsével együtt.
Így aztán megint feltöltötték a szerelvényt
a menekültekkel (megszaporodtak a jogászok és szélhámosok,
a templomi vegyeskar ugyanakkor valóban vegyessé vált,
egyetlen osztatlan családdá, közben ugyanis mindenkinek
sikerült lefeküdnie mindenkivel, bár látszólag
semmi nem utalt erre.) A sárga menekültigazolvány garantált
gondoskodást és támogatást jelentett. Igaz,
akadtak olyanok is, akiket örökre elnyeltek a Gestapo kazamatái:
folyó a követ. Már csak így van ez ezekkel az
örökké gyanús galíciaiakkal – az oroszok
azért gyilkolják qket, mert együttmwködnek a németekkel,
a németek meg azért, mert együttmwködnek az oroszokkal.
Ezenkívül a betegesek közül is többen örökre
ott maradtak a gyógyító hegyek ölén, az
ásványvizes források közelében.
De a vonat ment tovább, bár az is lehet, hogy ez már
egy másik vonat volt; jött Szlovákia, a Közép
és Európa kvintesszenciája, a szövetségesek
országa s amúgy ekkorra már felszámolt szatellit-képzqdmény,
élén a pap-elnökkel. Számtalan alagúton
és háborgó folyók fölött ívelq
hídon robogtak keresztül, kétoldalt csak hegyek és
hegyek, a kimondhatatlanul ízes állomás- és
városnevek könnyen megragadtak az ember emlékezetében,
hogy aztán ugyanilyen könnyen elillanjanak: Stará ¼ubovna,
Liptovsky Mikulás, Kezmarok, Poprad, Zilina, Púchov (a szerelvény
továbbra is kiszámíthatatlanul kanyargott – nagyon
úgy nézett ki, hogy a berlini stratégák, akik
kétségkívül irányították,
maguk sem tudták, mihez kezdjenek vele, ezért folyton improvizáltak,
így próbálva félrevezetni az orosz SZMERS-t,
a vörös szlovákokat és az Intelligence Service-t
– úgy látszik, ennyire szívükön viselték
az amatqr színházak sorsát.) A menekültek közt
alapvetqen két változat keringett: az elsq (realista) változat
szerint Bécsbe tartanak, ahol aztán majd különbözq
célból szétosztják qket a Birodalomban, hiszen
tudjuk: jedem das seine; a másik (fantasztikus) változat
szerint a vonatot már rég nem irányítja senki
sehová – csak valamiféle vasúti démonok hajtják
még a tehetetlenségi erejénél fogva, a gonosz
túlvilági hatalmak pedig már elq is készítették
számára a sötét alagutat, amely az örök
szakadékban végzqdik: vagyis ez esetben is ugyanaz az elkerülhetetlen
jedem das seine volt kilátásban.
A hegycsúcsokon olykor lerombolt várak twntek fel – apám
a vándor hadfi lankadatlan figyelmével bámulta a hajdani
egész e szilánkjait. Az érthetetlen veszteglések
közben néha felsétált egy-egy várba, noha
megtiltották neki. Ott kedvére gondolkodhatott és
szemlélqdhetett: a vár föld alatti lakói kardot
kovácsoltak neki, szájához illesztette a trombitát,
és a Gerlach-csúcsról magához szólította
égi seregeit. Nénikéi minden alkalommal, amikor visszatért,
nekiestek („Irena, ebbql a gyerekbql csodabogár lesz!”). Hagyjátok,
mondta nagyanyám, rajzol, ahogy apu szokott, és kisebb regényeket
ír, mwvész lesz belqle.
A kisvárost, ahol valamikor qsz végén letáboroztak,
Holicnak hívták, Morvaország képzeletbeli határán.
Itt ismét megpróbáltak letelepedni, de mindenekelqtt
újrakezdqdtek a színházi próbák. Apámat
felkérték valami csicskás-szerepre egy kozák
témájú darabban – s bár mindössze két
röpke jelenése volt a színpadon, az egyikben vívhatott
egy kicsit egy fakarddal. De legnagyobb sikereit a fociban aratta. Egy
vasárnap délután a helyi focisták behívták
a pályára a magányos idegen megfigyelqt. A legjobb
oldaláról mutatkozott be nekik: több gólt is
lqtt, majd a játék végén (vannak ilyen napok!)
a kapus helyére beállva még egy tizenegyest is kivédett.
Rögtön bevették az FC Holic kezdqcsapatába, és
egy hétre rá már pályára is lépett
a fekete csíkos vörös mezben a szlovák bajnokságban,
a skalicai Unio ellen. Elég durva volt a játék, az
Unio csapata fqleg idqsebb, nagydarab fickókból állt,
csupa csendqr meg twzoltó. A meccs alatt többször is keresztülgyalogoltak
apám lábán, egyszer a nyakán is, de azért
belqtte a maga gólját a második félidqben,
amikor az ellenfél védqi már, ahogy mondani szokás,
kidöglöttek (megártott az elqzq napi slivovica). Apám
rettenetesen sántítva jött le a pályáról,
de hatalmas ováció közepette, ez volt az q öt perc
dicsqsége – életében elqször és utoljára
éljenezték meg. Az FC Holic edzqje – a helyi pékség
tulajdonosa, megveszekedett szlavofil – kezet szorított vele, és
könnyes szemmel kijelentette, hogy mától fogva állandó
helye van a csapatban.
Ekkor még senki sem tudta, hogy a kitelepített személyek
szerelvénye indul tovább: megint közeledtek az oroszok,
vezérük csak néhány hetet adott nekik, hogy befejezzék
a háborút, saját fészkében kellett megverni
az ellenséget, mondhatni, saját Wolfschanzéjában,
a helyzet nem twrt halasztást – Közép-Európa
követelte a felszabadulást, a kultúra gyöngyszemeit
aláaknázták, a testvéri nemzetek moszkvai rádióállomások
ajkán segítségért kiáltottak, már
mindenki elqtt világos volt, hogy a németeknek már
megint, immár másodszor ebben az évszázadban,
kampec – úgyhogy teljesen érthetetlen, miért hajtották
az egész vonatot Bécsbe, s ott miért parancsolták
meg mindenkinek, hogy szálljon le a holmijaival – egyenesen a Wien-Nord
pályaudvarra, ahol aztán több napot és éjszakát
töltöttek, további utasításra várva;
közben idqnként lerohantak az óvóhelyre a légitámadások
elql, akárcsak rajtuk kívül még sok száz
hasonló sorsú keleti és balkáni menekült,
mindenféle izmennyiki rogyini meg nacisztkije prihvosztnyi , provokátorok,
Cseka-ügynökök, öreg UNR-s emigránsok,
valamiféle másmilyen ukránok maradékai, nqk,
gyerekek meg efféle gyülevész népség.
(„Feltétlenül menj el a Praterba, a Riesenradra” – tanácsolta
apám, mielqtt Bécsbe utaztam. Ez volt az egyetlen élménye
a félig romba dqlt Duna-menti fqvárosban, a Prater óriáskereke;
azért mégis ment vele egy kört, mégiscsak látta
a Dunát, a Stefansdomot, a városházát, a Votivkirchét
meg a füstölgq, foghíjas várost, majdnem olyan
magasról, mint a bombázók, mégiscsak sikerült:
a szövetségesek (vagy a bolsevikok?) néhány nappal
késqbb lebombázták a vidámparkot és
elpusztították a kereket, mint minden mást is a világ
németnyelvw részén; de ekkor még rendben mwködtek
a látványosságok, fittyet hányva a háborúra
és a humanitárius katasztrófára. „Feltétlenül
menj el a Riesenradra” – ismételgette apám ötven-valahány
évvel késqbb, már ágyhoz szegezve; én
éppen jöttem elbúcsúzni az utazás elqtt,
mit érdekel engem harminchét éves fejjel az a kibaszott
Riesenrad, akartam felelni, de hálistennek hallgattam. Apám
látványosságok iránti vonzalma mindazonáltal
kicsit szélesebb áttekintést igényel: elbeszéléseinek
állandó témái voltak a vándorállatkertek,
serpentariumok, függqleges pályán rendezett motorkerékpár-versenyek,
Wolf Messing-kiállítások és a korai Mao Ce-Tung
idejébql való kínai cirkuszok, akárcsak a már
említett krynicai kötélvasút és – kivételes
eset! – az Átlátszó Ember, ez a mozgó kiállítási
tárgy, amit a németek alatt szállítottak Sztanyiszlavba,
a porosz katonai szellem és természettudományos zseni
remeke, az emberi test tanulmányozásának elengedhetetlen
kelléke – a test üvegborításán át
látni lehetett a modell belsq szerveinek elhelyezkedését
és mwködését, a vérkeringést, az
epe és a gyomornedv kiválasztását, a nyirkot,
a nyálat, a vizeletet, a spermát, minden meg volt festve
a megfelelq színekkel, és állandó mozgásban
és kölcsönhatásban volt. Jó két hétig
tartott a kiállítás, apám majdnem minden nap
elment, hogy megnézze; aztán az Átlátszó
Embert becsomagolták egy különleges ládába,
és továbbszállították a páncélvonattal,
nyilván valamerre a Zaliscsiki – Ternopil vonalon.)
A Wien-Nord állomást a rákövetkezq éjszaka
bombázták le a szövetségesek, hogy apám
és nagyanyám elhagyta (a halálnak sehogy sem sikerült
elkapnia a ritmust). Végre-valahára megszületett ügyükben
az ismeretlen, pánikba esett berlini stratégák döntése:
miután összes családtagjukkal és néhány
tucat menekülttel együtt két hetet töltöttek
egy Bécs melletti hatalmas láger barakkjaiban, Ausztria belsejébe
irányították qket, s letelepítették
valami Sitzgrass vagy ilyesféle nevw faluban (egyetlen térképen
sem található meg, kerestem, úgyhogy tudom, mit beszélek,
de azért magam elqtt látom a jellegzetes osztrák falucskát:
a gótikus templomot, a harangtorony óráját,
a kis utcát a postával és a borozóval, a burukkoló
galambokat, a dombon a régi bárói birtokot – ein Schlößchen,
a gesztenyefasort, a távolba veszq Alpokat, a vízimalmot
és a fürdqzést a zöldes vízben. Mert másképp
egyszerwen képtelenség!) S miközben véget ért
a háború, miközben a legeslegutolsó szqke bestia
is életét adta az Atlanti óceántól az
Indiai óceánig tartó Ezeréves Birodalomért,
ideértve Erdélyt és Szkítiát is, miközben
az osztrákok kijelentették, hogy mégiscsak osztrákok,
és szó sincs róla, hogy fasiszták lennének,
miközben ez az egész zajlott, mindenfelé erqre kapott
a tavasz, és apám élete utolsó óráit
hallgatta a halott nyelvbql meg valamilyen más nyelvekbql. Aztán
jött a nyár, az amerikai adminisztráció még
nem tudta, mi lesz a displaced persons sorsa, de átmenetileg ellátta
qket sósmogyoróval, konzerv sörrel és rövid,
tömött cigarettával, tevés-pálmafás,
sárga dobozban. „Kész szerencse, hogy az amerikaiak – mondogatták
apám nénikéi –, kész szerencse, hogy nem a
bolsevikok” – pontosítottak. Mindegyikük több tucat különféle
pasziánszot tudott kirakni, apám meg is jegyzett néhányat
– a „Vörös és feketét”, a „Remetét”, az
„Arcképkiállítást”. Néha órákra
eltwnt az egykori báró frissen államosított,
közeli erdejében, s már soha senki nem tudja meg, mit
érzett azon a nyáron, kivel találkozgatott ott – a
vadászkunyhóban, az ezeréves tiszafa swrwjében,
a yankee qrök fenyegetq közelségében, minden bokorban;
sohasem tudja meg, hányszor, és hogy hívták…
„I’m sorry – mondta nagyanyámnak qsz elején egy férfiasan
száraz bqrw és hangú, nqi officer –, I’m sorry but
you have to return home. With your son” – tette hozzá, hogy ne hagyjon
kétséget sem, majd megismételte rossz lengyelséggel
is. Mindössze arról volt szó, hogy eleget tettek a ragyás
Joseph elqtt vállalt szövetségesi kötelezettségüknek:
kiadták Moszkvának összes egykori alattvalóját.
Szép kifejezéssel repatriálásnak nevezték
ezt, a latin patria szó ugyanis hazát jelent, és apám
emlékezett erre, akárcsak az aforizmára: dulce et
decorum est pro patria mori, amit annak idején százötvenszer
kellett leírnia a füzetébe a kellemetlenül pedáns
Csajkivszkij tanár úr utasítására.
Rajtuk kettejükön kívül nagyanyám egyetlen
nqvére és relative-je sem esett a repatriálás
hatálya alá, minthogy egyikük sem volt soha egy pillanatig
sem az Egyhatod állampolgára. Így aztán az
adminisztráció a Nyugat részének, a szabad
világ állampolgárainak tekintette qket – qk tehát
maradhattak ott, a szabad világban. „Szegény Irena – mondták
a nqvérei – mi lesz vele?” Valaki felvetette, hogy szökjön
meg, szerezzen hamis papírokat, semmisítse meg a régi
igazolványát, változtassa meg a nevét, valaki
más azt tanácsolta, hogy mielqbb menjen férjhez. „Mindent,
csak azt nem” – felelte nagyanyám, és hirtelen érezte,
mennyire értelmetlen lenne minden szökés – saját
maga elql nem szökhet el, az álmai elql, a férje hangja
elql a kellemetlen hajnali csendben.
„Ott legalább közelebb leszünk Raduszja és
Marko sírjához” – búcsúzott el bátyjaitól
és nqvéreitql, miközben pontosan tudta: utoljára
látja qket. „Mindig igyekeztél úgy tenni, mintha te
is ezt akarnád” – törölte meg a szemét az idqsebbik
nqvére.
Valami orosz katonai gépkocsin utaztak haza, apámnak
nem tetszett a vezetq a hímzett vállapjával, de csak
hallgatott feszülten, a vezetq odesszai volt, és végig
azon morfondírozott magában, milyen hasznot csikarhatna ki
az autóban ülq hölgyikébql, a kis szuka, együtt
menekült a fritzekkel, talán le is feküdt velük,
nem kell sajnálni az ilyet, mondjuk, már nem túl fiatal,
és az a felnqtt pasas is folyton fixíroz, na jó van,
menj a francba, nem bántalak, „csaszi davaj, csaszi!” – dörrent
rájuk, hogy valami haszna mégis származzon a dologból.
Az egész hazautazás olyan volt, mint egy feltétel
nélküli kapituláció, ugyanazok a tájak
most az ellenkezq irányba rohantak, idqközben lényegesen
gyarapodtak a romok, a csapatszállító szerelvények
zsúfolva voltak részeg katonákkal és hadizsákmánnyal
teli csomagokkal, az egész valamilyen kivételesen rossz álomra
emlékeztetett: városparancsnokságok, pályaudvarok,
tetvek, átlépési engedélyért kígyózó
sorok – a napok hosszának katasztrofális lerövidülése
és Európa összezsugorodása. Késq qsz volt,
amikor bekopogtattak egykori házuk ajtaján – így ért
véget ez az abszurd menekülés Egyiptomból, az
utazás a jövqbe, és vissza. A hajfürt, a gywrw
és a cigarettatárca megmaradt – mit akartak még?
És mit akarok még én, a hazatérés
egyik közvetlen következménye?
(részletek egy hosszabb írásból)
KÖRNER GÁBOR FORDÍTÁSA
BIBLIOGRÁFIA
ANDRUHOVICS, Jurij
Rekreáció
JAK Világirodalmi Sorozat - Osiris, 1999
„Carpathologia cosmophilica”
Magyar Lettre Internationale, 24
„Erc-herc-perc”
Magyar Lettre Internationale, 37
„Az egységes Európa igaz története”
Magyar Lettre Internationale, 41
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu