Ludo Beheydt
A holland kulturális identitásról
(a mondializáció tengerében)
Némi félelemmel lépek a Leideni Egyetem katedrájára. Hiszen annak a
tanszéknek az ambíciója, amelynek vezetője leszek, igen nagy. Nem akármilyen
tétről van szó: nem kevesebbről, mint kulturális identitásunkról. Már a
tanszék neve is sokat mondó: „Észak- és Dél-Németalföld a világban”. Ennek
a tanszéknek a holland kultúra jelzőoszlopává kell válnia a mondializáció
és az elangolosodás tengerében. Szerencsére megerősít feladatomban egy
illusztris előd, egy olyan férfiú példája, aki ennek az egyetemnek legzsengébb
éveiben fel merte emelni a szavát a latin humanizmus áramával szemben a
holland kulturális identitás elismerése érdekében. Nyilván sejtik már,
kire célzok: nem másra, mint a 16. századi városi tikárra, a leideni egyetem
kurátorára, Jan van Houtra. Kedvemre való ember.
Egyike volt ő az elsőknek, akik az ellatinosodott leideni miliőben
elfogulatlanul kiálltak a holland mint kultúrnyelv mellett. Ezt nagyon
is konkrétan kell elképzelni: annak az egyetemnek a titkára, amely annak
a tudománynak köszönheti hírnevét, amelyet latinul gyakorolnak falai között,
és amelynek hírneve a latin nyelv révén Európa szerte visszhangra talál,
ez az ember arra szólít fel mindenkit, hogy hollandul űzzék a tudományokat.
Valószínűleg nem volt könnyű dolga itt, ebben az egyetemi miliőben. Nem
Leiden volt-e a kozmopolitizmus mintaképe, az egyetemes gondolkodók világközpontja,
akik egymással latinul disputáltak, akik latinul írták tudományos traktátusaikat,
s még az irodalmat is latinul művelték? Van Hout megértette, hogy a fiatal
holland nemzet kulturális egyéniségét elsősorban a holland nyelv hordozza.
Volt hozzá mersze, hogy kiálljon a holland kulturális identitás mellett.
Ezért olyan szimpatikus nekem ez a Van Hout.
Rokonának érzem magam: ma is fel kell emelni szavunkat a kulturális
identitás eretnekei ellen. Posztmodern divattá vált megtagadni a kulturális
identitást, és a felvilágosult kozmopolitizmus parfümjébe burkolózni. A
kulturális identitás, kiáltanak fel sokan, a mai kor tévedése, az a veszélyes
mítosz, amelynek bűze a nem szobatiszta gondolkodásmód barna bugyraiból
tör fel, anakronizmus a mai multikulturális társadalomban.
Az első megválaszolandó kérdés, van-e még értelme „holland kulturális
identitásról” beszélni. Nem kellene az egész fogalmat és azt a gondolatkört,
ami ehhez a fogalomhoz tapad, inkább feladnunk? Hogy megválaszolhassuk
ezt a kérdést, elengedhetetlen, hogy szigorúan értékeljük azokat az ellenvetéseket,
amelyeket az identitás melletti érvelés ellen felhoznak.
Azzal a társadalmi ellenvetéssel kezdem, amellyel úton-útfélen találkozni.
Röviden a következőről van szó: a saját kulturális identitás iránti túlzott
érdeklődés akadályozza a multikulturális társadalom működését, és automatikusan
a sokféleség, a társadalomban jelenlévő kulturális kisebbségek diszkriminációjához
vezet, mert az éles, kollektív elhatárolódás másoktól, akiket nem számítanak
a mi-csoporthoz – legyen szó külföldi vagy belföldi szomszédokról – jelentős
politikai kockázattal jár. Ez a felfogás visszhangra talál néhány hivatalos
jelentésben is. Így például abban a Közleményben, melyet a Társadalmi Fejlődés
Tanácsa adott ki a holland kormány számára. Jóllehet a Tanács megállapítja,
hogy Hollandiában erős nemzeti identitástudat létezik, és ennek szükséglete
Hollandiában is reális tényező, sietve hozzáteszi azonban „hogy a nemzeti
identitás nem vezethet szélsőséges nacionalizmushoz, sem pedig ahhoz, hogy
ez a nemzeti identitástudat Hollandia autochton lakosainak kizárólagos
tulajdonát képezze” (1999:5). A közleményben nem csak hogy vonakodva ismerik
el, hogy a hollandokban is él kötődés a saját közösségükhöz, hanem mindjárt
figyelmeztetnek is az ilyesfajta érzelmek veszélyeire, ami persze gyorsan
meg is gyengíti erejüket, hiszen a következtetés így hangzik: „a holland
sajátosságoknak nem szabad nevet adni, ezek éppen önnön tagadásukban élnek”
(1999:9). E következtetés mélyén az a félelem bújik meg, hogy a saját nyelv
iránti szeretet, a szülőhelyhez való kötődés és a saját hagyományok iránti
tisztelet akadályozza a holland társadalom olajozott működését. Ez derül
ki a közlemény további részében is, ahol megállapítást nyer, hogy a holland
társadalomban feszültség keletkezett az autochton hollandok érzelmei és
az egyre növekvő etnikai differenciálódás között. Ez a megállapítás azután
ahhoz a paradox javaslathoz vezet, hogy „azokat a folyamatokat, amelyek
az etnikumok mentén kialakuló különböző identitások megjelenéséhez vezetnek,
támogatni kell”, és az államnak meg kell teremtenie azokat a feltételeket,
„amelyek között a különféle etnikai identitások kedvező irányban fejlődhetnek”
(1999:6). Figyelemre méltó paradoxon: a holland identitást gyanakvással
kell kezelni, más identitásokat azonban „támogatni”, „kedvező irányban
fejleszteni” kell. Végül az óvatos javaslat szerint a „hollandoknak egyfajta
közös identitásban kell önmagukra találniuk”, melyhez körültekintő módon
„megfelelő teret” kell biztosítani, ezt azonban még meg kell teremteni.
Ezáltal egy feltűnően kétértelmű szellemi berendezkedést dobnak be
a köztudatba, s ezt úgy állítják be, mint az egyetlen, politikailag korrekt
magatartást, melynek lényege: hollandként fogd be a szád, de segítsd elő
minden más kulturális identitás fejlődését.
Felrajzolhatok-e ennek ellenében egy alternatív gondolati irányt? Tudniillik
az a kellemetlen érzés fog el, hogy ezzel a szellemi beállítódással mind
a belföldi, mind a külföldi szomszédok rosszul járnak. A holland polgár
egy rosszul értelmezett kozmopolitizmus jegyében nem hajlandó megmutatkozni,
de mindenki mástól elvárja, hogy felfedje önmagát. Ily módon megnehezíti
a kommunikációt és az integrációt, és akadályozza az olyannyira szükséges
párbeszédet, ami pedig minden jól működő multikulturális társadalom alapját
képezi. Akaratlanul és önkéntelenül is a szegregációt és a bizalmatlanságot
erősíti, hiszen egy olyan szomszédról, akiről az ember semmit nem tud,
a legrövidebb időn belül a legvadabb híresztelések terjednek el. Az én
társadalmi javaslatom tehát ez lenne: habozás nélkül mondjuk ki, kik vagyunk,
bátrabban, mint azelőtt, adjuk meg minden szomszédunknak a lehetőséget,
hogy megismerjék gazdag kultúránkat. Társadalmilag, de az oktatásban is
megfelelő teret kell teremteni a holland kultúra, a holland hagyományok
és a holland irodalom megismertetéséhez és a velük folytatott dialógushoz.
Csak így jöhet létre termékeny és egymást gazdagító kölcsönhatás a domináns,
autochton kultúra és a számos belső és külső kultúra között. Egy szóval
számomra a saját identitás szabad megfogalmazása elleni társadalmi ellenvetés
megalapozatlan, sőt káros. Egy igazi interkulturális társadalomnak szüksége
van világosan artikulált kulturális identitásokra. Érvelésem, mely szerint
a saját kultúra tanulmányozásának tabuját fel kell számolni, azt is jelenti,
hogy a felsőoktatási intézményekben is folyjék a saját kultúra kutatása
és értelmezése.
A saját kultúrához való hozzáférési lehetőségek egyik legnemesebbike
a nyelv és az irodalom tanulmányozása. Hiszen a nyelv az a kulturálisan
meghatározott szimbólumrendszer, amelyben a kulturális identitás kifejeződik,
s kultúránk alapfogalmainak tanulmányozása elvezethet e kultúra jobb megértéséhez.
Konkrét vizsgálat, kritikai reflexió tárgyává tenni, hogy mit jelentenek
az olyan fogalmak mint „konszenzus”, „tolerancia” vagy „demokrácia” a holland
társadalom kontextusában, milyen asszociációk, milyen társadalmi nézetek
kötődnek hozzájuk, nos, ez a társadalmi elvárások és lehetőségek jobb megértéséhez
vezet. Ezt bizonyítja Ernest Zahnnak (1991) a mai holland társadalomról
szóló szociológiai elemzése. Ez a felfogás feltétele mind az autoktonok,
mind az alloktonok /idevalósiak és máshonnan valók/ optimális társadalmi
működésének, alapja egy jól funkcionáló interkulturális társadalomnak,
mely a kölcsönös megértésen és tiszteleten alapszik.
Hasonlóképpen, a holland irodalom tanulmányozása kitűnő hozzáférhetést
teremt a kulturális identitáshoz, mert az irodalom többek között a kulturális
identitás produktuma. Az irodalmi művek elemzése lehetővé teszi, hogy mélyen
megértsük egy kultúra gondolkodásmódját és történetét. Az irodalmi műalkotások
szimbolikus gyakorlatok, melyek implicit vagy explicit módon megfogalmazzák
egy kultúra értékeit és normáit.
A második ellenvetés, amit a kulturális identitás védelmezőivel szemben
tenni szoktak, tudományos természetű. Azt, aki ki mer állni a kulturális
identitás tanulmányozása mellett, egyfajta naiv esszencializmus áldozatának
nevezik, ez pedig leegyszerűsítő általánosításokkal és sztereotípiákkal
dolgozik. Az efféle hiszékeny kutatók a felszínes hasonlóságokból szelektív
módon egy kollektív és invariáns identitás modelljét alkotják meg. A természetes
sokféleség ily módon aztán néhány felszínes és önkényesen összeválogatott
hasonlósággá redukálódik. Hivatkozva a tudományfilozófus Karl Popperre
kifejtik, hogy „az efféle szellemdús, a fehér emberiségre alapozott nemzetkarakterológiai
koncepciók éppen falszifikálhatóságuk pontján mondanak csődöt [...], ami
pedig a szigorú, tudományos kutatás conditio sine qua nonja.” (Leerssen,
1997:3). Hogy ezt az ellenvetést kissé konkrétabbá tegyem, hadd hozzak
egy egyszerű példát Leerssentől: „Azok a megállapítások, melyek Saenredam
és Mondriaan, vagy Hildebrand és Reve művészetének hasonlóságára vonatkoznak,
szellemesek (witty), de alapvetően nem kritizálhatóak.” (ibid, 3). Úgy
gondolom, a „tudományosságnak” itt egy sajátos szemlélete mutatkozik meg
a humán tudományok területén. Éppen a viselkedés- és kultúratudományokban
nagyon is megszokott, sőt elkerülhetetlen, hogy különbséget tegyünk a fogalmak
tartalmi érvényessége és konstruált érvényessége között. Számtalan humán
realitásra vonatkozó koncepció, mely lényegileg kötődik az emberileg és
kulturálisan meghatározott viszonyokhoz, egyáltalán nem vagy még nem teljesen
objektiválható, és így nem is falszifikálható, ettől azonban nem kevésbé
valóságos. Olyan realitásokra vonatkozó fogalmakra gondolok, mint a személyiség,
a nyelvtudás, a köznyelv, az irodalmi érték vagy a művészet. Azt hiszem,
senki nem fogja tagadni ezeknek a létezését annak a ténynek az alapján,
hogy a Popperi értelemben nem tudományosak. A tudományos diskurzusban azonban
megszokott dolog, hogy e fogalmakat körülírjuk. Egy általános érvényű tartalmi
definíció (tartalmi validitás) hiányában az ember a manifeszt fogalomból
vagy az úgynevezett „konstrukció”-ból kénytelen kiindulni. A „konstrukció”
a fogalom annak alapján történő értelmezése, ahogyan az a társadalomban
él. Hogy pontosan mi a „személyiség”, mi valójában a „nyelvtudás” vagy
mi a „kulturális identitás”, mindezt nem lehet egyetemes tudományossággal
objektiválni, mert mindezek jelentését átszínezi az a kultúra, amelyben
e fogalmakat használják. Kultúra-specifikusak, s interpretációjuk attól
a nyelvtől függ, amelyen megfogalmazzák őket. Íme néhány példa, illusztrációképpen.
A „nyelvtudás” mást jelent Indonéziában, mint Flandriában. A nyelvtudás
tudniillik nem csupán a nyelv kódjának, a szókincsnek és a nyelvtannak
az ismeretét jelenti, hanem a kimondatlan szabályokét is, amelyek meghatározzák,
mikor kell hallgatni, mikor lehet a beszélgetőpartnert félbeszakítani,
hogyan lehet valakivel nem egyet érteni, milyen hangosan szabad beszélni,
stb. A „személyiség” olyannyira erősen kultúrához kötött fogalom, annyira
tipikusan nyugati, hogy a kínai nyelv még csak nem is ismer vele ekvivalens
fogalmat. „A személyiség a nyugati világban az individuum attribútuma,
amelyet meg lehet különböztetni a társadalomtól és a kultúrától. Az ezt
leginkább körülíró kínai szó a ’ren’ […]. Ez a szó nem csak az individuumot
foglalja magában, hanem azt a legszorosabb szociális és kulturális környezetet
is, mely jelentést ad az individuum létének.” (Hofstede, 1995:98). Ugyanígy
a „kulturális identitás” is kulturálisan meghatározott realitás,
amelyet nem jellemezhetünk egyetemes érvényű, esszencialista jegyekkel,
ettől azonban nem kevésbé valóságos.
Nézetem szerint a kultúratudományok művelőinek feladata, hogy meghatározzák
annak a kultúrának az identitását, amelyben élnek, és amelynek részét képezik,
s ezt soha nem lankadó kritikai távolságtartással, mind az in-group, mind
az out-group tapasztalataiból kiindulva tegyék. Ezt tette Huizinga, Fruin
és a Romein házaspár saját korukra vonatkoztatva, s fontos feladat marad
ez továbbra is a mai kultúratudomány számára, abból a célból, hogy megkísérelje
megérteni a multikulturális társadalmat. Így a tudományos ellenvetés tudományos
kihívássá válik.
A harmadik ellenvetés a történészektől származik. E. J. Hobsbawmra,
E. Gellnerre és B. Andersonra hivatkozva utasítják el a kulturális identitást,
mondván: az egyfajta frazeológiai kísértet, mítosz, amit a lehető leggyorsabban
le kell leplezni. A kulturális identitást „kitalált hagyomány”-nak tekintik
(a terminust Hobsbawm és Ranger The invention of tradition [1983] című
kötetéből kölcsönöztük), üres konstrukciónak, amelyet alattomos nacionalisták
varrtak a nyakunkba. A hagyomány, amelyre a kulturális identitástudat támaszkodik,
nevezetesen egy időbeli állandóság, az évszázadokon át is önmagát megőrző
lényeg – a holland: kereskedő-lelkész, a flamand: burgundiai életművész
– konstruált klisé, amelyet a közösség talált ki, és ami semmiféle realitásnak
nem felel meg. Történelmileg nézve nincsen állandóság. Az 1584-ik év Antwerpenjének
flamandját semmilyen szempontból nem lehet összehasonlítani a mai kor flamandjával,
s az 1574-es Leiden holland polgárát egy mai hollanddal. A kulturális identitás
nem egyéb, mint a jelen tévhite, egy mesterséges azonosítási folyamat mindig
csak ideiglenes eredménye. A gondosan kiválogatott hagyomány alapján –
a flamandok mindig az 1302-es kortrijki ütközetre, a hollandok pedig az
1600-as nieuwpoorti csatára utalnak – mesterséges módon rekonstruálnak
egy történelmi kulturális identitást, mégpedig egy igen hízelgő önarckép,
egy „képzelt közösség” formájában. A történelmi kulturális identitás egyes
történészek szerint tehát mitikus perspektíva-torzítás, amelyet le kell
leplezni.
Az, hogy a kulturális identitás konstrukció, az imént mondottak tükrében
már nem leleplezésnek tűnik, hanem érdekes megállapításnak, amely el kell
hogy vezessen a kulturális identitás hagyományos felfogásának szükséges
és hasznos korrekciójához.
A kulturális identitás valóban nem valami esszenciálisan állandó érték,
hanem dinamikus projekt, egy történelmi elfogadási folyamat mindig ideiglenes
eredménye. Leerssentől eltérően azonban, aki ebben csupán egy „a korral
szemben haladó retrospektív tevékenységet” lát (1997:2), én magam egy olyanfajta
képalkotás érdekes és semmiképpen sem önkényes fázisának tekintem, amely
rekonstrukció és egy-egy történelmi folyamat természetes eredménye egyszerre,
sőt, a jövő irányába mutató projekció is. Hiszen az, hogy a kulturális
identitásnak éppen ez a képe merül fel, és a kulturális közösség tagjai
éppen ezt fogadják el, nem véletlen. A kulturális identitás érvényben lévő
képe egy körülírható történelmi folyamat ideiglenes eredménye. Ebben az
értelemben a történészek számára ez rendkívül nagy jelentőségű kutatási
téma, melyet a maga történelmi fejlődésében és kontinuitásában lehet tanulmányozni.
***( irodalomelméleti és művészettörténeti dekonstrukció, demisztifikálás
és delegitimálás –otthonosság, a realizmus, az őszinteség, egészséges egyszerűség,
visszafogottság, polgári jelleg és kálvinizmus)
Most érkezem el az utolsó ellenvetéshez, mely tulajdonképpen a történészek
gondolatmenetét viszi tovább, nevezetesen az irodalomtudósok és a művészettörténészek
kulturális ellenvetéséhez. A dekonstruktivizmus szellemének megfelelően
a mai általános irodalomelmélet tudósai és a művészettörténészek a demisztifikáció,
a demitologizálás és a delegitimáció krédóját hirdetik. Az irodalomtudomány
és a művészettörténet hagyományos kánonjai, melyeknek a 19.század óta a
hazai irodalom- és művészettörténetek nyújtottak biztos menedéket, érvényüket
kell hogy veszítsék. Az elfogadott nemzeti referenciakeret át kell adja
a helyét a poliszisztémák elméletének. Az irodalomtudomány posztmodern
poliszisztéma elmélete joggal mutatott rá arra, hogy a különböző kánonokon
belül az olyan meghatározások, mint „holland irodalom”, „angol irodalom”,
német irodalom” vagy „flamand irodalom” és „fríz irodalom”, a 19. század
örökségei. Adiszciplínák ma egészen másképpen oszthatók fel, metszik és
átfedik egymást. Az amerikai irodalomelméletben az új rendszerek a „gay”,
„feminista” vagy „fekete” irodalmaknak felelnek meg. Nálunk is létrejött
egy fragmentálódás, mely az irodalmat „gender-irodalomra”, „holeb-iirodalomra”,
„ifjúsági irodalomra” és – ó, csodák csodája – „migráns-irodalomra” osztja,
mely utóbbit úgy is nevezik „két kultúra közötti irodalom”, és amely –
lám, lám – ismét csak a kulturális identitás felé fordul.
A hagyományos irodalmi kánonnak ez a lebontása a művészettörténetben
is megtörtént a művészet „nemzeti identitásának” dekonstrukciójában. Az
olyan holland művészettörténészek, mint Eddy de Jongh és Ilja Veldman
nagy erőfeszítéseket tettek, hogy a „holland művészet hagyományos képét”
szétzúzzák.
Figyelemre méltó, hogy ez a dekonstrukciós folyamat milyen hasonlóan
zajlott le az irodalomtudományban és a művészettörténetben. A stádiumok
pontosan egybeesnek.
Mindenekelőtt arra mutatnak rá, hogy az irodalom és a művészet nemzeti
felfogásai a 19. század elvetendő nacionalizmusának termékei, majd azt
fejtegetik, hogy a holland irodalom vagy a holland művészet úgynevezett
tipikus jellemzői valójában önkényesek, és semmiképpen sem általánosan
alkalmazhatók a művészetre és az irodalomra a maguk történelmi kontinuitásában.
Ami az első érvet illeti, feltűnik, hogy szemmel láthatóan elegendő
a kulturális identitás eszméjét a 19.századtól eredeztetni ahhoz, hogy
mint valami tökéletesen elvetendő dolgot elutasítsuk. Van de Wetering a
művészettörténet kapcsán finom megjegyzést tesz: „Az ehhez hasonló eszmék
létjogosultsága mintegy elpárolog a késői és korai 20.század fényében,
amikor a világ ideologizált és nacionalizált lett, ennek minden borzalmas
következményével együtt.” (Van de Wetering 1993:58).
Az az elgondolás azonban, mely szerint létezhet „nemzeti” irodalom
vagy művészet, sokkal korábbi a 19. századnál. Ami a holland irodalmat
illeti, mindenképpen kimutatható már a holland nemzetté válás időszakában.
Abban a pillanatban, amikor a fiatal holland nemzet a korábbi megszálló
– a centralizált katolikus Spanyolország – ellenében meghatározza önmagát,
és határozottan a holland nyelv mellett dönt, akkor egyszersmind a holland
irodalmi tudat is kialakul. Jan van Hout a korai reneszánszban lelkes beszédet
mond a klasszikusok mintájára épülő nemzeti irodalom érdekében. A művészettörténetben
pedig Karel van Mander 1604-ben megírja a Schilder-boeckot, amelyben a
művészetet precízen három részre osztja, s amelyben a harmadik részt mint
csúcspontot a „mi drága jó Hollandiánknak” szenteli „a kezdetektől napjainkig”.
Természetesen igaz, hogy a 19. század nacionalizmusa Németalföld országait
is hatalmában tartotta, és érthető, hogy mind a művészetkritika, mind pedig
az irodalomkritika azon igyekezett, hogy a nemzeti műalkotások nagyságát
a külföldiekével szemben igazolja. „A holland irodalomtörténetírás a nemzeti
egység legitimitásához való hozzájárulás volt” (Ruiter 1999:184), és aki,
mint Busken Huet, a saját irodalmában nem lelte fel a külföldi konkurencia
méltó megfelelőjét, az a holland művészethez fordult példákért. Het land
van Rembrandt (Rembrandt országa) című művében Huet Hollandia művészeti
sajátosságait állította a középpontba ezekkel legitimálva a nemzet nagyságát.
Nem csupán a 19.század védelmezte nyomatékosan a holland művészet és
irodalom sajátos jellegét. Az irodalmárok és a művészettörténészek olyankor
is hangsúlyozták egységességét, amikor a nemzet autonómiája veszélybe került.
Az elnyomott nemzeteknek szükségük van önmegerősítésre. Ezért tartott a
művészettörténész J. Q. van Regteren Altena 1941-ben a német megszállás
idején A holland szellem a művészettörténetben címmel előadást a „Holland
szellem” című előadássorozat keretében, és publikálta E. H. Korevaar-Hesseling
ugyanezen évben A holland népkarakter visszatükröződése a holland festészetben
című könyvét. Az irodalomkritika sem maradt le. Antonie Donker a már említett
előadássorozat keretében „A holland költészetről” tartott előadást, s 1945-ben
jelentette meg A honi irodalom jellemzői című munkáját, amelyben megpróbálta
kimutatni, hogy a holland irodalomnak sajátos, lényegi jellegzetességei
vannak.
Az irodalomnak és a művészetnek e nemzeti jellemzései egyetlen dologban
közösek voltak, nevezetesen abban, hogy a kulturális identitás esszencialista
felfogására korlátozták magukat. Számos jellegzetesen holland tulajdonságot
definiáltak, melyeket változatlanul ki lehetett mutatni az irodalomban
és a művészetben. Antonie Donker a honi irodalomban az otthonosság, a realizmus,
a szabadságszeretet és a moralizálás „népi karakterét” fedezte fel, akárcsak
a 19. századi nacionalista művészettörténészek, akik jó néhány szilárd
jellemzőre bukkantak, melyek „a holland festészet holland szellemét” tipizálták,
mint például az otthonosság, a realizmus, az őszinteség, egészséges egyszerűség,
visszafogottság, polgári jelleg és kálvinizmus.
Az ilyen esszencialista felfogás természetesen nem problémamentes.
Nem minden egyes műalkotás egyforma mértékben holland, és bizonyos jellegzetesen
holland jegyek máshol is megtalálhatók, ráadásul a kulturális identitás
is változónak tűnik. Ezért van az, hogy az imagológusok próbálnak meggyőzni
minket arról, hogy az irodalom és a művészet egész úgynevezett kulturális
identitása csupán kitalált kép, klisé, melyet a romantikus látásmód eredményeképpen
utólag ragasztanak rá. De Jongh arról próbál meggyőzni minket, hogy „a
holland festészet holland szellemét” a nacionalista 19. század tukmálta
ránk, Leerssen pedig a „holland irodalomban” „utólagos kisajátítást” lát,
címkét, mely egy a sok közül.
Azt hiszem, hogy ez az imagológiai felfogás sem korrekt, jobban mondva
nem tökéletes. Nem magyarázza meg például, hogyan lehetséges az, hogy az
érvényben lévő képi jegyek nem önkényesek, s nem is véletlenek. Tudniillik
a képalkotás folyamán nemcsak egy szelekciós folyamat, hanem egy kodifikációs,
egy elfogadási folyamat is lejátszódik. Nem végtelenül sok kép van forgalomban.
A képalkotás egy történelmi folyamat eredménye, ebben a folyamatban pedig
kontinuitás van, olyan kontinuitás, amelyet az imagológusok figyelmen kívül
hagynak vagy tagadnak.
A művészettörténettel kapcsolatban Van de Wetering már rámutatott az
imagológiai felfogás gyenge pontjaira. Mindenekelőtt világossá tette, hogy
a holland festészet sajátosságáról szóló gondolatok sokkal korábbi időkből
származnak, mint ahogyan De Jongh sejtetni engedi, másodszor pedig próbálta
bebizonyítani, hogy igenis létezik kontinuitás, hogy „bizonyos értékek,
például a valóságábrázolás szemben az idealizált szépséggel […] újra és
újra – szinte kényszeresen – áthagyományozódnak és új élettel telítődnek”
(1993:62). Elutasítja „a nemzeti identitás szignifikáns különbségeinek
elfogadására vonatkozó tabut”, mert ez odavezet, „hogy e különbségek elismerése
és tanulmányozása mára alig van meg a gyakorlatban” (ibid.).
Az irodalomtudományban hadd mutassak rá ezen felül a nyelv jelentőségére.
Azok az irodalomtudósok, akik egy a nyelv által meghatározott irodalom
kulturális identitását tagadják, meglátásom szerint nem veszik észre kellőképpen
a különbséget a nyelv mint kommunikációs eszköz és mint szimbolikus rendszer
között. A nyelv több, mint kommunikációs eszköz. Egy élő nyelv megteremti
a maga nyelvi közösségét, amelyben a közös jelentések, értékek és normák
ugyanolyan módon fogalmazódnak meg és ágyazódnak be a fogalmak, a konnotációk
és az érzelmi értékek asszociatív hálózatába, mely a nyelvvel együtt nemzedékről
nemzedékre száll. A nyelveket tehát nem lehet csak úgy felcserélni egymással.
Minden egyes nyelv nagy mértékben meghatározza azt az identitást, amelyet
a szóban forgó nyelvet anyanyelvként beszélők megosztanak egymással. S
a nyelv áthagyományozásával az identitás is áthagyományozódik valamelyest.
Ebben az értelemben a nyelv tehát igenis egyfajta hagyomány, melyet továbbadnak,
és ezzel maga a nyelv is egy csapásra a kulturális identitás hordozójává
válik. Ez a gondolat nem eléggé került az imagológusok látóterébe.
Szerintem az összehasonlító imagológusok elemzései éppen ezen a ponton
hiányosak. Állításomat cáfolandó, mely szerint a nyelv valami egészen sajátos
kommunikációs kód, mely az egyik kultúrát megkülönbözteti a másiktól, Ruiter
(1999:188, 30. jegyzet) Fokkema nyomán Carry van Bruggent idézi: „minden
lefordítható, amennyiben elolvasható”, elvágva ezzel a nyelvet a kultúrával
összekötő köldökzsinórt. Éppen ezt az egyetemes lefordíthatóságot
vonom kétségbe, mert az az asszociatív és konnotatív jelentéskör, az a
szemantikai háló, amit az egyik nyelv teremtett meg és hívott létre, nem
ugyanaz, mint amit egy másik nyelv idéz fel. A nyelvek között heteroszémia
uralkodik, akárcsak a kultúrák között. Hogy mindezt találóan illusztráljam,
felidézem az ismert viccet, amikor két öreg zsidó New Yorkban találkozik.
Az egyik zsidó megkérdezi a másiktól: „Are you happy?” A másik ráfelel:
„Yes, aber glüklich bin ich nicht!”
Az irodalomtudósoknak fontolóra kellene venniük ezt a problémát.
***A migráns-irodalom
Ha a nyelv ily mértékben kifejeződése a kultúrának, akkor a holland
irodalom sajátossága nagyrészt abban a nyelvben rejlik, amelyen ez az irodalom
íródott és íródik, s az úgynevezett „migráns-irodalom”, a „két kultúra
közötti irodalom” sajátos jellegzetessége nagy mértékben a holland nyelv
nyelvileg és kulturálisan idioszinkratikus használatából áll össze. Egy
másik kultúrából jött író, aki elsajátítja a holland nyelvet, és hollandul
ír, korábban már megszerzett magának egy kultúrát, s így saját kultúrájára
egy olyan nyelvet helyez, amely nem illik egészen rá. Amikor Hafid Bouazza,
Kader Abdollah vagy Lulu Wang a holland nyelvet használják, az egyezés
azzal a holland nyelvvel, ahogyan az a holland kultúrában funkcionál, csupán
felszínes, mert a szavak szemantikai töltése, legyen szó akár denotatív,
akár konnotatív, akár asszociatív töltésről, idioszinkratikus, vagyis nagyon
jellemző az említett írókra, de nem ágyazódott be abba az asszociációkból,
poliszémiából és metaforarendszerből álló hálózatba, amely a született
holland anyanyelvűek közös öröksége. Teljes mértékben megértem hát, amikor
Hafid Bouazza a Szórmekabátos medve című esszéjében ezt találja mondani
a holland szavakról: „Minden szó a zűrzavar és az alakváltozás kísértetkastélya.”
Nagyon is elhiszem, hogy ez így van egy olyan irodalmár esetében, aki a
nyelvet nem a jelentés magától értetődő univerzumaként kapta örökbe, hanem
úgy kellett magáévá tennie a jelentések, asszociációk, képek, értékek és
normák egy másik nyelvi univerzumából kiindulva. Nem értek egyet tehát
Fokkemával, hogy a nyelvek csupán „kerítések, amelyek bizonyos védelmet
kínálnak a kulturális konvenciók sokféleségének.” Ezek is, persze, de ennél
sokkalta többek is, nevezetesen kulturálisan meghatározott jelentésuniverzumok.
A fordíthatóság látszat csupán. Mouninnel együtt vallom, hogy a fordítás
ekvivalenciája fikció. A traduttori traditore igazsága érvényes, a fordító
mindig áruló marad. Az irodalom - többek között a nyelv miatt is, amelyen
íródott - a kulturális identitás kifejeződése.
GERA JUDIT FORDÍTÁSA
|