1. Karizma
Tarasz Sevcsenko hagiográfiája a legtöbb ukrán
számára azzal kezdõdik, amikor gyerekkorában
elindult a világ végére. A tanárok rendszerint
már az általános iskola alsó tagozatában
hangsúllyal említik az esetet: a hatéves kisfiú
egy szép nyári napon, anélkül hogy bárkinek
szólna, elindul a horizont felé – arra, ahol úgy véli,
összefolyik az ég és a föld, és véget
ér a világ.
Vonzza a sztyeppés rónaság szabadsága.
Minden elérhetõnek látszik, még a látóhatár
legtávolabbi csíkja is. A fiú elsõ nap kénytelen
üres kézzel hazatérni; a világ vége túlságosan
távoli maradt, leereszkedett az este a földre, és a
vándor úgy döntött: túl késõn
indult el hazulról. Ekkora távolság hosszabb idõt
igényel, gondolta óvatosan, és csendben hazament.
Másnap reggel már pirkadat elõtt útnak indult,
hogy még sötétedés elõtt elérje
a világ végét, és – reményei szerint
– visszatérjen. A reggeli harmatot, a sztyeppei növényzet
illatát és a lassan világosodó égboltot
mindenki hozzáképzelheti.
A kisfiú négy versztát gyalogolt, és eljutott
a szomszéd faluba, valami Pedinyivkába. Sokkolta az élmény
– kiderült, hogy van még egy falu a világon, s abban
olyan emberek élnek, akiket õ soha életében
nem látott. Egyszeriben növekedésnek indult a világ.
Mi van, ha nem két falu van benne, hanem akár három,
tíz vagy tízezer?
A világ vége az elérhetõ dolgok határán
túlra került. A szeme láttára nõtt-növekedett
a világ, lába nyomán riadt sztyeppei madarak röppentek
fel, az erdõk megteltek értelmes állatokkal, a folyókban
halak diskuráltak. Teljesen összetörve és elcsigázva
vitték haza éjjel a csumákok, a sztyeppei sószállítók,
egyszersmind az ukrán térség összekötõi.
Nõvére – anyja akkor már nem élt – nem engedte
a bátyjának, hogy megbüntesse, belediktálta a
vacsorát (a kisfiúnak leragadt a szeme az álmosságtól,
feje elõrecsuklott), aztán lefektette, és azt mondta
neki: „Aludj, te csavargó”…
Az eset csupán egyetlen általam ismert életrajzban
szerepel, így hát természetesen már sohasem
vethetjük alá kellõ forráskritikának.
Kiválasztottságot sugall, egyértelmûen és
tagadhatatlanul, akármilyen hangzatosnak tûnjön is a
szó kételyekkel teli korunkban. Sztorik, anekdoták,
legendák, apokrif történetek, pletykák övezik
Sevcsenkót; egész élete folyamán vonzó,
olykor ijesztõ fátyolba burkolják. Kora ifjúságától
egész a haláláig muszáj beszélni róla.
Mindamellett fittyet hány a publicity-re, az egész valahogy
magától történik. A szociális státus
sem változtat alapvetõen semmin: akkor is beszélnek
róla, amikor még a kegyetlen földesúr tulajdonában
álló, az õ szolgálatára rendelt kozáklegény;
akkor is, amikor Pétervárott, mára már legendássá
vált körülmények között, kiváltják
a jobbágysorból; akkor is, amikor rettentõen divatos
versei nagy port vernek fel a korabeli Ukrajna legelõkelõbb
szalonjaiban, de még a messzi ázsiai számûzetés
idején is, amikor úgy tûnhetett, a „tilos írnia
és festenie” legfelsõbb monarchikus parancsa egyszer s mindenkorra
véget vetett annak, hogy a rémes kisorosz parvenü nagyképûen
igényt formáljon az öröklétre.
Beszélték, hogy nagyhercegi család sarja, akit
kitettek az egyszerû parasztok közé. Hogy fél
hordó vodkát képes meginni, és még csak
be sem csiccsent. Hogy úgy él pétervári tanárával,
Karl Brjulovval, mintha a szeretõje volna. Hogy arra készül,
hogy egy ukrán-lengyel felkelés élére álljon
a Jobbparti Ukrajnában. Hogy egész csapat csavargót,
szökevény kényszermunkást és koszos, tetves
zenészt hurcol magával a legelõkelõbb fogadásokra,
és õk húzzák neki a talpalávalót.
Hogy a festményeiért kapott összes pénzt vándor
öregembereknek osztogatja el. Hogy igazából vámpír,
és azért van annyi vér a költeményeiben.
Szünet nélkül teremtek ezek a valóságtól
hol jobban, hol kevésbé elrugaszkodó történetek.
Téma volt. Róla folyt a szó a kártya mellett,
teázás közben, baráti beszélgetésekben,
látogatások alkalmával, a könyvesboltban, a színházban,
a templom elõtt, a farsangi és a húsvéti bálon,
elég sûrûn felbukkant a magánlevelezésekben.
Nemkülönben a hivatalos levelekben – még hosszú
évtizedekkel a halála után is.
1840-ben, Pétervárott megjelent „Kobzos” címû
vékonyka – nyolc költeményt tartalmazó – verseskötete
heves érzelmeket keltett az olvasók széles körében.
A „Kobzos” nyilvános szavalatait mindenféle vegyes nemesi-kozák
gyûléseken Ukrajna-szerte mélyrõl feltörõ,
örömteli zokogás kísérte. Az a kor volt
ez (idõvel valamiért a „romantika” nevet kapta), amikor mindenki
nyíltan, kéjesen és hangosan sírt, a zsebkendõk
hallatlanul fontos kellékei voltak minden többé-kevésbé
kifinomult embernek, már az elsõ sorok hallatán maguktól
kezdtek csillogni és könnyezni a szemek, a mûalkotás
feletti sírást tekintették a legnagyobb elismerésnek.
Mindig, mindenhol sírás kíséri Sevcsenkót,
sírnak a kisasszonyok és úrfiak a provinciális
jószomszédi esteken, sírnak a soha jól nem
lakott diákok és festõtanoncok Pétervárott,
Kijevben és Vilnában, sírnak a csendõrök,
a cári hadsereg tisztjei és a lengyel összeesküvõ
hazafiak, sír az orosz színész, Mihail Scsepkin, és
az amerikai néger, Ira Aldridge, sír maga Sevcsenko, míg
a soros házigazda és vendégei kérésére
fennhangon szavalja, mondjuk, a „Katerinát”, sírnak a cselédek,
szakácsok, lakájok, lovászok, kinn, az ajtó
mögött: a pitvarba gyûlnek, úgy hallgatják
Tarasz zokogását.
A sírás tovább visszhangzik a letartóztatása
után is (1847 tavaszán Sevcsenkót államellenes
politikai tevékenység és titkos szabadkõmûves
társaság alakítása gyanújával
letartóztatták), évekig tartó számûzetése
idején is, és még inkább késõbb,
a halála után. Még a lógó Sevcsenko-bajuszt
is – a nemzeti öntudat mértékadó jelét
– idõvel „Ukrajna sírásának” kezdik nevezni.
Ezenkívül szeret énekelni – és mindenki sír,
amikor énekel. Ezenkívül szereti teával keverni
a vodkát. Ezenkívül könnyed és beszédes,
sokat és érdekfeszítõen tud mesélni,
csomó tréfás történetet ismer, és
valódi kubai szivart szív. Ezenkívül önfejû,
kiszámíthatatlan, néha a botrány és
engedetlenség félelmetes energiája sugárzik
róla. Kicsit esetlen, „darabos”; nem valami híres táncos,
de mindenkit elbûvöl. Rövid, negyvenhét évnyi
élete alatt, amibõl tízet katonaként a sivatagban
töltött, több száz, ha ugyan nem ezer ismerõst
és barátot szerzett magának. „Napló”-ja több
száz név: hívek, pártfogók (és
pártfogónõk), jótevõk, védelmezõk,
együttérzõk egész serege.
A karizma másik oldala a fájdalom és szenvedés
pátosza, amely szinte születésétõl fogva
övezi Sevcsenko alakját. Valóságos élete,
elviselhetetlenül hányatott és kegyetlen sorsának
minden fordulata azonmód különös tisztelet tárgyává
válik. A kiválasztottat lépten-nyomon próbatételek
várják: koldusszegény, ráadásul jobbágysorban
lévõ parasztcsaládban születik; szülei meghalnak
– elõbb az anyja, aztán az apja is, tehát nem csak
éhezik-fázik-szolgál, de még árvaságra
is jut; földesura úgy kezeli, mint saját tulajdonát
(s ez fél életén keresztül tart – egészen
huszonnégy éves koráig, amikor pétervári
értelmiségiek egy csoportja módot talál arra,
hogy komoly összegért kiváltsa a jobbágysorból!);
majd jön a már említett letartóztatás
és az azt követõ nyomozás, bebörtönzés
és vallatások a Péter-Pál erõd kínzókamráiban;
aztán a számûzetés – huszonöt év,
közkatonaként – a birodalom legelhagyatottabb keleti vidékén,
miközben – ismételjük meg – végig tilos írnia
és festenie; végül a fizikai fájdalmak és
betegségek, amelyek azután hatalmasodnak el rajta, hogy a
számûzetés tizedik évében valami csoda
folytán amnesztiát kap és kiszabadul. Megtörten,
félholtan tér vissza a nagyvilágba, sok ismerõse
meg sem ismeri elõször, s legutolsó álma, hogy
megházasodjék akár az ördög húgával,
valamilyen másfajta élet fantomképe marad, amire már
egyszerûen nem jut idõ.
Az utolsó karizmatikus szint, a halál. Születésnapja
után egy nappal éri Sevcsenkót, Pétervárott,
a Mûvészeti Akadémia falai közt lévõ
lakása lépcsõjén. Majd jön a gyász-pszichózis,
a pétervári Szmolenszki temetõ, a lesújtott
ellenzékiek tömege, diákok, diákok és
megint diákok, diákok és gimnazisták, ukrán,
orosz és lengyel nyelvû beszédek, a halott homlokát
díszítõ babérkoszorú, a koporsó
leeresztése a hideg északi földbe. Ám a pétervári
ukránok már néhány nappal a halála után
harcot indítanak ukrajnai újratemetéséért.
Így kell lennie – így követeli legfõképpen
a „Végrendelet” címû verse, de így követeli
a karizmája is. Az adminisztráció végül
megadja az engedélyt (csak minél messzebb a fõvárostól
evvel az átkozott halottal meg az ólomveretû koporsójával!).
A koporsót ötvenhét nappal az elsõ temetés
után kihantolják, és vállukon viszik a fél
városon át (újabb lehetõség a tüntetésre,
bûn lenne elszalasztani!), a Vasziljev-szigeten és a Nyevszkij
sugárúton keresztül a közel hét versztányira
lévõ vasútállomásra. Innen vonattal
szállítják tovább a koporsót, a következõ
állomás Moszkva, újabb búcsúztatás,
újabb tömeg. Aztán már csak lovakkal, fekete
négyesfogattal, végig a postaútvonal állomásain
(Szerpuhov, Tula, Orjol, Gluhov, Krolevjec, Baturin, Nyizsin, mind délebbre
és délebbre) – közben lassan kitavaszodik, az áprilisból
május lesz. Kijevben a Pogyil városrészben lévõ
Istenszületés templomból vállukon viszik a koporsót
a „Kremencsuk” gõzhajó fedélzetére, s még
nyolc órát úsztatják lefelé a Dnyeperen,
hogy végül felvigyék a Csernecsa-hegyre, második
– és egyben utolsó – nyughelyére. Az összesen
több mint két hétig tartó performance-ben több
tízezren vettek részt. Még egyszer hangsúlyozom
a diákok szerepét: rengetegen vannak, folyton újak
és újak tûnnek fel, a hosszú út egyes
szakaszain kifogják a lovakat, és maguk húzzák
a ravatalt a koporsóval – a középkor, a romantika és
a szocializmus elegye –, minden állomáson zsoltárokat,
kozák dalokat énekelnek, és radikális felhívásokat
osztanak szét a jelenlévõk között; néhány
évvel késõbb bombákat kezdenek hajigálni
a kormányzókra és ezredesekre.
Egyetlen egyház egyetlen szentjének sem rendeztek ilyen
temetést.
Azt hiszem, erre az újratemetésre – a Sevcsenkóéra
– vezethetõ vissza a szakrális ukrán újratemetés
rituáléja. 1989-ben egy uráli haláltáborból
Kijevbe szállítják a jogvédõk, Sztusz,
Litvin és Tihij földi maradványait, hogy újratemessék
õket a Bajkovij temetõben, „az ukrán nemzeti sírkertben”.
1992-ben, Lembergben sor kerül Joszif Szlipij bíboros újratemetésére,
akinek a Vatikánból hozták haza a hamvait. Az utóbbi
idõben arról beszélnek, hogy jelképesen újra
kellene temetni Mazepa hetmant, aki kétszázkilencven évvel
ezelõtt halt meg valahol a mai Moldáviában, a benderi
erõdben.
Igen, mindez rituálé, és semmi újat nem
árulok el azzal, ha azt mondom: ahol rituálé van,
ott kultusznak is lennie kell.
2. Kultusz
Ha tömör megfogalmazását kellene adnunk a Sevcsenko-kultusz
lényegének, a következõ általános
megállapítást tehetnénk: „Sevcsenko a mi mindenünk”.
Ezt a kategorikus, egyértelmû és egypólusú
szemléletet mindenekelõtt Sevcsenko idõben legközelebbi
követõi, a 19. század második felében
és a 20. század elején élt ukrán kultúrmunkások
teremtették meg. Õk – többek között Kulis,
Franko, Hrusevszkij, Jefremov, igaz, mindegyik a maga módján
– fejlesztették egész rendszerré a tézist,
miszerint Sevcsenko nagysága abban áll, hogy valóban
népi költõ; a lehetõ legmélyebbrõl
jött, és eljutott a lélek legarisztokratikusabb csúcsaira;
súlyos szenvedések és megpróbáltatások
árán képes volt arra, hogy az egész világnak
beszéljen az ukránság sorsáról, az ukránságnak
pedig a küldetésérõl a világban, Sevcsenko
tehát a nemzet lelki atyja, egyetlen, senkihez sem fogható
és utolérhetetlen. A szentség több jelével
is találkozhatunk (bár különös szentség
ez, nem hagyományos, vallási, hanem, hogy úgy mondjam,
szekularizált vagy állampolgári szentség):
aszkéta-élet, kanonizált szövegek, a Szent Hegy
mint nyughely és zarándokhely.
Abban, hogy az ukrán társadalomban kialakult a Sevcsenko-kultusz,
rendkívül fontos szerepet játszott két jubileum,
amely egyazon történelmi idõszakra esett: Sevcsenko
halálának 50. és születésének 100.
évfordulója (1911-ben és 1914-ben). Mindkét
alkalommal meglehetõsen viharos és drámai ünneplésre
került sor, a cári adminisztráció több mint
nyílt ellenérzése ellenére. (A nagy politikai
machinátor, Lenin, mindjárt élt is az alkalommal,
s arról írt az emigrációból, hogy „a
Sevcsenko-ünnepség betiltása a kormányellenes
agitáció szempontjából olyan csodás,
nagyszerû, páratlanul szerencsés és sikeres
intézkedés volt, hogy elképzelni sem lehet jobbat.”
Hogy Lenin hány tudatos ukránt nyert meg ily módon
a kommunista eszmének, már soha senki nem számolja
össze, de gondolom, hûséges önkéntesek egész
hadosztályairól lehet szó.)
Minden kultusz felhasználható valamilyen politikai vagy
– tágabban – ideológiai célra. Sevcsenko ilyen értelemben
nem hogy nem kivétel, de igencsak szemléletes példája
lehetne e – lényegét tekintve általában rettenetesen
cinikus – felhasználásnak. Mint minden metaszöveg (író
plusz a szövegei), mindig õszinte, igen szuggesztív,
világosan artikulált és elkerülhetetlenül
vitára ingerlõ. Tehát alkalmas mindenfajta interpretálásra
és kisajátításra, annál is inkább,
mivel a Sevcsenko-szövegek ismerete az ukrán társadalomban
rendszerint arra az öt-hat slágerre korlátozódik,
amely az iskolai szöveggyûjteményekben szerepel, s a
költõt, minden népiessége ellenére, a
nép se széltében, se hosszában nemigen olvassa.
Íme néhány kisebb Sevcsenko, amelyet gõzerõvel
gyártottak (és gyártanak a mai napig) a különféle
ideológiai táborokban:
„Sevcsenko, a kommunista.” Kiemelik a költõ szociális
származását (elnyomott néposztály),
amelyhez élete végéig hû marad; az urak, az
úri rend és az úri mentalitás iránti
gyûlöletét; a nyílt felszólítást
a fennálló rendszer erõszakos megdöntésére
(fejszék, vér, népi forradalom); következetes
egalitarizmusát; a verseiben többször is megfogalmazott
kommunista-utópista látomást a jövõrõl
(„megújult föld”). Külön hangsúlyozzák,
milyen közel állt Sevcsenko az orosz „forradalmi demokratákhoz”,
milyen hatással voltak rá. A kultusz e válfajának
egyes szovjet papjai még tovább merészkedtek, szovjet
prófétaként állítva be Sevcsenkót
(a „Végrendelet” képét a nagy, szabad, új családról
úgy értelmezték, hogy a költõ „már
látja maga elõtt a Szovjetunió népeinek családját”).
„Sevcsenko, a nacionalista.” A költõ verseit kozák-lovagi
szellem hatja át; Sevcsenko ébresztette fel elsõként
a szunnyadó ukrán nemzettudatot, nevezte nemzetnek a nemzetet,
jelölte ki nemzeti eszméjét és történelmi
útját. A költõ ideálja a Szabadság,
ami alatt nyilván Ukrajna szabadsága értendõ.
Mûveiben nemegyszer gyûlölettel, de legalábbis
megvetéssel beszél más, ellenséges nemzetekrõl
(muszkák, zsidók, polyákok), néha még
a németek is megkapják a magukét („a pökhendi,
hájas német”). A nemzeti függetlenségi harcban
(1918–1922) részt vett ukrán fegyveres mozgalmak – mindenféle
hajdamákok, szicsi lövészek, atamánok – a karneváli
egyenruhától a frazeológiáig mind-mind az õ
stílusát, esztétikáját tekintették
a sajátjuknak. A nagy, szabad, új család már
említett képét pedig egyértelmûen a jövõbeli
egységes Ukrán Állam látomásaként
értelmezték.
„Sevcsenko, a keresztény.” Már Sevcsenko élete
a keresztény mártíromság példája.
Mûveiben számos bibliai motívummal, képpel,
utalással találkozhatunk (a Biblia általában
is kedvenc olvasmányai közé tartozott, amelyhez folyton
visszatért). Valamiféle következetes, átfogó
etikai rendszert alkotott, amelynek alapja az igazság, a jóság
és a mindenki és minden – elsõsorban a gyengék
és elnyomottak – iránti szeretet rendületlen erõsítése,
vagyis lényegét tekintve mélységesen keresztény
rendszerrõl van szó. Sevcsenko kereszténységének
sajátossága – ne titkoljuk – abban áll, hogy konfliktusai
voltak a hivatalos egyházzal és szolgáival, ezért
hitében fokozatosan eltolódott a perszonalisztikus protestantizmus
irányába.
„Sevcsenko, az ateista.” Világosan kiolvasható Sevcsenko
szövegeibõl, hogy nem kedvel, sõt élesen elutasít
mindent, ami kapcsolatban áll az egyházzal és annak
szolgáival. Irtózik a papoktól, pópáktól,
jóllakott szerzetesektõl, rituális kellékektõl.
„Soha nem láttuk templomban” – emlékezik vissza egy kortársa.
A bizánci-pravoszláv rítusról ezt jegyzi fel
a „Naplójában”: „ egészen idegen és távoli
dolog, valami Tibet vagy Japán”. Nevetséges lenne ikonná
merevíteni éppen õt, aki arra szólított
fel, hogy ikonokkal töltsük meg a kemencét, a papi köntösöket
pedig szaggassuk fel kapcának. De nem csupán arról
van szó, hogy nem szenvedhette a szertartásokat és
a papságot mint a társadalmi struktúra részét.
A tiszta eszmék szintjén ugyancsak tiltakozik, amikor arról
ír, hogy Ukrajna érdekében kész magát
Istent megátkozni (erõsítve ezzel a nacionalista Sevcsenkót).
De épp emiatt nem ateista, vetik közbe mások, hanem
istenkáromló. Az más.
„Sevcsenko, a disszidens.” Sevcsenko példája a magányos
idealista által a totalitárius rezsimmel szemben folytatott
egyéni harc példája. Sevcsenko éthosza valójában
a sokkalta nagyobb, erõsebb, személytelen erõvel,
az elnyomás valamiféle gigantikus gépezetével
szembeni ellenállás éthosza. „Sevcsenko – a mi protest
songunk” – fogalmazott Ihor Kalinec disszidens költõ 1972-ben,
amikor már az elsõ letartóztatási hullám
alaposan megritkította az ukrán értelmiség
sorait Kijevben, Lembergben, Sztanyiszlavivban, Csernyivciben, Odesszában
és az ellenállás más központjaiban.
„Sevcsenko, az anarchista.” Mindenekelõtt szabad ember volt,
igazi bohém, duhaj, korhely, a társaság lelke, aki
nem veti meg az italt és a könnyû nõket. Ki nem
állhatta a formaságokat, legyenek bár rendiek, erkölcsiek
vagy rituálisak. Néha valósággal sokkolta környezetét
elemi erejû, kiszámíthatatlan reakcióival. Ezzel
magyarázhatók gyakori lázadásai; ugyanakkor
az egésznek nincs semmilyen politikai program-jellege, õ
tudatosan apolitikus. Feljegyezték róla, hogy egyszer kijelentette:
„minden politika erkölcstelen, minden igazságtalanságot
politikai megfontolásból követtek és követnek
el, és belõle fakad a népcsoportok és nemzetek
minden szerencsétlensége, így hát az az állam
a legjobb, amelyiknek nincs semmilyen politikája”. „Ha Sevcsenko
ma élne, valami rapper lenne” – fogalmazott nemrégiben egy
rockzenész barátom. „A nyolcvanas években meg punk
lett volna” – tette hozzá egy másik.
Érdekes módon az ukrán történelemben
bekövetkezett radikális változás, amit a függetlenség
kivívása és az államiság megteremtése
jelentett, idõrõl idõre, elég váratlanul,
kis hibrid sevcsenkókat szül. A múlt év egyik
ilyen meglepetése volt négy befolyásos politikus választási
szövetsége, amelyet nagy csinnadrattával jelentettek
be a kanyivi Sevcsenko-dombon, mintegy legitimizálandó azt
az ukránság egésze (baloldaliak, jobboldaliak és
semlegesek) szemében. A szövetség rögtön a
„kanyivi négyek” elnevezést kapta, s mindenekelõtt
azt a célt tûzte maga elé, hogy a választásokon
eltávolítsa a hatalomból a hivatalban lévõ
elnököt. Úgy képzelték, hogy a nemzeti-kommunista-állampárti
Sevcsenkónak mint a tranzakció sajátos lelki patrónusának
képzeletbeli alakja egyesíteni fogja az ukrán választókat.
A szövetség egyetlen jelöltje nyilván több
szavazatot szerez, mint a hivatalban lévõ elnök. Az
egész roppant szerencsésen végzõdött az
utóbbi számára – a „kanyiviak” ugyanis mint vérbeli
ukránok és Tarasz fiai, mégsem tudtak megegyezni a
közös jelölt személyérõl. Így
aztán, úgy tûnik, ismét az anarchista Sevcsenko
kerekedett felül.
3. A lengyelek
Sevcsenko mint „A hajdamák sereg” szerzõje (és
szerintem csakis mint e mû szerzõje), életének
és munkásságának bizonyos periódusában
igencsak problematikus figurának tekinthetõ az ukrán-lengyel
megbékélés és – másfelõl – békétlenség
története szempontjából. Igaz, a még ifjú
szerzõ már a költemény (1841) elõszavában
mintegy elnézést kér azon olvasóitól,
különösen a lengyelektõl, akik esetleg félreértik
a szándékait: „Derûs látvány a vak kobzos,
amint ül a fiúval, vakon a palánk tövében,
és vidáman hallgatjuk énekét régmúlt
történetekrõl, hogy s mint harcoltak a polyákok
a kozákokkal: vidám dolog… Mégis azt mondjátok:
hálistennek, hogy elmúlt; különösen, ha arra
gondoltok, hogy mindnyájan egy anyának a gyermekei, szlávok
vagyunk. Fáj a szívem, de meg kell mondanom, hadd tudják
fiaink és unokáink: az apák eltévelyedtek,
de az utódok barátkozzanak össze hajdani ellenségeikkel.”
Sevcsenko megjegyzése mindkét félre vonatkozik
– valamennyien eltévelyedtek (finom kifejezés!).
Sevcsenko abban a különleges kulturális térben
jött világra és nevelkedett, ahol még kitapinthatóak
voltak az egykori lengyel Nemesi Köztársaság bizonyos
töredékei, vagy inkább forgácsai – a lengyel
elem érezhetõen és nyilvánvalóan jelen
volt az emberek mentalitásában, nyelvében, a hagyomány
rétegeiben, az épített tájban. Fiatalon, míg
a gazdáját kísérte, egy ideig õ is Varsóban
élt, ahol tanúja volt a lengyel forradalomnak (a felkelõk
mellesleg minden „oroszt” elkergettek Varsóból, így
hát Sevcsenko a cselédekkel együtt kénytelen
volt tovább vándorolni az uraság után). Késõbb
Vilnában mintha valamilyen futó kalandja lett volna egy nála
valamivel idõsebb lengyel lánnyal (egy másik változat
szerint fiatalasszonnyal). Egyáltalán, élete során
gyakran akadt össze és ismerkedett meg lengyelekkel: mindenféle
diákokkal, nemesekkel, katonatisztekkel, a cári rezsim által
felügyelt disszidensekkel. Éppen egy lengyel diák volt
az egyetlen, akit Sevcsenko pétervári temetésén
tartott, szélsõséges (lengyel nyelvû) beszéde
miatt letartóztattak.
A lengyel – elsõsorban kortárs – kultúra
állandó vonzásában élt. A lengyel máskülönben
a harmadik nyelv volt, amelyet beszélt. Így aztán
Mickiewiczet, akinek nagy tisztelõje volt, Zaleskit vagy a történész
Lelewelt eredetiben olvashatta. Mickiewiczet, amint az barátai visszaemlékezéseibõl
kiderül, fordítani is próbálta, de nem ment neki
– gondolom, a szótagszámláló verselés
lehetett az akadály –, apró fecnikre tépte, amit írt,
még a fájdalmas kísérlet tanúi sem tudták
összeszedni és összerakosgatni.
Az ukrán-lengyel együttélés látomását
„A lengyeleknek” beszédes címet viselõ (elsõ
sora alapján néha „Szabad kozákokként ügettünk”
címen is emlegetett) költeménye harminckét sorába
sûrítette. Az 1847-ben, az orszki erõdben született
vers egy csizmaszárban rejtegetett jegyzetfüzetben vészelte
át a költõ legnehezebb éveit (tizenegy kerek
esztendõt!). Csak 1858-ban, miután hazatért a katonaságból,
írt hozzá Sevcsenko egy nyolcsoros strófát,
és fejezte be ekképp a verset.
A vers tartalmilag három részre osztható. Az elsõ
valamiféle régmúlt aranykor idilli története,
amikor mi, ukránok még „szabad kozákok” voltunk, és
a „lengyelekkel barátok lettünk”, a föld pedig egyetlen
hatalmas kert volt, és „minden évnek kalásza nõtt!”.
Ennek egy szép napon vége szakadt (második rész):
„Míg azután Krisztus nevében / Jött lengyel papok
sokasága, / S lett édenünkbõl csonka rom”. Tehát
meghatározást nyert a metafizikai és történelmi
rossz: a katolikus egyház, más szóval a nyugati vallási
terjeszkedés. A második rész teljes egészében
annak a pokolnak a lakonikus – és ettõl még expresszívebb
– leírása, amivé válik Ukrajna (mint Sevcsenkónál
oly gyakran, „vér- és könny-tenger”, egymás után
hullanak a fejek, nyöszörgés, siralom, mészárlás).
És megint a lengyel pap, aki „esztelen” nyelven ismételgeti:
„Te deum! Alleluja!”, miközben áldását adja minden
gyilkosságra és erõszakra.
Minden stimmel. Igazi Sevcsenko-féle látomás (már
említettem az egyház és szolgái iránt
érzett, szinte organikus undorát). Kelet-Európa egyik
leggubancosabb csomóját sevcsenkói hévvel és
õszinteséggel vágja át: íme a konkrét
rossz, íme a tettesek, látja õket, megnevezheti.
Amikor tizenegy évvel késõbb hozzáírja
a vershez a befejezést (helyesebben a harmadik részt), nem
kisebbíti a vád súlyát. Nem enged semmilyen
revíziót. Képzeletbeli lengyel barátjához
szólva („Lengyel barátom és testvérem”), megint
ugyanazokra az okokra vezeti vissza az egykori közös Paradicsom
pusztulását: „Pánok és idegen papok / Közénk
álltak, mint torlaszok”. Az utolsó négy sorban mindazonáltal
az aranykor újjáépítését ajánlja
(még a keresztényi üdvözletet sem hagyja el): „Adj
újra kezet a kozáknak / És tiszta szívvel add
oda! / Krisztus nevében újra támad / A hajdan Paradicsoma!”.
Mai napig nem tudom, mennyiben békéltetõ ez a
vers, és mennyiben éppen ellenkezõleg. Ez már
csak így van. Mert õ, Sevcsenko, már csak ilyen.
4. Hírnév
Sevcsenko hírnévre vágyott – mint minden nárcisztikus
zseninek, neki is muszáj volt éltetõ nedveket szívnia
belõle, hogy tovább virágozzék. 1849-ben, még
számûzetése alatt a kaspi-tengeri Kosz-Aral szigeten,
kétségbeesésében ír egy verset, amelyben
szemére hányja az ukrán olvasóknak: „Jó
tíz éve bíztam rájuk / A »Kobzos«-t,
s íme, mintha be / Volna szépen varrva a szájuk, /
Egy lélek nem ugat felém; / Ej, talán nem is éltem
én?” A költõ persze felnagyítja a drámát
(éppen õ panaszkodik, a karizmájával?), de
nem ez a lényeg – az összes kín közül, amelynek
alávetheti a létezés, a legelviselhetetlenebb az ismeretlenség,
az elfeledettség, a hallgatás, a csönd, az ûr
lenne.
Szerencsére nem így történt.
Minden ukrán iskoláskorától kezdve mást
sem hall, mint hogy a mi Nagy Kobzosunk világhírû.
Hogy mûveit több száz nyelvre fordították
(igen rosszul, teszem hozzá). Hogy szerte a világban emlékmûveket
állítottak neki (Párizsban, Rómában,
Londonban, Washingtonban, New Yorkban, Vancouverben, Winnipegben, Buenos
Airesben és még hosszan sorolhatnám), sõt valószínû,
hogy az emlékmûvek számát tekintve Sevcsenko
az abszolút csúcstartó a költõk között.
Egyetlen Dante vagy Shakespeare sem vetekszik vele bronzban, rézben,
márványban, gránitban, vasbetonban. A világban
szétszórt ukrán közösségek rendszerint
Sevcsenko-emlékmûre gyûjtöttek pénzt, ezzel
igazolták legitim – legalábbis a saját szemükben
legitim – jelenlétüket ezen vagy azon a helyen, ezáltal
szereztek maguknak megerõsítést, mindig is elsõsorban
rituális és ukránságon belüli akció
volt ez, ma is az.
Sevcsenko valódi hírneve azonban váratlanul érkezik,
s különös, sevcsenkói módon nyilvánul
meg.
New Yorkban valahogy meghívást kaptam, hogy lépjek
fel egy éjszakai költõi kávézóban,
amely a Nuyorican elmés nevet viseli. Beszédes név:
a kávézó az East Village egyik Puerto Ricó-i
negyedében található. A meghívót egy
Kith Roach nevû ember írta alá. Amint késõbb
felvilágosítottak, a roach a szlengben csikket jelent.
A Nuyorican Poets Café-ban péntekenként rendezik
a költõi esteket – tizenegy körül kezdõdnek,
és kettõig-háromig tartanak. Odamegy az ember a spray-vel
telefújt fémajtóhoz, amely elõtt, kicsit imbolyogva,
óriási, õsz fejû Uncle Joe strázsál,
leszurkolja a belépésért (a költészetért?)
járó ötöst, majd belép a szûk, de
elképesztõen lármás és színes
helyiségbe: alig tud átfurakodni a bárpult mellett,
keresztültör a füstfüggönyön, elõtte
kis terem, az asztalok mellett, ahogy mondani szokás, egy gombostût
sem lehet leejteni, mindenhol nézõk, a padlón, az
erkélyen, a fal mellett, valaki már fütyül és
tapsol, és közben bõg a zene, valami reggae, vagy funk,
vagy rap…
Soha nem felejtem el azt a légkört – több tucat arc,
több tucat bõrszín, az egész földgolyó,
New York szíve, a hihetetlen szabadság, amit e rabszolgautódok
végre kivívtak maguknak. New Yorkban nem érdemes múzeumba
menni – még hogy múzeum! –, az ember csak utazik a metrón,
vagy járja az utcákat, nézi az embereket, ezt az elképesztõ
etnikai katyvaszt, a különös ruhákat, hajviseleteket,
csecsebecséket, tetoválásokat, hallgatja a spanyol-angol-kínai
beszédet, és végre kapiskálni kezdi, milyen
értelmet hordoz magában Bábel bibliai mitologémája.
Soha nem felejtem el, amikor a pódiumon megjelent Kith Roach,
a közönség kedvence, szája szegletében az
elmaradhatatlan csikkel – biztos nagyon szellemes konferanszot mondott,
bár sajnos szinte semmit sem értek harlemiül, ahogy
jamaicaiul sem, de amikor kimondta a „Bu-ba-bu” szót – akár
egy régi afrikai varázsigét, megértettem, hogy
most én következem…
Soha nem felejtem el a valódi varázsigéket – egy
karizmatikus fekete költõ, akkora, mint valami kosárlabdázó-sztár,
valamilyen forradalmi strófákat szavalt – nem is szavalta,
zengte õket, a közönség pedig kórusban ismételte
a harci és nyilván szakrális refrént, valami
olyasmit, hogy „om, sa-lak, sa-lak!”…
Soha nem felejtem el, ahogy rogyadozott a térdem és kiszáradt
a szám. De hiszen nem most lépek fel elõször,
mi ez a remegés, ez a bénultság? Lám, akárcsak
tizenöt évvel ezelõtt: itt nem ismernek téged,
nem remélhetsz türelmet, idegen vagy, ajjaj, idegen, mutasd
meg, mennyit érsz, és mit keresel köztünk…
Az elsõ kontaktus a mikrofonnal szinte mindent a helyére
rak. Figyelmesen, nagyon figyelmesen hallgatnak téged, valamennyien
gyönyörûek, a föld valódi színes virágai.
A „Jamajka kozák” címû verset ajánlottam nekik,
a fordító, Vitalij Cserneckij, azt hiszem, pompás
angol változatot készített, amibõl külön
megtudtam, hogy a mi szivuhánkat (rossz minõségû
vodka) moonshine-nak, vagyis holdfénynek kell fordítani.
Bár a legnagyobb sikert az a sor aratta, hogy „hisz ha Európa
vagy, nem lehetsz férfi” – itt végre leesett nekik a tantusz:
aha, ez az Ukrajna is valami nemrég függetlenséget szerzett
gyarmat, ez is rabszolgaság, ültetvények, korbácssuhogás,
lassú, elnyújtott dalok, ezek is szökött rabszolgák,
akik sehogy sem tudják kivakarni magukat a rabszolgaságból.
Késõbb, amikor már a harmadik üveg sört
ittam (valaki mindig vett egy újat és köszönetét
fejezte ki), odahívtak a helyi patriarchához. Az öreg,
õsz hajú Puerto Ricó-i költõkirály,
a Nuyorican kávézó alapítója és
fõnöke fiatal, bohém mulatt lányok karéjában
ült, felém villantotta összes, szivarfüsttõl
sárga fogát, és valami olyat mondott nekem, amitõl
egyszeriben kis híján kijózanodtam. „Listen – szólt
széles egyenlítõi mosollyal –, Taras Shevchenko is
my favorite poet! And I also know yob tvaju mat’!”
Két kedves közlendõje volt a számomra – és
közölte velem.
Dicsõség neked, Tarasz apánk, gondoltam kábán.
Te mindig ott állsz fölöttünk, és nézel
ránk a magasból.
KÖRNER GÁBOR FORDÍTÁSA
Bibliográfia
ANDRUHOVICS, Jurij
Rekreáció
JAK Világirodalmi Sorozat - Osiris, 1999
„Carpathologia cosmophilica”
Magyar Lettre Internationale, 24
„Erc-herc-perc”
Magyar Lettre Internationale, 37
„Kis intim urbanisztika: Lemberg és Kijev”
Magyar Lettre Internationale, 39
„Az egységes Európa igaz története”
Magyar Lettre Internationale, 41
„Közép-keleti revízió”
Magyar Lettre Internationale, 42
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu