Fájdalmam
Nem tudok továbbmenni úgy, hogy ne nézzek
a kedves arcokra, rámdõl az est fala,
magam a négy égtáj
válaszútján állok, szívem meghasadt
és
összeomlott a megindultságtól,
egyszerre járok két úton, távoli fények
felé, magamhoz és magamtól el,
de hová, hiába adok kézbe kezet,
minden búcsúnál elporlad a küszöb,
már minden lépésem távolodás,
ha a régi ajtót kívülrõl zárom
be,
szeretteim nem tudnak többé kijönni,
ha a régi ajtókat belülrõl zárom be,
megölöm legtisztább szenvedélyem, álmom,
e lehetetlen, csodálatos szerelmet,
téged és engem s e törékeny verset
a fények kegyetlenségérõl, mely egyre elválaszt
tõled,
mert csak éjszaka lehetünk együtt,
amikor átlopódzunk határokon,
az ölelés tornyába, a hold paplana alá,
hol mohón és kétségbeesve nyúlok
utánad,
és eltöröljük a távolságokat, melyeket
a nap
halálra csupaszt, hogy már mindegyikünk megy
el, el, el…
A képed
Régi mesterek melyik képérõl szöktél
ide?
Átszellemülten és érzõn kiléptél
egy aranykeretbõl kései korunk
mohó, éles idegenjébe. Ruhád könnyen
takarja könnyû, friss selymét
fehéren izzó bõrödnek. Hajad
napsugárként hullik csupasz, gyöngéden
gömbölyödõ válladra. S a szemed? Szíve
a fénynek, szíved minden színében:
a barnától a zöldön át az aquamarinig,
hol derûs, hol feneketlen, égtiszta,
árnyalatokkal, miket az emlék napja és éje
ád.
Csípõd valóságáról meggyõz
az emlékezet:
te vagy a hölgy a A hölgy és az egyszarvú képén!
Félek, hogy számodra minden érintés – halál.
Kutyaként kushadok elõtted és a szórakozott
isten elõtt.
Csókollak és minden csók mélyebb istenhozzád*
Orfeusz és Euridiké, Gare du Nord
(kis francia ballada)
És a vasútállomás
árasztja ránk a messzeség illatát.
A te illatod azonban tart még
és perzsel a láva erejével.
Nem szabad elfordítanom a fejem,
hisz érzékeim mind megesküdtek.
Nem szabad változtatnom a tartásomon
és utánad néznem.
Orfeusz mítosza elámít.
Téged nem mart meg kígyó itt,
e magas fûben. Errõl a helyrõl
nem te utazol el. A réges-régi dal
nem érinti hajad valódi színét.
A betonbunkerben nem szabad
felidéznem a sivatagot
és utánad néznem.
Az egész világ utazik, az egész világ
marad
a neonfény közepén.
És se vége se hossza ismétlõdik
a kék szoba képe,
a fehér lepedõk, a kávé
és a bolygók alatt a meztelenség.
Nem szabad odafordítanom a fejem
és utánad néznem.
Nem szabad néznem a messzeségeket,
melyekben rabul ejtett a csípõd.
Nem szabad zokognom.
Nem szabad odafordítanom a fejem
és utánad néznem.
Egyezregyéjszaka
Dzsezva a kávénak, réz hamutartó, száz
színbõl
szõtt szõnyeg és a körkörös minták
végtelen kavargása,
a repülõ szõnyegé, kiterítve a hálószoba
közepén… –
ez volt a képzelet világa, a gyermekkor láthatára,
az Ezeregyéjszaka álmai: a varázsszõnyegre
négyen ültünk,
barátok – Aladdin, Szindbád, Seherezádé
és én –
és röpültünk Bagdadból minaretek erdején
át
a Fekete-tenger partján a célig – a szerájig,
a hegyek közé
szorított katlan ölébe. És ránktámadt
a negyven rabló,
de minket láthatatlan páncél óvott. És
kiszabadítottuk a leláncolt dzsinneket és nekik
adtuk
a mesés kincset. Az elvarázsolt hercegnõnek már
nem
volt mit – hát neki adtam szívem varázslatát,
amulettemet és szerelmemet, és aztán boldogan
éltünk,
mígnem megzörgeti ajtajukat a halál fehér
angyala,
aki elszakítja a családi kötelékeket, megsemmisíti
az emberi
boldogságot, lerombolja a várakat és megtölti
a sírokat…
Ugyanez
történt késõbb is, hiszen mi, emberek egyre
ugyanazokat a történeteket ismételjük:
Pár csomag kávé, gyógyszer és ajándék,
csokoládé és pálinka,
szendvics, meleg holmi, páncélmellény, hozzá
pénz
és az iratok, egy csomó cigaretta és az egyetlen
életünk,
ezt vittük magunkkal, amikor négyen, barátok
– Niko, Josip, Drago és én – Zágrábban
épp hogy fölfértünk
a Maybe Airlines veszélyes vonalán közlekedõ
harci repülõre
és az Adriai-tenger napsütötte partjának idilljén
át
végül célhoz értünk – a szép
Szarajevóba,
a meredek hegycsúcsok hadával körülvett
katlan ölébe.
A városba vezetõ úton, Ilidzsában
megállított bennünket
a negyven rabló, és az egyiptomi ENSZ katonák
félve nyitották ki nekik a páncélautónkat.
Az íróknak,
akik halottak mellett virrasztottak át ezeregy éjszakát,
papírköteget vittem – bankjegyeket, át voltak izzadva,
hisz
a páncélingem alatt rejtegettem õket. A nõnek,
aki némán állt,
amikor el-elmentünk, már semmim sem maradt.
Egy darab szappant adtam neki…
És most mind virrasztunk hosszan, hajnaláig
az ezeregyedik éjszakának és ismételjük
a tulajdon életünk
rémtörténeteit, várva, hogy megzörgesse
ajtónkat a halál fehér
angyala, aki elszakítja a családi kötelékeket,
megsemmisíti az emberi
boldogságot, lerombolja a várakat és megtölti
a sírokat…
A Duna 1991 nyarán
Emlékszel, Drago, a zavaros, széles és
hatalmas Dunára? Rozsdás kis hajó
vitt bennünket ki Budapestrõl? A vidékek
lassan váltakoztak, a nap függõleges sugarai
cirógatták a fedélzetet. A motor undok hangja
a metronóm pontosságával fedte el
a feszültség álmatlanság zúgását,
mely héjként
nõtte be az utóbbi hetek kemény, mohó,
lázas napjait. Az izzó fedélzet közepén
elaludtunk… Drago, vajon te is
megint Gornja Radgonáról álmodtál,
ahogy áthajtunk az üszkös városon és
felidézzük
a pacifista Janez Svetina áldott alakját,
aki az ûr buddhista tudatával fotózta a tankot?
Csak egy különös szépségû tiszta
fénykép
Maradt utána: mintha megcsókolná a fehér
utat,
amelyre nyugodtan aludni dõlt. Nyitott szemhéja zsilipjén
keresztül tekintete a halálra áradt,
mint ahogyan a Dunába ömlik a folyók,
a patakok és erek vize, súlyos esõ és hó
és jég
a tiszta tengerszemekbõl és a síkságok
ragadós, sûrû sara, úsztatott fa és
lerombolt várak pora,
járatlan rengetegek suttogása és arany
harangszava csúcsíves templomoknak és vad
népek
zsivajának visszhangja, amint áthömpölyögtek
itt
és eltûntek nyomtalanul a Duna zavaros vizében,
nyarak és századok, már csak egy telet kibíró
kabátok,
gazdag vetések és véres aratások,
kiáltások a ködbõl,
és tutajok a távolban, vízbefúltak és
lerombolt híd
a túlsó, biztonságos partra, álomtalan
látóhatár,
és tiltott nyelvek és szerelmek és a titok,
mely összeköti örökre a Fekete-erdõt a Fekete-tengerrel
és a fedélzet fekete kátránya… Drago, te
is
a tömérdek kiáltványról álmodtál,
amit éjjel-nappal
küldtünk az éterbe, mint hajótöröttek
a segélykérõ
palackpostát a végtelen tengerbe?
Te is érezted álmodban a borfoltok szagát a padlón
és a hamutartókban izzó számtalan cigaretta
füstjét,
mert eltûnt a régi világ? Te is hallottad újra
a nevetést
és a vitákat és a jelzõk pazar tüzijátékát?
Téged is álmodból ébresztettek „a háborús
bajtársak”-
Gordana, Niko, Jaro és Tomaž? Vagy a rádiót
a halottak névsorával? Vagy a két fiatal lány
halk suttogását,
amint este elõttünk hagyták el a hajót?
Emlékszel, Drago? Lábunk alatt ringott a part.
Mozdulatlanul, némán, egészen az utolsó
pillanatig
édeskeserû érzéssel figyeltük õket,
mint
enyészik el alakjuk a pillanat töredékében,
mire örökre eltûntek a kikötõ mélyén,
amely hosszú volt és rövid, mint az élet...
Az este lehûtötte a forró levegõt. A test
berregése alábbhagyott. A háborúnak vége
volt...
GÁLLOS ORSOLYA FORDÍTÁSAI
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu