Hafid Bouazza
A szőrmekabátos medve
Volt egyszer egy medve. Ez a medve egy erdőben élt. Jóravaló jószág
volt, igazi lomhaság. Az orra úgy fénylett, mint egy cseresznye. Karmaiból
kerítést formált, azzal védte kidomborodó hasát. Ezeket a karmokat sosem
használta kaparásra, csak is vakarásra. Mikor elérkezett az ősz, azok a
gyümölcsök, melyek hiába vártak betakarításra, szabad prédává váltak.
Szárnyaltak a madarak az égen, és annak, aki követni akarta őket, mutatták
az útirányt. Mi nem halljuk, de ki tudja, milyen kiáltás kíséretében ereszti
el a falevél az ágat, és kavarog a föld felé. Még a gondolatába is beleborzongok,
és hálát adok azért, hogy nincs erre fülem.
A medve álmosságtól már-már leragadó szemekkel kényelmesen lefeküdt
cseppet sem lapos hasára, majd átfordult púpos hátára.
Volt egy barlangja, ahol levelekből és növényekből pamlagot készített
magának. A barlang lakályos volt, s ahogy ott szunyókált, gondolatok sokasága
vette őt körül, éppúgy, ahogy egy unatkozó pasát egy trubadúrokból és bolondokból
álló udvartartás vesz körül. Annyi volt mindössze a különbség, hogy ez
a medve sosem unatkozott. Barlangjában gazdagabb volt, mint Ali baba az
övében. Azok a kincsek, melyeket Ali baba talált, lopottak voltak, mások
elszegényedtek miattuk, azok a gondolatok azonban, melyek a medve fejében
születtek, sajátjai voltak, és – ha lettek volna barátai –, másokat gazdagítottak
volna.
Elérkezett a tél, fehér konfettit szórt, így ünnepelt szerényen,
és a medve megkezdte téli álmát.
De micsoda szörnyűség! – amilyen csendesen ünnepelt a tél, az
emberek olyannyira hangoskodva láttak hozzá az erdő kivágásának.
Nagy munkagépek remegtették meg a földet, és kivágták a fákat.
A medve nem ébredt fel, olyan mélyen aludta téli álmát. Nemsokára szinte
nyoma sem maradt az erdőnek. A helyére gyárat építettek. Kémények magaslottak
a levegőben. A tavasz beköszöntekor a gyárban munkások kezdtek el dolgozni.
Mikor a madarak visszatértek, nem lombkoronákat találtak, hanem
füstölgő kéményeket. A szabályos V-alak, melyben repültek, s mellyel mutatták
az útirányt, egyszerre szétesett. Kétségbeesett rikácsolásba kezdtek, szárnyaikkal
össze-vissza csapdostak, csak úgy potyogott a sok toll, s ijedtükben még
a magukkal hozott apró emléktárgyakat is kiejtették a csőrükből.
Lassan felébredt a medve. Hunyorgott. Nyelvével cuppantott egyet.
Ám a szemhéja újból lecsukódott. Másodszor is kinyitotta a szemét. De ismét
lecsukódott. Végül aztán valahogy mégiscsak sikerült a szemét nyitva tartania,
majd kinyújtózott, megvakarta a lapockáját, és álmosan körbenézett. Aztán,
még mindig cuppantgatva és ásítozva, felállt, kibotorkált a barlangjából,
és egyenesen a gyár menzájába lépett be, ahol a munkások éppen ebédeltek.
Mindannyiukon sárga sisak volt, és mindenki egyforma vajaskenyeret
evett egyforma csomagolásból. Meg kávét ittak műanyagbögrékből.
Mielőtt még felocsúdhatott volna a medve, máris egy sisakot talált
a fején, szájában cigarettát, mancsába nyomva egy bögre kávét. Az embereknek
ismét vissza kellett térni a munkájukhoz.
Zavarodottan állt ott a medve. Nevetséges volt a sisakban, a
cigarettával és a bögrével.
A főnök meglátta, amint ott álldogál, ujjával szigorúan rámutatott,
és megparancsolta, hogy menjen dolgozni.
„De hát”, dadogta a medve, „én nem tudok dolgozni. Én medve vagyok.”
A főnök mutatóujja a haragtól remegni kezdett.
„Te egyáltalán nem is vagy medve,” mondta ingerülten. „Csak egy bolond
vagy, aki bundát hord, és akire már nagyon ráfér a borotválkozás!
Gyerünk az igazgatóhoz!”
Mentek az igazgatóhoz.
„Igazgató úr,” mondta a főnök, „ez az ember itt nem akar dolgozni.
Azt állítja, hogy ő medve.”
Az igazgató ujjával arrogánsan rámutatott a medvére, és azt mondta:
„Te egyáltalán nem is vagy medve. Csak egy bolond vagy, aki bundát hord,
és akire már nagyon ráfér a borotválkozás! Gyerünk a főigazgatóhoz!”
Mentek a főigazgatóhoz.
„Főigazgató úr,” mondta a főnök, „ez az ember itt nem akar dolgozni.
Azt állítja, hogy ő medve.”
A főigazgató ujjával, melyen gyűrű csillogott, s melynek körme frissen
volt manikűrözve, rámutatott a medvére, és azt mondta: „Te egyáltalán nem
is vagy medve. Csak egy bolond vagy, aki bundát hord, és akire már nagyon
ráfér a borotválkozás! Gyerünk dolgozni!”...
És így is lett. A medvét a gyárba vitték. Kávéja, melyből még egy kortyot
sem ivott, közben kihűlt. Alsó ajkán a cigaretta még mindig ott lógott,
épp úgy, mint ahogyan egy ember csüng a szakadék szélén.
Telt-múlt az idő, és nemsokára elérkezett az ősz. A gyár bezárt.
A levelek és a cigaretta lehullottak a földre. A madarak cikcakkokat
írva szálltak az égen. Aki követni akarta őket, annak nehéz dolga volt,
mert úgy tűnt, hogy maguk a madarak sem tudták többé, mi is az útirány.
A medve szeme nem lett álmos, mikor megpillantotta őket. Sárga sisakja
csillogott a lemenő nap fényében.
Elérkezett a tél, s a medve becammogott barlangjába. Lefeküdt, és a
sisakját párnának használta. Nagyot sóhajtott, és lehunyta a szemét.
De álom nem jött a szemére. Akkor sem, ha a hátára feküdt, akkor sem,
ha oldalra fordult. Felült, és tágra nyílt szemekkel belebámult a sötétségbe.
Egyedül volt gondolatok nélkül, melyek cserbenhagyták őt. Kivéve azt az
egyet, amelyet hangosan kimondott: „De hát én mégsem alhatok téli álmot.
Nem vagyok medve, csak egy bolond vagyok, aki bundát hord, és akire
már nagyon ráfér a borotválkozás!”
* (az identitás nem választás, hanem hatalom kérdése - a H.Í.SZ.MA.N.N.-szindróma)
Nem vagyok az a fajta olvasó, aki azonosul a könyvbeli szereplőkkel
— nézetem szerint az optimális élvezet elérése érdekében az olvasónak az
íróval kellene azonosulnia, azonban mégiscsak csábítóan hangzik, hogy helyzetemet
holland íróként, aki származását tekintve marokkói, nemzetiségére nézve
holland, összehasonlítsam az iménti történetben szereplő medvéével. Ám
ha én lennék a medve, vérrel-verejtékkel, bárhogy fájjon is, kibújnék a
bundából.
Az élelmes olvasó, akinek jó szeme van a részletekre, lehet,
hogy rámutat a szívszaggató látványt nyújtó madárrajra, és azt mondja,
hogy én, mint H.Í.SZ.MA.N.N. (Holland Író, aki Származását tekintve MArokkói,
Nemzetiségére Nézve holland – jegyezzük meg ezt a rövidítést) e madarak
egyike vagyok. De ha én e madarak egyike volnék, már rég kiszálltam volna
ebből az eltévedt madárrajból.
Amire a történet oly szépen világít rá, az, hogy az identitás
nem választás, hanem hatalom kérdése. Ha hihetek a legtöbb kritikusnak,
akkor marokkói író vagyok. De nem hiszek a legtöbb kritikusnak. Más, jóindulatú
emberek szerint marokkói-holland író vagyok. Ez a megjelölés azonban kényelmetlen.
Hiszen egyik lábán mamusz, a másikon klumpa – így átkozottul
nehezen használható. Aztán vannak még a megfontolt emberek, akik mindig
teljességre törekednek (ők vannak kisebbségben), nekik találtam ki a H.Í.SZ.MA.N.N.
megjelölést. Társadalmi szempontból ez az egyedüli helyes megjelölés, ám
ezzel nem lehet barátokat szerezni. Úgy hangzik, mint egy ritka betegség
neve. A H.Í.SZ.MA.N.N.-szindróma. Ezzel ivócimborákra is nehezen talál
az ember.
Egy költői hajlammal megáldott irodalomszerető ember időnként
Seherezáde egyik fiának nevezett. Hízelgően hangzik, de ostobaság. A könyv
világán túl Seherezáde tökéletesen terméketlen.
Egy másik liberális gondolkodású ember képzeletemet „tagadhatatlanul
(vagy talán a ’vitathatatlanul’ szót használta?) észak-afrikai”-nak bélyegezte.
A marokkói napsütés, mely rajta hagyta homlokomon anyagtalan nyomát (személyes
megkeresztelkedésem), azóta és ennek következtében már-már egy egész kontinenst
ragyog be. Hálás köszönet érte.
Hadd tegyem máris sietve hozzá, hogy nem morgok, s nincs bennem
elkeseredettség. Amit itt elmondok, jó szívvel mondom el. Értékelem azt
a sok fáradozást és erőfeszítést, mellyel igyekeznek elhelyezni engem.
Hogy akarom-e ezt az elhelyezést, most más lapra tartozik, azonban hálátlan
az, ki az effajta szeretetteljes odafigyelést visszautasítja. Jóllehet
az egyszerű igazság, az őrjítő, a szédítő igazság az, hogy ugyan talált
gyermek vagyok, de a templom bejáratának világától már réges-rég elszakadtam
(vagyis horizontom már nemcsak a földön fekvő pólyás gyermek által érzékelt,
körülötte elhaladó lábakból álló világig terjed). A gondoskodás és szeretetteljes
odafigyelés túl későn érkezik. Talán sosem veszett ki szememből a talált
gyermek tekintete, de ebben a tekintetben már nem emlő és bölcső utáni
könyörgő ima fejeződik ki, hanem a világ korai felfedezése. Nem elhagyatottság,
hanem csodálkozás.
Bármily gondoskodó is a környezet, a tér, melyet a H.Í.SZ.MA.N.N.
számára legtöbbször mások jelölnek ki, eléggé behatárolt. A képzelet világát,
melyben turbékol és dorombol, egy olyan világot, mely nem sokat törődik
a topográfiával, az egyetlen világot, mely egy írónál, minden írónál számít,
legtöbbször figyelmen kívül hagyják. Védőbeszédet fogok tartani a képzelet
mellett. A figyelem gyakrabban irányul az egyes építőkövekre, az irodalom
azonban egy nagyszabású architektúra. Az áttelepült író (egy teljes értékű
H.Í.SZ.MA.N.N. vagy annak egy variánsa) szorult helyzetben van. A domináns
kultúrában betöltött sajátos szociális helye miatt úgy tűnik, hogy eleve
elrendeltetett – vagy arra ítéltetett –, hogy helyzetét, azaz „a migráns
lét kínálta tematikát” írói munkássága mögöttes mozgatójává tegye.
Az írói munkásság kezdetét azonban nem az első trauma váltja
ki, hanem az irodalom első felfedezése. Az áttelepedés, mondjuk, Marokkóból
Hollandiába, magával hozhatja a szükséges honvágyat és elidegenedést, és
az utazás szép anyagot szolgáltathat egy történet erejéig, ám az íráskényszer,
az írni akarás akkor alakul ki, mikor a szellem – például –átalakul és
hasonlóvá válik a harmincas évek gyöngyházszerű, esős Berlinjéhez, ahogyan
ezt Vladimir Nabokov egyik művében leírja.
De hát a hatalmon levő rendszer szívesen üti rá valakire az ’egzotikusság’
pecsétjét: „Ez valami más, így könnyebben tudunk éles határvonalat húzni
az eredeti és más kultúrák között, és így az áttelepült író helyzete világosan
körülhatárolt marad. Ha áttelepült íróval van dolgunk, tudjuk, mire számíthatunk;
és amit kapunk, az más kategóriába esik, mint egy eredeti holland írónál.”
Ezzel nem azt akarom sugallni, hogy azok a hatalmak, melyek a holland irodalmat
irányítják, rosszindulatú összeesküvést forralnának, hanem hogy egyszerűen
lehet, hogy így működik „a hatalmon levők gondolkozási mechanizmusa a mássággal
szemben”. Bármilyen más témát válasszon is az áttelepült író, az olvasók
úgy tekintenek majd arra, mint egyfajta szándékos eltérésre a tőle elvárt
tematikától, azaz a bevándorolt író helyzetének vizsgálatától, vagy mint
ezen téma ravasz leplezésére.
Egyfajta paradoxonról van itt szó: az újat szeretik ugyan, de
csak ha ellenőrizni tudják, így e szeretet létét az ellenőrzés kegyének
köszönheti. Az újat szívesen fogadják, de a vendéglátó feltételei szerint.
Ami mellett én itt védőbeszédet szeretnék tartani, az a feltétel nélküli
szeretet. E kijelentésből úgy tűnhet, hogy minden szentnek maga felé hajlik
a keze, de ez csak a látszat. Az ilyen feltétel nélküli szeretetből fakadó
előnyöket végeredményben nemcsak a fogadó fél élvezi, hanem az is, és főleg
az, aki adja. Aki az újat pontosan el akarja helyezni, nemcsak azon lepődik
meg majd, amit az új kínálni tud, hanem mindenekfelett azon, hogy felfedezi
magában azokat a nem sejtett tereket, melyekben az új otthon érzi magát.
Ez az önmagunkban rejlő végtelen nagyság felfedezése. Természetesen a viszonzott
szeretet esetéről beszélek. Ugye megértik, jóindulatú vagyok az emberekkel
szemben.
Az az érzésem, hogy a kíváncsiságra való fogékonyság (és a kíváncsiság
non-konformizmus a maga tiszta és sértetlen formájában) az irodalom mint
kreáció és rekreáció számára alapvető. A szív és a lélek anarchiáját keltem
életre. A szó és a nyelvtan rendjén, valamint a mondatok (természetesen
szavakból álló mondatokról van itt szó, és nem másmilyen mondatokról) elrendezésén
kívül ne fogadjunk el semmilyen más rendet. Tépjük le láncainkat, ezek
az igazi vadászmezők (a horizont szívszaggató lila álom, ködfoszlányokban
játszik, melyek, mint a porcukor, bepiszkítják az ég ünnepi ruháját). Ez
a képzelet birodalma, és a földi dolgok, melyek a mindennapi életben elemózsiául
szolgálnak, itt csupán koloncok, ebben az atmoszférában semmire sem megyünk
velük, nézzék: mind megpenészedett már. Itt lélekvándorlás történik, nem
egy olyan túlvilágba, mely a megjutalmazott tetteké és az utolsó igazságé,
hanem egy olyan e világ melletti világba, mely az ismeretlen lehetőségeké.
Itt a világ mechanikáját úgy értelmezik, hogy az számtalan világ forgásából
áll össze. A varázslatot meg a bőséges varázslattal magyarázzák. Gyorsan,
felkészülni, mert mindjárt kifogyok a levegőből.
Evezzünk most más irányba.
*(„a migráns lét kínálta tematika”)
Nemrég megkerestek egy ismert újságtól, hogy a hozzá tartozó folyóirat
számára egy fényképsorozatot lássak el szöveggel. A fényképek (idős) embereket
ábrázoltak abban a környezetben, ahol laknak, főleg a konyhájuk volt látható,
és a szöveget illetőleg olyan íróra volt szükségük, aki a kívülálló szemével
vizsgálja az imént említett konyhákat. Úgy gondolták (így mondták, és micsoda
éleslátásról tesz tanúbizonyságot ez a megfogalmazás) — úgy gondolták,
hogy egy holland konyhának számomra valami egzotikuma van (mintha ez nem
állna a legtöbb férfire!), merthogy én mégiscsak egy idegen szemével nézek
rájuk. Az idegen szemét olyan szemként képzelem el, melynek pupillájában
a varázslatos képek, melyeket abban az országban látott, ahol fogantatott,
még mindig ott ragyognak, s melyben a jelenlegi környezet (s a bizsergő
szív) a múlt színeinek fátylába borul. Amennyire én tudom, ezen eltérés,
bár rövidlátó vagyok, nem található meg nálam. Jelenlegi környezetemet
igenis felfogom érzékszerveimmel, sőt magamévá is tettem. Sehol máshol
nem tudnék élni, és nem is szeretnék; a múltra meg az e célra igen alkalmas
küklopsz-szemmel tekintek, azaz lelki szemeimmel. Noha egyes emberek azt
állítják, hogy megfigyelőképességem kivételes, ellenben azt, hogy a meglepetéstől
tátott szájjal és a csodálkozástól kancsal szemmel úgy bolyonganék, mint
valami barlanglakó egy amszterdami ház belsejében, még senki sem észrevételezte.
Pedig ezek a bizonyos emberek, akikről beszélek, őszinte emberek. Elmondták
volna nekem, ha engem ilyennek látnának. Kérem, ne vegyék rossz néven tőlem.
Igaz, Hollandia még mindig folyton-folyvást meglep, de ez nem azért
van, merthogy olyannyira idegen és új maradt volna a számomra, hanem azért,
mert alkatomra bizonyos naivitás jellemző. Lelkem éppúgy nyitva áll, mint
feleségem táskája, melyet hol ezért, hol azért sohasem lehet teljesen bezárni.
Minden nap a tükör ragacsosra olvadt foncsorozásának szálain bolyongok;
nem arra tükörre gondolok, amely előtt borotválkozom, hanem arra a tükörre,
amelyen keresztül átlépek minden egyes új reggelbe.
Gyakran kapok az imént említett megbízáshoz hasonlókat, s mindig
barátságosan megköszönöm a megtiszteltetést. Azt veszem észre magamon,
hogy ilyenkor mindig szabadkozom, nem azért, mert határozatlan ember vagyok
(ami önmagában egyébként igaz), hanem mert érzem, hogy nem tudok eleget
tenni a kívánalmaknak. Éppúgy, mint mikor felkérnek, hogy írjak egy cikket
legjobb barátaim, a hollandok (rossz) szokásairól és furcsaságairól. Vegyük
észre, milyen találékony ilyenkor az ember. Az is előfordul, hogy egy „flous”-ba,
azaz egy lárifáriba (ez egy olyan szó, melyet gyenge kifogásra használnak,
s mellyel Guust Flater-korszakom óta sajnos nem találkoztam, de amelyet
mindig is szeretettem volna használni), vagy hamiskás füllentésekbe teljesen
belezavarodom. Hogy miért, kedves olvasó? Mert érzem, hogy nem tudok eleget
tenni a kívánalmaknak.
És nem ez az egyetlen dolog, amelynél nem tudok eleget tenni
a kívánalmaknak. Már most figyelmeztetem az olvasót. Ez nemcsak személyes
történet lesz, hanem jószívűségről, boldogságról és mindazon dolgokról
szóló történet is, melyekkel az élet olykor az embert hátba támadja. A
történetben a főszerepet nem az ott-hon, hanem az otthon játssza. Áttelepülésem
történetét már rég magam mögött hagytam. Ha okozott is fájdalmat, az már
réges-rég volt. Nem minden bevándorlás hasítja ketté az ember szívét. Ám
közben mindenképpen kitágítja a lélek mezeit.
Ez tehát egy személyes látásmód lesz. S mivel a személyes látásmód
szükségképpen magában rejti a környezet látásmódját is (nincs medve munkások
nélkül), először adom be a derekamat az imént említett felkéréseket illetően.
Ez az első alkalom. Eltekintek az elveimtől. Végül is ünnep van, Könyvhét.
Könyvbál. A sarokban látok egy felcicomázott hölgyet, haja feltűzve, nyakában
színes, lágyan eső selyemsálak, fekete szoknya van rajta, melyen a slicc
végtelenül hosszúra sikeredett (a szabó vágás közben túlságosan sokáig
elbámészkodott, ahogy mi most a hölgy lábainak metszéspontja által nyújtott
látványba feledkezünk bele), kezében cherry, arca már kipirosodott a nagy
várakozástól. A díszvendég, egy „két kultúra közötti író” (az idézőjel
szükséges, hiszen az jelenti számára a mankót, így tud egyáltalán talpon
maradni) bevonulása némileg felrázza a közönséget. De ne örüljenek túl
hamar. Ünnepi istenem fügefalevél és ágyékkötő őre, s nem valami bálványozott
istennő. S bármily ömlengés következzék is, szögezzük le: igyekszünk uralkodni
magunkon.
A díszvendég előtt még Haaris Boelfachr következik, aki e bálon
kalauzol majd bennünket.
Nos: az olvasókat ezennel meghívom, hogy lépjenek be otthonomba
(kérem, ne törődjenek a rendetlenséggel!). Elmondom, hogyan költöztem be
a házba, hogyan akadtam rá (jó kis kifejezés, és ez is olyan szó, amelyet
mindig is szerettem volna használni). A hangulat oldott, ezt a nyílt közvetlenség
teszi (a cipőt nem kell levenniük, van porszívó), a nők válla csupasz,
s a vállak versengnek, melyikükön csillognak jobban az ékszerek. A fogadásra
a konyhában kerül sor (igencsak korszerűen berendezett helyiség, mint ahogyan
láthatják, és tiszta, én magam keveset használom), gyerekeket és háziállatokat
is szívesen látok, kivéve, ha pórázon tartják őket, – s ez áll mindkettőre.
Olyan nyíltan fogok beszélni, mint amennyire még sohasem. Kiáltani
fogok, s utána fülelni, a rózsabokrok országában leadott kiáltásom visszhangra
talál-e a kaktuszok országában. Keresni fogom gyökereimet, megvizsgálom,
meddig érnek el ezek a gyökerek, talajomat felforgatom, idegen rétegek
után kutatva, felásom a földet, melyben növekszem, végigtapogatom humuszomat,
s átvizsgálom, hogy termékeny-e, s hogy ehető-e. Dacolni fogok a nehézségi
erővel, igyekszem feloldani az idő s a tér monotóniáját. Az idő és a tér
szövedékét felfejtem, majd összetoldozom egy bő, kapcsos utazóinggé, melyen
egy kapoccsal s egy ingujjal több lesz a kelleténél: a szív és a lélek
igen elővigyázatos, ha a magánszférájáról van szó. S most űrsisakom:
hozd ide nekem – gyümölcsöstálon – az író fejét. Hozd ide a díszvendéget.
Mondd meg, író, ki itt rúgkapálsz, hogy hívnak. Látjuk tekinteteden, hogy
ellenérzéssel vagy itt. Nem tehetünk semmit, hiszen te vagy az ünnepi malac.
Az író neve – mint ahogyan már kitalálhattuk – Hafid Bouazza. Az ellenérzés
jogos volt. Ne aggódjanak, tanulságos lesz. Asszonyom, csak nyugodtan,
még kilötyköli cherryjét a szőnyegre, sápadtnak tűnik; foglaljon nyugodtan
helyet. Nem szükséges, hogy hűvösséget fújjunk ön felé, ruhája úgyis bőséges
szellőzésről gondoskodik. A fejet felhelyezték a tálra. Így képesek leszünk
rá, hogy az író életében utazzunk. Kirándulásunkat Haaris Boelfachr látja
majd el szöveggel. Lennének szívesek felsorakozni mögém? Kezdődhet az utazás.
Mint ahogyan Alberich, a törpe mondta, mikor a láthatatlanná
tevő, s az emberi alakot tetszés szerint átváltoztató varázssisakot fejére
helyezte Richard Wagner A Rajna kincse című operájában, úgy mondom én most:
„Kerüljön a sisak a fejre. Vajon lesz-e varázslat?”
* (Nevezzük ezentúl egyszerűen csak írónak)
Arra vagyunk igazán kíváncsiak,hogyan működik a képzelet. De ezt lehetetlen
elmagyarázni. Éppúgy, mint ahogy azt sem tudjuk, miről álmodik védőburkában
egy hernyó, mielőtt lepke lesz belőle, de ahhoz nem is kell álmait ismernünk,
hogy a szárnyas tüneményben gyönyörködni tudjunk. Ha a képzelet bűvésztrükk
volna, el lehetne magyarázni. Ha varázslat, akkor a varázslatot csakis
a varázslattal lehet magyarázni. Attól tartok, hogy én most épp ezt csinálom.
1995-ben járunk, és már néhány éve Amszterdamban horgonyoztunk le.
A városban olyan nagy a pezsgés, mint egy bazárban; a hídról nézve a lágyan
fodrozódó vízben visszatükröződik a sok lépcső – ha a vízre néz az ember,
olyan érzése támad, mintha a szél szárnyára kapná, s lába alól kicsúszna
a talaj –, a fák a csatorna mindkét oldalán lombparóka-kiállítást tartanak,
s így a napsütés emléke leveleik megfakult zöld színében még ősszel is
megmarad, felettünk az alacsony égbolt ablakain keresztül kiszellőzteti
felhődunyháit és párnáit, s a kirázott porból valamicske enyhe csillogással
eljut a szemünkbe, mikor az a messziségbe réved (háztetők, magányos torony);
egy villamos úgy csilingel, mint a fagylaltárus. 1995 van, és H. B. túl
van már első elbeszélésének publikálásán, 1996-ban megjelenteti első könyvét
(harsogjanak csak a trombiták!), és innentől kezdve átveszem a szót Haaris
Boelfachrtól. De ennél világosabban akkor sem tudom kifejezni magam, hogy
most én beszélek saját magamról, azaz ezen esszé írójáról.
Itt az ideje, hogy elhagyjuk a fát. Még egy utolsó pillantás. Teljesen
el vagyok ragadtatva, hogy még a pesszáriumot is hasznosítani lehetett.
Micsoda királyi kényelmet kínál e – a fa belsejében kialakított – házikó,
mely egy vándor találékonyságából van összetákolva, na és persze abból,
amit talált. Csak óvatosan, szépen ágról-ágra haladjanak, ne rázkódjon
túlságosan a fa. Visszatérünk az ünnepségre. A lámpák kialszanak, csak
a kis padlásablakon szűrődik be némi fény.
Csak szép lassan az ágakon.
A gyökerek kitépésének ünnepe már majdnem véget ért. A cipők ismét felkerültek
a lábakra. Slicc asszony nem törte össze a csontjait, csak az üggyel-bajjal
magára húzott cipője piszkolódott be. Kitárulkozásról nem igazán beszélhetünk,
de azért mégiscsak tanulságos volt. Ám elég egy pillantást vetni az ön
szoknyájára, Slicc asszony, s többé semmit sem nevezhetünk kitárulkozásnak.
Hafid Bouzzának ismét helyére kerül a feje. Elutasította a felkínált italt,
a felkínált cigarettákat s szivarokat, a felkínált fekhelyet, még elhelyezését
is (lásd Slicc asszony), s már távozott is. Úgy hiszem, most mind
azt várnánk, hogy az erkélyen át távozik, mint valami Mary Poppins, aki
esernyőjével tanítónénisen gyerekszobáról gyerekszobára repkedett. De akár
hiszik, akár nem, teljesen szabályosan járva távozott, kissé ugyan szégyenlősen
és magát kényelmetlenül érezve, de mégis: egyik lábát a másik után rakta,
s egyik karját a másik után lendítette, határozottan. Még Slicc asszonynak
is elállt a szava.
A díszvendégnek nincs igazán ínyére, s nincs is hozzászokva, hogy ilyen
tömegesen törnek be múltjába.
H.Í.SZ.MA.N.N.-rövidítésből összetoldozott kabátban jött be, de – alapos
vedlés s a fölösleges tollak kitépése után – íróként távozott. Több réteggel
vékonyabb lett, de boldogabb. Nevezzük ezentúl egyszerűen csak írónak.
(...)
És én? Otthon érzem magam abban az országban, ahol azok a hernyók élnek,
melyek azt a üvegselymet termelik, melyből tükröt készítenek. A nedves
agysejt-levelekkel táplálkoznak. Mohóságukban átszaggatják a vörösvértesteket.
Kristályburkokat fonnak. Én megint egy tükör csiszolásával foglalatoskodom,
műhelyemben főnek a hernyók; gőzölög a kanna, s a zúzmarát és a jégkristályokat
gőzzé változtatja. S miközben csiszolok, finom reszelék potyog a padlóra,
mintha csak a reszeléket magzatburok-darabkák alkotnák.
Szülőföldem és a között a hely között, amelyre vándorlásom során elvetődtem,
képzeletem tükörcsarnoka húzódik, és ott önök megtalálhatják reflexióimat,
mindig szívesen látom önöket. Nincs félfogadási idő. Ott találkozunk,
kedves olvasó.
Éljen a gyökerek kitépése! Éljen az otthontalanság! Éljen a kötetlenség!
Éljen a képzelet!
TÁLASI ZSÓFIA FORDÍTÁSA
|