Új idők, újra meg újra.
Korszakváltások és törések a közép-európai irodalomban 1990 után Konferencia a Szász Művészeti Akadémia, a Goethe Institut Inter Nationes Budapest és a Robert-Bosch-Stiftung rendezésében //II. Vita//
VÁRADI JÚLIA: Bár mai témánk a rendszerváltással kapcsolatos, azt hiszem, valamennyiünket az érdekel leginkább, ami a rendszerváltás óta megváltozott az irodalomban. Milyen ma az irodalom helyzete Németországban, Lengyelországban vagy Magyarországon? Mit jelentenek a nemzeti irodalmak 1989 után? Mit jelent a Kelet és a Nyugat? Van-e ma még egyáltalán keleti és nyugati irodalom? Hogyan élnek ma az írók? Mi a státuszuk? Van-e nyilvánosságuk, és ha igen, mi módon? Hogyan lehet irodalmi köröket szervezni, kapcsolatokat teremteni a szomszédos országok irodalmai között? DALOS GYÖRGY: Különböző kérdéseink vannak a 90-es évek történelmi, politikai és irodalmi fejlődésével kapcsolatban. A 90-es évek csak kívülről nézve egész sor nagyon pozitív eseményt hoztak, de ugyanakkor borzalmas történések láncolatát is. Emlékezzünk csak a rendszerváltásra a kelet- és közép-európai országokban, arra, hogy vége lett Európa megosztottságának, mindezt azonban beárnyékolta a terror és a háborúk sorozata. Ezzel kapcsolatban arra vagyunk kíváncsiak, milyen szerep illeti meg ilyen időszakban az irodalmat. A négy ország, amely itt képviselve van, Németország keleti fele, Magyarország, Csehország és Lengyelország nagy irodalmi hagyományokkal rendelkezik. Ezért érdekel minket, hogy mi lett a hagyományokból, mi lehet belőlük, és mit jelent például a nemzeti jelleg ma ezekben az irodalmakban. *(A politikai fordulatot megelőző poétikai fordulat)
VÁRADI: Persze nagyon érdekes volna tudni, hogy az irodalom Kelet-Németországban is a politika ellen irányult-e, vagy ez csak Magyarországon volt így. Feltételezem, hogy Kelet-Németországban másképp volt. Bernd Leistner professzort kérdezem először, aki néhány évig Skopjéban tanított, talán van összehasonlítási alapja. BERND LEISTNER: Két válasz van a kérdésére. Biztos, hogy ami Magyarországon
poétikai fordulatként ment végbe, ilyen konzekvenciákkal nem játszódott
le az NDK-ban. De egy ellentétes megállapítást sem tudnék elfogadni. A
80-as évek során végbement valami, amit Werner Mittenzwei egyszer esztétikai
emancipációnak nevezett. Természetesen a 70-es évek végétől kezdve, és
részben már korábban is voltak erőfeszítések az irodalomban a vasmarokból
való kiszabadulásra, esztétikai-irodalmi szabad terek kialakítására, hogy
ezeken belül lehessen működni. Ott volt a „hivatalos” irodalom, amely erős
állami és párttámogatást élvezett, amelyet valamelyest a „Neues Deutschland”
is bemutatott, amelyet azonban az olvasók nagy része ennek megfelelő távolságtartással
kezelt. Ott volt aztán az az irodalom is, amelyet olyan írók neve fémjelzett,
mint Christa Wolf, Christoph Hein vagy Volker
VÁRADI: A keletnémet irodalom alapvetően eltérő helyzete arra vezethető vissza, hogy a háttérben mindig ott volt a nyugatnémet irodalom? LEISTNER: Megvolt a nyelvi közösség, az egységes német nyelv. Nyugaton természetesen tudomást vettek arról, ami Keleten jelent meg és fordítva. Szeretnék emlékeztetni arra, hogy a 70-es évek végén hatalmas Christa-Wolf- és Heiner-Müller-hullám ragadta magával a Nyugatot is. A keleti és a nyugati irodalom kereszteződésére több síkon is sor került. A fal ezzel veszített elválasztó erejéből. VÁRADI: Észrevehető volt ez esztétikai szempontból is? LEISTNER: Igen. a hetvenes-nyolcvanas éveket számos egyéni esztétikai kezdeményezés jellemezte. A szerzők magukban a szövegekben szakadtak el határozottan attól, ami kissé durván és provokatívan a szocialista realizmus doktrínájánk számított. Olyan íróknál, akik komolyan foglalkoztak irodalommal, ez a doktrína már alig játszott szerepet, legfeljebb ironikus hangsúllyal. *(Egy német irodalom vagy kettő?)
ERICH LOEST: Az NDK összeomlása, szerintem ez jobb, mint a „fordulat’
kifejezés, különböző mértékben érintette a keletnémet írókat. Érintette
egyszer azokat, akik áttelepültek nyugatra, aztán azokat, akik ott maradtak
az NDK-ban, és a szabad mozgásterek, amelyekről Bernd Leistner beszélt,
kikényszerítették. Könyveik nyugaton is megjelentek, sokszor ott jelentek
meg előbb, ezzel lehetett némi nyomást gyakorolni. A harmadik csoport,
és ma ez a legérdekesebb, olyan írókból áll, akik függtek az NDK-tól, akiket
mögött nem álltak nyugati kiadók. Ennek a számban jelentős csoportnak a
szemében egyik napról a másikra teljesen máshogy festett a világ.Egyrészt
összedőlt a politikai világképük. Ez formálisan kiütötte a tollat a kezükből.
Egyáltalán nem örültek annak, hogy belepottyantak a szabadságba. A háború
végéhez lehet ezt hasonlítani. 1945-ben, amikor a németeket megszabadították
a fasizmustól, ők ezzel elvesztették a hazájukat és sokan orosz hadifogságban
voltak. Azt mondani nekik akkor, hogy fel vagy szabadítva, elég nagy kunszt
volt.
DALOS: Annak a kettős indoktrinációnak, amiről Wernitzer Júlia beszélt, a közvetlen, felülről diktáltnak és a közvetettnek, az ellenzékbe kényszerüléssel, volt egy további összetevője, a nemzeti. Timothy Garton Ash arról írt annak idején, hogy a szocializmus legalábbis formálisan a nemzetállam alakjában jött létre a kelet-európai országokban, Németország ebben kivételt képezett. Barátommal, a nagy és sajnos elhunyt költővel, Petri Györggyel a 70-es évek végén sok időt töltöttünk együtt, és közben sokat beszélgettünk Németországról is. Egyszer azt kérdezte tőlem: minek a németeknek a megosztottságukhoz két állam? A magyarok ezt egy országon belül is meg tudják oldani. A kérdés teljesen jogos volt. Számunkra ez a különös német büntetés, a német költők száműzése az NDK-ból, abszolút groteszknek tűnt. Az NSZK mint valami elit-Szibéria. Hozzá kell tennem, hogy Erich Loest esetében, ha az elítéltekről beszél, nem szabad elfelejteni, hogy az ötvenes években súlyosan elítélték, mert hét év börtön után aligha álmodhat az ember nagyobb büntetésről. LOEST: Az elit-Szibéria kifejezés egyáltalán nem vicces. Sose hallottam,
hogy Szibéria a szabadság fellegvára lett volna. A szabadság élménye számunkra,
akik átkerültünk Nyugatra, elsőre egészen csodálatos volt. Amikor aztán
a családom lassanként kiérkezett, azt mondtam nekik: Figyeljetek, van,
ami itt jobb, van, ami rosszabb. Ez azonban mind nem számít, a lényeg,
hogy minden egészen másképp van. Ezzel aztán valahogy berendezkedtünk,
és egy idő múlva észrevettük, hogy a szabadság nagyon szép dolog. A „Geo”
főnöke egyszer azt mondta Günter Kunertnek: Herr Kunert, a lábai elé teszem
a világot, hová akar utazni? Ez a mondat annyira megtetszett neki, hogy
hozzám is odajött ezzel. Azt mondtam: Én Key
DALOS: Nyugat-Németország száműzetésnek számított? LOEST: Erről sokat vitatkoztunk. Helga Novak azt mondta, egy teljesen másik államban vagyunk, emigrációban vagyunk. Én azt mondtam, ez a kifejezés már foglalt, mert az emigráció szó kapcsán 1933-ra gondolunk, a zsidókra, kommunistákra és pacifistákra, akiknek el kellett hagyniuk Németországot, fejvesztés terhe mellett. Mi ugyanabban a nyelvi és történelmi térben maradtunk. Keleten sem vették volna a fejünket. Nem publikálhattuk volna azt, amit akartunk. Ez egy írónál sokat nyom a latban, de a feje még többet ér. Így beszéltünk össze-vissza az emigráció fogalmáról. Ha úgy tetszik, emigrációban voltunk. DALOS: Thomas Mann és Goethe se nem kelet- se nem nyugat-német. A magyarok hosszú évekre visszanyúló hagyománnyal rendelkeznek, és ebben elég egységes a felfogás, legalábbis ami a klasszikus hagyományt illeti. Volt a nyelven kívül más is közös a két német államban? LOEST: Ott volt ugyanaz a történelmi tapasztalat. Keleten és nyugaton együtt kezdtük meg a második világháborút, együtt csináltuk végig, és együtt vesztettük el. Amikor Alsó-Szászországba érkeztem, olyan emberekkel voltam együtt, akik szintén a Hitlerjugendben voltak, aztán katonák lettek, mint én. Ugyanabban a történelmi térben maradtunk, a nyelvi térben meg amúgy is. Számomra a hitleri birodalom összeomlása 1945-ben sokkal megrázóbb, fontosabb és döntőbb volt, mint az 1981-es áttelepülésem, amikor két bőrönddel és egy vonattal Szászországból átutaztam Alsó-Szászországba. VÁRADI: Említenék röviden egy személyes élményt. A 60-as évek végén egy évig a hallei Martin Luther egyetemen tanultam. Gerhard Kirsch tanította az irodalmat. Az első előadáson, amely a „Számvetés a múlttal” címet viselte, azt mondta: „Kedves elvtársak és elvtársnők, bizonyára tudják, hogy a fasizmus a mai Nyugat-Németország területéről indult el.” Azt hiszem, hogy Németország nagyon gyorsan úgy alakult át, hogy a klasszikus irodalmat is máshogy nézték keleten és nyugaton. LEISTNER: A német klasszika nagyon fontos volt a németek identitásában
a 19. és a 20. században. A szakítás ezzel hagyománytudattal nyugaton 1968-ban
következett be, keleten nem sokkal ezután. Keleten az a tény játszott szerepet,
hogy a párt kultúrpolitikája instrumentalizálta, a modernizmus elhárítására
használta a klasszikusokra való hivatkozást. Az esztétikai emancipáció
folyamata, amit az imént röviden említettem, sok szerzőnél egyidejűleg
úgy artikulálódott, mint a klasszikusokról kialakult hagyományos kép elutasítása.
*(Ellenzéki írók – ellenzéki irodalom)
KRYNICKI: Én itt nem képviselem Lengyelországot. Csak saját magamat
tudom képviselni, de azt hiszem Lengyelországban hasonló volt a helyzet,
mint Magyarországon vagy Csehszlovákiában. Az NDK-ban ez egy kicsit másképp
volt. Nálunk Lengyelországban nagyon nagy szerepet játszott az emigráció
irodalma, aztán az ellenzéki mozgalom, amelyben nagyon sok író vett részt
aktívan vagy szimpatizánsként. Néhány évszámunk közös. az 1956-os év például,
akkor Lengyelországban is volt egy felkelés, amit azért nem vertek le olyan
véresen, mint Magyarországon. Akkoriban nagyon szolidárisnak éreztük magunkat
a magyar néppel. Esztétikailag emancipálódott az irodalom 1956-ban.
Akkor jött az ún.
DALOS: Szeretnék a kérdés esztétikai dimenziójára kitérni. Olvastam a ti nemzedéketek verseit a hetvenes-nyolcvanas évekből, verseket Zagajewskitől, Baranczaktól és tőled. Ellenzéki költészet ez, de nem valamilyen politikai, hanem nyelvi indíttatásból. A nyelvi felszabadulás Kelet-Európában majdnem mindig morális és politikai emancipációval járt együtt. Ami a lengyel irodalomban nekem már akkor feltűnt, az irónia volt, az önreflexió és a nyelv kimunkálása. Ez olyasmi, amiben az NDK-ban egy Peter Huchel tönkrement. Ez a szabad lélegzés Lengyelországban 1956 után sokkal inkább lehetséges volt, mint Magyarországon, mert az értelmiségiek talán belülről szabadabbak voltak, ez a benyomásom. Nem így van? KRYNICKI: Ha Zbigniew Herbert életművére gondolok, éppen azt tükrözi, amiről beszélt: az elfordulást a politikától és a tőle való elfordulni-nem-tudást. Hogy Zbigniew Herbert mindig újra be akart avatkozni, és legalább óvni akarta az embereket attól, ami itt történik, számomra ez teszi ki az életművét. Ez jellemző ezekre az évtizedekre. Milosz mellett ő a lengyel líra képviselője, akit szintén nagyon jól ismernek és szeretnek Németországban is, bár sajnos nem jelent meg tőle minden. LOEST: 1995-ben és 1997-ben sokszor utaztam Lengyelországba a mi német írószövetségünk képviseletében. Ez abban az időben volt, amikor az emberek felismerték, hogy az államhoz lojálisak, az ellenzékiek és az emigráció irodalma egyetlen irodalomhoz tartozik. És azt mondták, mind a három irányzatban vannak jó könyvek, amelyeket egybe kell fognunk mint lengyel irodalmat. Azelőtt ez nem sikerült, mivel a Szolidaritás emberei természetesen nem tudtak szót érteni a többiekkel. Egy a krakkói Goethe-intézetben tartott rendezvény után a két írószövetség vezetői évek után először álltak szóba egymással. Öreg ember volt mind a kettő, már nem is láttak, és ellenségek voltak. KRYNICKI: Még mindig van két vagy három írószövetség nálunk, de tulajdonképpen nem játszanak fontos szerepet a közéletben. VÁRADI: Nagyon érdekes kérdés, hogy az irodalom és az írók el tudtak-e szakadni a politikától. Az irodalmárok hosszú ideig részt vettek a politikai fejleményekben. A politika megkérdezte őket, meg kellett nyilatkozniuk, el kellett mondani a véleményüket. Amit írtak, annak többé-kevésbé mindig volt valami köze a politikához. Ezt lehetett gondolni, legalábbis nekünk Magyarországon ez volt a benyomásunk az elmúlt 15 évben. *(Az írószövetségek átalakulása)
KALÁSZ MÁRTON: Ha az írószövetségek és irodalmi csoportosulások magyarországi szerepéről kéne mondani valamit, nem tudom, hogy vajon a mai helyzetben az irodalmi csoportosulások nem tudnak-e sokkal jobban fennmaradni. Magyarországon nemcsak egy írószövetség létezik, a szövetség mellett, amelyet a korábbi évtizedekből örököltünk, és amely most önként és kénytelenségből is megváltozik, van még egy sor más írószervezet is. Jelenleg nincs sok értelme politikai szövetségként tevékenykedni. Rövid elnöki tapasztalataim alapján úgy látom, hogy az Írószövetségnek olyan intézménnyé kéne válnia, amely inkább az írók anyagi és szociális problémáival foglalkozik, az érdekeiket képviseli. Ez vonatkozik az írókra Magyarországon és Keleten mindenütt. Ez nem könnyű, mert a pénzosztásnál az irodalom minden művészetek között a legutolsó helyen áll. LOEST: Az NDK összeomlott és vele egy fél évvel később az írószövetség
is. A nyugatnémet szövetségben hosszú ideig tárgyaltunk arról, hogy mit
csináljunk. Aztán arra a közös megegyezésre jutottunk, hogy mindenki, aki
a keleti írószövetség tagja volt, beléphet a nyugati írószövetségbe anélkül
hogy végigcsinálnák a szokásos felvételi procedúrát. Így aztán keletről
mindenki bekerülhetett politikai funkciójára való tekintet nélkül. Azt
mondtuk, hogy szakszervezet vagyunk, és aki ír és publikál, az beléphet.
Egy példát is felhoztunk. Van egy öreg spion, Markus Wolfnak hívják (1981-ig
ő volt az NDK hírszerzésének vezetője. a szerk.) Közben írt két könyvet,
az egyik egy szakácskönyv. Ha akarná, egy fél óra alatt tagja lehetne az
írószövetségnek. Fogalmaztunk hát egy klauzulát. Aki másoknak ártott az
NDK-időkben, tehát a Stasi besúgója volt, beléphet ugyan, de nem tölthet
be semmilyen funkciót. Így került össze a két írószövetség.
KRYNICKI: Nem nagyon vagyok jártas Lengyelországban ebben a dologban. Tagja vagyok az egyik ilyen szervezetnek. Nálunk van egy írószövetség és egy íróegyesület. A különbség bonyolult történeten alapul, egy szerepcserén. Az első lengyel írószövetséget 1981-ben feloszlatták, és a helyébe a Jaruzelski-kormány alapított egy másikat. A mai írószövetség ennek az utóda a Jaruzelski-írószövetség mondjuk az egyszerűség kedvéért. Az egyesület független szervezet volt és az is maradt. De az írószövetségek már nem játszanak nagy szerepet, egyszerűen elvesztették a jelentőségüket. Szegény intézmények, nem kapnak hivatalos támogatást. A fiatal írók például semmilyen szövetséghez sem tartoznak, és tulajdonképpen nincs is rá szükségük. Néhány idősebb író is azt kérdezi magától: mit keresek én ebben a szövetségben? Minek nekem írószövetség? LEISTNER: A „nemzedékek” címszó alatt fontos aspektus került szóba a beszélgetésünkben. Eddig elsősorban az idősebb generációkról beszéltünk. De az elmúlt 12 évben új szerzők léptek fel, akik már egyszerűen nem kíváncsiak ezekre a régi históriákra, és fellépéseikben, szövegeikben és nyilatkozataikban elég demonstratívan megszabadultak az egész terhes tradíció-faroktól. Van nálunk egy kifejezés, amivel az egészet kiélezetten úgy nevezik: ‘az öböl generáció’. Ez a nemzedék mindezzel nem akar foglalkozni, sem a nemzeti, sem a társadalmi témákkal. Úgymond frissen akarnak fellépni. A szövegre mint olyanra figyelnek, a poétikai emancipáció voltaképpen már nem jelszó, mert már régóta ilyen előfeltevés jegyében közelítenek egy műhöz. Ezzel azonban együtt jár egy bizonyos textuális kötetlenség. Csak arra akartam utalni, hogy most 2002-ben beszélgetünk, és nem 1992-ben. *(A folyóiratok és a fordítók szerepe)
KARÁDI ÉVA: 1990 után rengeteg új folyóirat alakult. Ez az eufória jele
volt, az önkifejezés lehetősége kisebb szerzői műhelyek és nemzedékek számára.
Szokták mondani, hogy a magyar sajátosan folyóiratkultúra. Míg az irodalom
89 előtt a politikától függött, azóta a pénztől függ. Ez egy újfajta kiszolgáltatottság.
A folyóiratok sorsa nagymértékben múlik a szubvenciókon, éppen azért, mert
az egész könyvpiac megváltozott. Sokszor úgy tűnik, mintha a Kelet és Nyugat
hátrányait igyekeznénk egyesíteni. A könyvek annyiba kerülnek, mint nyugaton,
de a keresetek keletiek, ez a probléma. Most az irodalom-közvetítésről
és a közép-kelet-európai irodalmi kapcsolatokról kellene beszélnem.
Szeretnék szólni néhány szót a fordítás, a fordítók szerepéről ezekben
a kapcsolatokban. Amikor a keletnémet írók Nyugat-Németországba emigráltak,
írhattak a továbbiakban is a saját nyelvükön, mert jelentős európai nyelv
az övék. Ez nagy különbség, ez a nagyobb nyelvek előnye a kisebbekkel szemben.
A mi szerzőinkről a mi nyelvi közegünkön kívül csak akkor vesznek tudomást,
ha lefordítják őket. És viszont, ha nem akarunk teljesen provinciálisak
maradni, azzá válni, csupán önmagunkat szemlélni saját irodalmunk tükrében,
ablakokat kell nyitnunk a világra. Vannak olyan kiadók, amelyek a világirodalom
fordítására vannak beállítva, mint az Európa, de kisebbek is, mint a Jelenkor,
amelyek 89 után jöttek létre, és folyóiratok, mint a mienk is, nekünk fordításokra
van szükségünk mindkét irányban. Dalos György említette, hogy a diktatúráknak
megvan ez a kedvező mellékhatása a fordításkultúrára, mivel a foglalkoztatási
és publikálási tilalommal sújtott élvonalbeli szerzők közül sokan voltak
kénytelenek fordítással foglalkozni. Nemcsak azért, mert kis nyelv a miénk,
és nálunk a legjobb írók és költők fordították mindig a világirodalmat
magyarra, de azért is, mivel a diktatúra idején ez megélhetési lehetőséget
nyújtott az íróknak. Magyarország nagyon erős és elsőrangú fordítói hagyományokkal
rendelkezik, nagyon magas szintű a fordításkultúra. Kérdés, hogy milyen
előnyöket tudunk ma megőrizni, átmenteni ezekből a hátrányokból.
LEISTNER: Az egyetemi megszorítások nemcsak az ún. kis szakokat érintik. Csupán a lipcsei germanisztika tanszéken a következő években hat professzori helyet kell megszüntetni. Képzelhetik, hogy ez milyen következményekkel jár. A német egyetemet jelenlegi fejlődéstendenciái persze éppen ezeket a kis szakokat is nagyon érintik. Ilyenkor azzal érvelnek, hogy egy szövetségi államban, ahol hat vagy hét egyetem van, elég, ha ezek egyikén kínálják ezeket a szakokat. Ez ahhoz vezet, hogy a jövőben csak folytatódik az ilyen szakok leértékelődése. A fordítók, akik az NDK-időkben ebből viszonylag jól meg tudtak élni, ma majdnem semmit nem keresnek. Ez vagy ahhoz vezet, hogy a fordítók gyorsabban igyekeznek végezni egy könyvvel, ami rontja a fordítás minőségét, vagy ahhoz vezet, hogy egészében visszaesik a fordítói tevékenység mértéke, kevesebbet fordítanak. Egyfelől mindig hangsúlyozzuk a kétoldalúságot vagy sokoldalúságot Európábanaz szeretnénk, ha a kultúrák megismernék és kölcsönösen ösztönöznék egymást, de a gyakorlatban ez éppenséggel másként fest. Itt nagy és ijesztő diszkrepanciát látok. KALÁSZ: Ami a fordítást illeti, jogos a nosztalgia, hiszen a fordítás szolidaritást is jelentett. Míg Kunert például be volt tiltva Berlinben, Budapesten bármikor megjelenhetett. Akkor aztán a Humboldt-egyetem diákjai visszafordították Kunert magyarul megjelent verseit, és nyersfordításban terjesztették a germanisták körében. Ez persze már legenda, de ma is szükség volna az ilyesfajta szolidaritásra, erre való egyebek között a fordítás. |
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu