A posztmodern divatja úgy harapódzik el Lengyelországban,
mint a sztyeppei tûzvész. Fokozatosan új területeket
hódít meg a tudományban és a mûvészetben.
Egyre gyakrabban és bátrabban használják ezt
a terminust a építészet-történészek,
a filmkritikusok, a divattervezõk és a szociológusok.
Uralkodik a tömegmédiában, szívesen takaróznak
vele az újságírók. Az irodalmárok körében
azonban vegyes érzelmeket kelt: egyesek irtóznak tõle,
mint ördög a tömjénfüsttõl, mások
belevetik magukat abba, amit W³odzimierz Bolecki vadászatnak
nevez1, és ami
nem ritkán hajtóvadászattá alakul, ráadásul
az elnevezést olyan különféle szerzõkre
alkalmazzák, mint Wat, Gombrowicz, avagy Ró¿ewicz.
Még furcsább, hogy igazából senki sem tudja,
mit is jelent pontosan ez a szó. Persze vannak szakemberek, akik
nagyon tájékozottak ebben a problematikában, megjelennek
népszerûsítõ munkák, mint például
Tony Thorne A posztmodern kulturális fogalmak szótára
címû könyve. Ugyanakkor még mindig nincsenek lefordítva
alapmûvek, információink zavarosak, sokszor egymásnak
ellentmondók. A köztudatban – és engem elsõsorban
ez érdekel – a posztmodern divatja e tekintetben az egzisztencializmus
egykori divatjára emlékeztet. A posztmodern valahogy benne
van a levegõben, áthatja a gondolatokat, esztétikai
ízlést és értékrendet formál
– mégis homályos, többértelmû, meghatározhatatlan
fogalom marad. Valóban múló divatról lenne
szó? Újabb bizonyítékkal támasztaná
alá azt a közismert tézist, hogy a szellemi élet
korfordulóit plágiumok okozzák? Kétségkívül
többször is elõfordult már, hogy az angolok, a
franciák vagy az amerikaiak kitaláltak valamit, a lengyelek
pedig szorgalmasan lemásolták. Tehát kizárólag
a birkatempó miatt nem szorulnak ki Umberto Eco regényei
a bestseller-listáról?
Megjegyzendõ, hogy a posztmodern iránti érdeklõdés
növekedése együtt járt három olyan történelmi
tényezõvel, melyek távolra ható következményei
egyelõre beláthatatlanok: véget ért a kommunizmus,
az ország elnyerte politikai szuverenitását, illetve
kezdetét vette az – erõsen megkésett – civilizációs
ugrás, amelynek minden következményével számolnunk
kell, különös tekintettel a vizuális kultúra
dominanciájára. Természetesen nyitott kérdés
marad, hogy a posztmodern elméletek mennyiben magyarázhatók
a nyugati értelmiség körében különösen
népszerû baloldali ideológia válságával.
Nem kevésbé elhanyagolható az a tény sem, hogy
Lengyelországban – csakúgy mint mindenhol Közép-Európában
– a kommunista rendszer szemétdombján szökkentek szárba
a posztmodern virágai. Tehát itt váratlanul találkozott
a demokrácia és a totalitarizmus által teremtett kultúra
hanyatló szakasza, és kézen fogva haladt tovább
a dekadencia testet öltött alakja. Jobban mondva, bizonyos folyamatok,
melyek a Nyugat kultúráját már régóta
gyötörték, természetesen a világnak azon
a felén is megjelentek, amelyet eddig a szovjet birodalom acél
abroncsai szorítottak össze. De mindez titokban történt,
és a politikai helyzet is rányomta bélyegét.
Így erõsen eltolódtak a jelentések. Elég
nyilvánvaló, hogy mást jelent az ideológiai
válság a Szajna mellett, és mást a Visztula
partján. Nyomás alatt más értelmet hordoztak
az olyan fogalmak is, mint a szabadság, az erkölcsi elvekhez
való hûség, az életöröm. Hiszen semmivel
sem korlátozott szabadságot követelni az opportunizmus,
vagy akár egyenesen a hazaárulás gyanúját
ébresztette. Az etikai kánonok semmibe vétele annyit
jelentett, mint átállni az elnyomókhoz, és
felmondani a szolidaritást az elnyomottakkal. Ha valaki csak a
saját kedvteléseinek hódolt, mások szemében
ez kivételes cinizmusról árulkodott. Egyébként
a lengyel írók, értelmiségiek sokkal korábban
csalódhattak a marxista elméletekben, mint nyugati kollegáik
nyilván azért, mert azonnal a saját bõrükön
érezhették az elméletek gyakorlati hatásait.
Így hát jelentõs részük – azok is, akik
fejet hajtottak az avantgárd bálványai elõtt
– leginkább a nemzeti kultúrában kerestek támaszt.
Különösen abban a néhány alapvetõ eszmében,
elképzelésben és romantikus mítoszban, amelyet
a közös képzelet – áthatva attól az érzéstõl,
hogy veszélybe került a nemzeti identitás – a 20. században
mindvégig õrzött és gondosan ápolt.
Ráadásul csak 1989-ben fejezõdött be – legalábbis
az irodalomban – a 19. század. Csak ekkor halt meg hirtelen és
váratlan halállal az erkölcsi tekintélybe és
az író különleges helyzetébe vetett hit.
Már nem tulajdonítottak különös jelentõséget
az írott szónak. Ezt a hiedelmet az üldöztetés
emléke valamint az irodalom kultusza tartotta fenn, melyben több
lengyel nemzedék nõtt fel. Még azokat is ide sorolhatjuk,
akik az elmúlt rendszer idején hivatalból kísérték
figyelemmel illetve próbálták korlátozni fejlõdését.
Tehát az egész lengyel irodalom valójában azért
találta magát példátlan helyzetben, mert „helyreállt
a norma”, itt is hasonlók lettek az állapotok, mint más
európai országokban. Ugyanakkor bele kell törõdnie
abba, hogy letaszították a piedesztálról, amelyen
évszázadokig állt rendületlenül, helyt kell
állnia az idegen mûvek tömeges fordításaival
szemben, és nem maradhat le az audiovizuális médiumok
mögött a befogadóért folytatott versenyben. Emellett
elvesztette egyik legfontosabb aduját a világirodalommal
szemben: már nem a létezõ szocializmus meglehetõsen
egzotikus és kevéssé ismert területén
viaskodik. A lengyel alkotó végre megszabadult a társadalmi
erkölcs és a politikai kötelességek terheitõl,
amelyek annyira nyomasztották –, most a közömbösség
falába ütközik, de legjobb esetben is elég visszafogott
érdeklõdésre talál. Ledobja hát válláról,
büszkén körbehordozva tekintetét, Konrad erõsen
foszladozó köpönyegét. De sajnos ezt a gesztust
szinte észre sem veszi a befogadó, hiszen az õ szeme
a tévé és a számítógép
képernyõjére tapad. Az író hangját
elnyomja a disco-polo.
A teljesebb képhez hozzátartoznak a születõ
demokrácia paroxizmusai, az erkölcsi tekintélyek megingása
– ez sajnos az Egyház tekintélyére is vonatkozik –
és a fõként amerikai mintát követõ
tömegkultúra inváziója is. Röviden, a posztmodern
a keletkezett ûrbe nyomul be. Az egyik, meglehetõsen ígéretes
reakciót kínálja arra az érzésre, hogy
elérkezett a fordulat, a választható minták
összezavarodtak, szétestek a hagyományos értékrendek,
és elmosódott a tartós fogalmak jelentése.
A posztmodern bizonyos fokig éppen ezeket a jelenségeket
szentesíti és magyarázza, mi több – európaivá
nemesíti. Mint a varázstükörben, a zûrzavar
kedvezõ színben látja viszont magát. Magában
az irodalomban pedig alkalmat kínál arra, hogy újból
kijelöljük a lengyel modernizmus határait, megragadjuk
sajátságait, leírjuk, miben különbözik
a nyugat-európai modernizmustól. Próbálhatunk
új helyet keresni a korszakhatáron álló íróknak,
különösen a két világháború
közti irodalom olyan problematikus alakjainak, mint Witkacy, Lesmian
és Schulz, de említhetném akár Gombrowiczot
és Miloszt is. S végül – mûvekben testet öltve
utánzásra csábító példát
mutat az ifjabb és legifjabb generációnak. Szeretném
leszögezni: a posztmodern természetesen nem magyarázza
meg mindazt, ami ma a lengyel irodalomban történik – nem lehet
egyetlen terminusba belesûríteni összetettségét
és irányzatainak sokaságát. Szintén
naivság lenne megjósolni a próza fejlõdési
irányát néhány választott mû elemzése
alapján. De nem érdemes ennek ellenére is átvizsgálni
a témát abból a szempontból, hogy mi érdekes
történt a legújabb lengyel prózában? Már
csak azért is, mert a posztmodern elválaszthatatlan útitársa.
Horizontként van jelen, amihez az egyes szerzõk többé-kevésbé
próbálnak közeledni, s ebbõl kikövetkeztethetjük,
mennyire eredetiek vagy másodlagosak.
***
(Menekülés a történelemtõl - az univerzális
kultúra terébe)
Az elsõ reakció a fentebb leírt helyzetre
az a jelenség volt a lengyel irodalomban, amelynek annak idején
a „menekülés a történelemtõl” nevet adtam.
Ezzel a hazától való menekülés is együtt
járt. Az írók, néhány kivételtõl
eltekintve, következetesen elkerülik a lengyel aktualitások
témáját, az istenverte lengyel problémákat,
sõt, a lengyel neveket is. Menekülnek – de hová? Néhány
fõ útvonal mintha egyenest külföldre, az univerzális
kultúra terébe vagy az egyén és a közösség
életrajzába, személyes múltjába vezetne.
Manuela Gretkowska regényei cselekményét a 90-es évek
Párizsába, emigránsok bohém környezetébe
helyezi, Olga Tokarczuk a XIV. Lajos-korabeli Franciaországba, vagy
a – még német –Wroc³awba a századelõre
teszi, Stefan Chwin regényének cselekménye a 40-es
és 50-es évek Gdanskjában játszódik,
Magdalena Tullié pedig a régi és az újjáépített
Varsóban. Andrzej Stasiuknál és Jerzy Pilchnél
találjuk legtöbbet az 1989 utáni Lengyelországról.
De ez még náluk is, ami igen jellemzõ, csak csekély
jelentõségû háttér. A Beszkidek lakóit
bemutató szociálpszichológiai elemzés Stasiuknál
csak az antropológiai meditáció szövetének
egyik szálát képezi, Pilchnél pedig vonzóbb
a cieszyni táj népérõl alkotott kép
árnyalásánál Pawel Kohoutek, az állatorvos
vidám szerelmi élete, avagy az „embertelen körülmények
közt végzett emberfeletti munkát” hirdetõ protestáns
ideál kigúnyolása.
Gretkowska fejlõdését tekinthetjük ideális
példának. Mi itt emigránsok vagyunk címû
elsõ regényének egyik hõse lengyel emigráns,
tüntetõleg és véglegesen eltépi a szülõhazához
fûzõ köldökzsinórt. Elõször európai
szeretne lenni, minden kötöttség és teher nélkül,
késõbb, mivel még ez sem elég neki, egyszerûen
világpolgár. Amit nota bene azzal fejez ki, hogy egy ázsiai
lány karjában talál megnyugvást. A fõhõsnõ
orosznak adja ki magát, hogy meneküljön attól a
lengyelségtõl, mely a külföldieknek elviselhetetlen
módon a pápát, Wa³esát, vagy Jaruzelskit
juttatja eszébe. Antropológiai tanulmányt ír
Mária Magdolnáról, persze nem azért, mert hagyományosan
katolikus nevelésben részesült, hanem azért,
mert ez a választás nem sablonos, ráadásul
kifejezi tökéletesen érdek nélküli rajongását.
Hazájának történelmét egyetlen rendkívül
rosszmájú adomába sûríti egy külföldinek.
A kommunista iskola által túlhangsúlyozott, hamis
kultusszal övezett nemzeti történelem és a honvágytól
sorvadozó emigrációról alkotott toposz kigúnyolása,
a nagyon lazán vett katolicizmus – ezek persze mind valamiféle
reakciók. De nem csak azok. A közösség minden formájával
való szakítás mindenekelõtt belsõ késztetésre
történik, mert az egyén minden függõségtõl
szabadulni akar. Nem véletlen, hogy Gretkowska késõbbi
mûveiben fokozatosan minden kapcsolatot megszakít Lengyelországgal.
Ezzel párhuzamosan tûnnek el a társadalmi-kulturális
reáliák. Míg a Mi itt emigránsok vagyunk cselekménye
látszólag még nem szakad el az élettõl,
a Párizsi Tarot-ban alig találunk ilyen szálakat,
a Metafizikai kabaré már nyilvánvalóan a posztmodern
elõre gyártott elemeibõl alkotott fikciós világba
röpíti az olvasót, olyan, a tömegkultúrától
tudatosan kölcsönzött mintákat felhasználva,
mint a divatos gnózis giccses változata, a kabbala, a sokkoló
és brutális erotika vagy a New Age eszméi.
Gretkowska kiválóan elsajátította, és
nem mindennapi eleganciával juttatja érvényre a posztmodern
egyik alapelvét, mely szerint – mint Alain Finkelkraut írja
A gondolkodás vereségében – „A feelingek korát
éljük: Ma nem létezik igazság vagy hazugság,
sablon vagy lelemény, sem szépség, sem rútság,
csupán az egyforma és különbözõ örömöknek
végtelen sora. A demokrácia, mely mindenki számára
hozzáférhetõvé teszi a kultúrát,
már azt jelenti, hogy mindenkinek joga van a maga választotta
kultúrához (Vagy ahhoz, hogy pillanatnyi belsõ késztetését
tartsa kultúrának).”2
Így hát a társadalmi és erkölcsi kötöttségek
alól való felszabadulás fékezhetetlen mulatsághoz,
az olvasóval folytatott játékhoz, a hagyományos
minták manipulálásához vezet. Ezért
Gretkowska regényeiben egyeduralkodó a tetszõlegesség
gesztusa, az élvezet elve, a keveredés posztulátuma.
Ezt a felfüggesztett igazságot avagy állítólagos
fikciót pedig maga a szerzõ sugallja, hiszen azt írja,
hogy a különféle valószínû történetek
kitalálása szórakoztatja. Például, hogy
Leibniz egy olyan szobában ülve találta ki a monádokat,
ahol idegesítette a huzat. Ezzel párhuzamosan formai játékokról
is beszélhetünk. Az elsõ regény majdnem-napló
formát öltött, melybe tudományos esszészerû
fejezetecskéket iktatott. A továbbiakban elmosódik
a határ a mimézis és a fantázia, az ábrázolt
világ, és az egyes szavak jelentésében megmaradt
valóságdarabok, avagy a fõszöveg és a
jegyzetek között. Azt a meggyõzõdést lehet
kiolvasni ezekbõl a szövegekbõl, hogy amíg a
kultúrában minden egyenértékû és
egyformán megengedett, keveset vagy majdnem semmit sem tekinthetünk
értéknek. Avagy másképp: amíg nem tudjuk
elválasztani a tiszta búzát az ocsútól,
ezt az állapotot kell természetesnek vallanunk. Egyszóval
– az út a posztmodern gyönyörök kertjébe nem
annyira a lázadás és az erõszakos tagadás
mentén vezet, hanem sokkal inkább a laza hátat fordítás
jellemzõ rá. Az ismétlõdõ szemrehányások,
melyek szerint, Gretkowska prózája obszcén és
vulgáris, nyilvánvalóan a giccsel operál, és
hogy a könyveit a divatos párizsi könyvárusok sikerlistái
alapján írja – mintha teljesen célt tévesztenének.
Mert hallgatólagosan azt feltételezik, amit az írónõ
egyszerûen semmibe vesz: a társadalmi tabu létezését,
az irodalmi hierarchiát, az etikai korlátokat.
Már ez a példa is érzékelteti, milyen csalóka
is a tér-idõ kvalifikáció. Mert hiszen hol
játszódnak Tokarczuk regényei, az E.E. és Az
Õskönyv nyomában? Az elsõ — Franciaországban,
1685-ben a nantes-i ediktum oly súlyos következményekkel
járó visszavonása után? A második Wroc³awban,
jobban mondva Breslauban, kevéssel az elsõ világháború
kitörése elõtt? Valójában mindkét
regény, kis mértékben hangsúlyozva az események
történelmi és társadalmi hátterét,
inkább az olyan — idõben szétszóródott
— emberi erõfeszítésekre tereli a figyelmet, melyek
megpróbálják átélni a lét titkát.
Az Õskönyv nyomában utal a könyv toposzára
emellett a legkülönbözõbb allúziókkal
idézi a Szent Grál, a Szent Forrás, a mormonok arany
táblácskái legendáját, a sort még
folytathatnám. Az írónõ szabadon keveri a mûfajokat,
semmibe véve a valószínûség szabályait.
A filozófiai tanmese mellett, amely mintha a kompozíciós
keretet alkotna, megtaláljuk még a mese, a legenda, a gótikus
regény vagy a kalandregény elemeit. A hõsök különféle
kalandokon esnek át, komoly értekezéseket folytatnak
az ólom arannyá változtatásáról,
megtekintik a homonculust. A kutatásba egy tanult diplomata, egy
luxus kurtizán, és egy szellemileg visszamaradott néma
veti bele magát — az expedíció eredménye könnyen
megjósolható: a Tudás és a Szerelem fölé
magasodik az Ártatlan Együgyûség. Mindazonáltal,
ahogy egyik csapás sem végzetes, a gyõzelem sem egyértelmû.
A befejezést ugyanis többféleképpen értelmezhetjük.
Nem tudhatjuk biztosan, mi vonzza jobban Tokarczukot: maga a Titok létezése,
amelyen megbukik minden tanácstalan emberi elképzelés,
avagy az ideák és képzetek tarkasága, melyek
a Titok megfejtése közben gazdagítják a kultúrát.
Ahogy e két lehetõséget egyformán szem elõtt
tartja, ugyanúgy azonos súllyal szerepelteti a tudományos
elméleteket, teológiai levezetéseket, filozófiai
eszmefuttatásokat és a tiszta fantázia termékeit.
A Könyv szimbolikus jelentését nem fedi fel teljesen
sem alkimista, sem a rózsakeresztesekre emlékeztetõ
titkos szekta tagja, sem a deista. De az E.E. tanúsága szerint
a spiritizmusról is csak ugyanannyit, vagyis nem valami sokat mondhat
az orvos, a médiumi jelenségek ismerõje, az orvos,
és Freud követõje.
Mindamellett Tokarczuk egy sereg alapkérdést tesz fel.
Az emberek amióta csak léteznek, az adott történelmi
pillanat fogalmi hálójában próbálják
megfejteni természetük és a világ természetének
titkát. Vajon haladtak-e már egy lépést is
elõre? Vajon a tudomány kultusza miatt nem vesztettünk-e
el valamit véglegesen? Miért azok jutnak a legközelebb
a titokhoz, akik rendszerint a legkevésbé tûnnek erre
hivatottnak: az analfabéta és a kislány? A legközelebb
és egyúttal a legtávolabb, hiszen nem veszik észre
lehetõségeiket, nem értik vagy nem tudják másoknak
átadni. A politikai események elterelik a hangsúlyt
az igazán fontos dolgokról, de a kutató elme nem talál-
véletlenül táplálékra e paroxizmusokban?
Vagy: a történelmi korok összehasonlítása
nem azt szemlélteti-e, hogyan üresedik ki fokozatosan a vallásos
forrásokból merítõ képzelet? A Könyv
helyébe a táncoló asztal lép, Isten szava helyett
állítólagos szellemek hangjait halljuk, a bölcset,
aki azt hitte, leírhatja egyetlen könyvben a világ mûködési
mechanizmusát — töredékes tudományos elméletek
váltják fel.
A múltba ezúttal, ezúttal történelmileg
jóval közelebbi idõbe indul felfedezõútra
Stefan Chwin. Figyelemre méltó, hogy megtöri a hallgatás
tabuját, amit a cenzurális korlátozások és
az általános sérelemérzet tartott fenn, így
hosszú évtizedeken át akadályozhatta, hogy
nyíltan írjanak arról, mit kellett elszenvedniük
a németeknek a lengyelektõl és az oroszoktól.
A Hannemannban a háború kegyetlensége egyaránt
sújtotta azokat, akiket Varsóból és Vilnából
ûztek el, és azokat is, akiket Gdañsk Szabad Városából
kergettek el. Nem véletlen, hogy a legmegrázóbb jelenetben
azt írja le, hogy a szovjet tengeralattjáró elsüllyeszti
a német utasszállító hajót. Szimbolikus
jelentõségû lesz az a tény, hogy a címszereplõ,
egy német sebész, aki Gdañskban maradt, lengyel menekültekkel
lakik, tulajdonképpen kívül áll a történelmen,
kizárólag a személyes tragédiára összpontosít.
Hozzá kell tennünk, hogy alakját, akárcsak a
hozzá közel álló emberek sorsát, valamint
a város történetét, ahol felnõtt, csak
részleteiben ismerjük meg, mintha egy pillanatra beragyogná
õket az illumináció villámfénye. Széthullanak
a szereplõk emlékezetében és szavaiban, akik
hosszú évek múlva idézik fel azokat az idõket.
Az elmúlás feletti elmélkedésben, mert lényegében
ez az egész regény, egyaránt megjelennek élõk
és holtak, emberek és az õket körülvevõ
tárgyak. A fõ kérdés azonban megválaszolatlan
marad: mi késztette az embereket öngyilkosságra, vagy,
ami még fontosabb— mi kényszeríti õket arra,
hogy éljenek, azzal a tudattal hogy az élet elviselhetetlen.?
Stasiuk metamorfózisai is érdekesek. A Fehér holló
a látszat világáról írt regény,
a Galíciai történetek a látszatvilágról
szólnak. Látszólagosnak bizonyul az a férfias
kaland, ami arra készteti az iskoláskoruk óta összetartó
baráti társaságot, hogy veszélyes expedíciót
tegyen a hegyekben. Látszólag robinzonád, amely próbára
teszi a megállapodott városi fiúk jellemét.
Még a barátság is látszat, amit egy közösen
elkövetett gyilkosság pecsétel meg. Fantomszerû
alakot ölt a kései kommunista idõk nyomorúságos
életformái és a kapitalizmusban való létezés
szánalmas utánzata közt lebegõ valóság.
Az egész emberi lét fantomszerû felszíni formát
alkot, melyben a kultúra jelei önellentmondások konstellációjába
szervezõdnek.
A Fehér hollót többféleképp olvashatjuk,
különféle alakokat vesz fel, ezektõl útközben
mind megszabadul. Tehát a mû változat az elveszett
nemzedék regényére, tanmese a vándorlásról,
értekezés az ember és természet találkozásáról,
a korforduló társadalmi regénye. A katasztrófa
forrását, mellyel a hõsök szembesülnek,
a társadalmi, politikai, kulturális, metafizikai hierarchia
felbomlásánál kell keresnünk. Társadalmi
katasztrófa, hiszen a lengyeleket már nem köti össze
semmiféle ideológia, már nem számítanak
egységnek, immár kizárólag a személyes
karrier délibábját szem elõtt tartó
egyének halmazává váltak. Politikai, hiszen
a kommunista politikai rituálé groteszkje után, melyet
a regény hõsei szemében a késõi Gierek
testesít meg, eljön a „parasztból lett király”
kora. Kulturális, hiszen az országot elönti a nyugati
bóvli. Metafizikai, amennyiben a szentség jelei kizárólag
groteszk módon kicsavart formában jelennek meg.
A Galíciai törénetek balladai hangnemben íródtak,
a romantikus fantasztikum szociológiai megfigyeléssel keveredik
bennük, a mû világképét az emberi természetrõl
szóló reflexiók egészítik ki. A valóság
ugyanis nemcsak azért ölt fantomszerû alakot, mert a
földdel egyenlõvé tett egykori állami gazdaságban
a mészáros fantomja sétál. És nem is
azért, mert az úgynevezett. szocialista gazdaság romjain
akadozva kezd kibontakozni az ál-piaci gazdaság. Ezt a folyamatot
fõként az érzékelteti, hogy a különféle
kisstílû kombinátorokat és az állami
tulajdon fosztogatóit felváltják a zugkereskedõk.
De fontosabb ennél a degradált emberiség megfigyelése.
A puszta létezés szintjére süllyedt, az elemi
reflexek által irányított, a legegyszerûbb vágyaiknak
élõ emberiségé. Az emberi természeté,
amely mintha ártatlan lenne, hisz nem veszi észre a rosszat,
amelyben részt vesz. Stasiuk azt a figyelemre méltó
hipotézist állítja fel, hogy a kommunista rendszert
nem annyira néhány nemes lélek bátorsága
buktatta meg, mint inkább az, hogy „megannyi kitagadott” élt
benne „akit felszabadítottak az erkölcs, a vallás és
az emlékezés parancsainak nyûge alól”. Ez pontosan
róluk szól: „Az ösztönöktõl vezérelt,
által irányítva, a természet bátorító
duruzsolását hallgató emberek olyan tömeget alkottak,
amelyet nem tudott magába zárni a legrafináltabb struktúra
sem.”3 Õk
azok, akik új feltételek között is egész
kényelmesen poshadnak a mocsárban.
***
Jellemzõ, hogy a bemutatott írók mûvei legszívesebben
különféle határvidékekre helyezik a mûveikben
leírt eseményeket. Ilyen az emigránsok Párizsa
Gretkowskánál, a háború elõtti és
utáni Varsó Tullinál, a német-lengyel Gdansk
Chwinnél, a Beszkidek Stasiuknál, a protestáns-katolikus
Cieszyni Szilézia Pilchnél. A történelem ismeretlen
területeire lépnek: a kitelepített németek sorsáról,
a katolikus többségû Lengyelországban élõ
protestáns közösségrõl, a Kelet-Európával
határos területek gyökértelenségtõl
szenvedõ lakosairól beszélnek. A mû gyakran
utazás a titkos bûnök mélyére, a lengyel
kultúra elhanyagolt vagy mellõzött területeire.
Pedig ezekben a mûvekben nem találunk semmit a valaha oly
divatos „vissza a gyökerekhez” jelszóból. Nem aknázzák
ki a különféle civilizációk, felekezetek
és népek metszéspontjában formálódó
identitástudat témáját. Mintha a szerzõk
a kulturális, társadalmi, vallási változás
paradigmáit keresnék. Az viszont megdöbbentõ,
hogy úgy választják ki és írják
le különféle történelmi korok fordulópontjait,
hogy nem ragadják meg azok sajátságait. Inkább
elõfeltevéseket gyûjtenek meglehetõsen rendszertelenül
késõbbi következtetésekhez, amelyekhez nem jutnak
el, analógiákat kreálnak végkövetkeztetések
nélkül. Miért?
Mielõtt rátérnék a válaszra, érdemes
megjegyezni, hogy miközben próbálnak szabadulni a lengyelség
elviselhetetlen ballasztjától, hogy minél könnyebben
kihajózhassanak a világirodalom nyílt vizeire, az
írók mégis megmaradnak a különféle,
idegen vagy hazai hatások szférájában, s gyakran
az epigonizmus és a kölcsönzés zátonyára
futnak. Elég egyértelmû, hogy a Mi itt emigránsok
vagyunk, a Párizsi Tarot, és a Metafizikai kabaré
szerzõje számára elérhetetlen példakép
marad Borges és kissé talán Eco is. De ugyanilyen
támpont Witkacy is – nem véletlen, hogy utolsó könyve
címéül épp azt a mûfaji kategóriát
választotta, amelybe Boy-Zelenski sorolta a Vargák alkotójának
darabjait. Biztosan azért emlékeztetnek valamelyest Witkacy
alakjaira a Kabaré hõsei: mûvészek és
urambocsá’ századvégi entellektüelek, szellemileg
terméketlenek, készen állnak bármilyen eszme
befogadására a legõrültebbeket is beleértve,
a legeszementebb, legkockázatosabb kísérletekre is
szívesen vállalkoznak. Pedig nem kutatják már
a Lét Titkait. Számukra már a telhetetlenség
is elérhetetlen. A metafizikai borzongást pusztán
testire cserélték, a Tiszta Formát meg bármilyenre.
Nem is a Witkacy által megjövendölt baromlét vegetációjába
süllyedtek, inkább a kulturális örökség
maradványain kérõdznek ész nélkül.
Tokarczuknál is kicsit hasonló a helyzet. Az újkor
hajnalának ezoterikus doktrínái, a titkos társaságok,
rejtélyes rituálék és a nyugtalanító
titkot felfedezõ nyomozás iránti érdeklõdés
A rózsa nevére emlékeztet. Ecóhoz közelítik
még stilizációs képességei és
a régi korok szellemét idézõ „körültekintõ
beleérzés”. Ennek mûvészi eredménye palimpszeszt-szerû
képzõdmény, a különféle mûfajok
itt kölcsönösen áthatják egymást, ezek
értelmezése és elhelyezése is nagyban függ
az olvasó találékonyságától,
tudásától és ötletességétõl.
De az írónõ pszichológiai érdeklõdése,
ügyesen adagolt hatalmas elméleti tudással alátámasztva
nyilvánvalóan túllép ezeken az irodalmi divatirányzatokon.
Még azok is a nagy elõdök nyomdokaiban járnak,
akik, mint Chwin és Stasiuk látszólag ellenállnak
a posztmodern csábításának. A Hanemann, csakúgy
mint Chwin korábbi regénye az Egy tréfa rövid
története olvasható úgy is, mint variáció
Günter Grass motívumaira. De már azzal is gazdagodik,
hogy a narrátor kutatásaiba – Kleist levéltöredékein
kívül – beleszõtt néhány részletet
Czeslawa Okninska beszámolójából, melyben Witkacy
utolsó óráit írta le. Stasiuknál az
Ördögök motívumai mintha az Utazás az éjszaka
mélyére jelenetei mellé kerültek volna: a világtól
való undor alkoholmámorban, a fiziológia brutális
feltárásában és érzelemmentes, mechanikus
szexben fejezõdik ki. Dosztojevszkij varsói tanítványa
a Beszkidek Céline-jévé változik. Ez utóbbival
biztos egyet értene abban, hogy: „az élet csak hazugsággal
felfújt õrület”. De Stasiuk mûveiben H³asko,
Stachura vagy Iredynski ismerõs árnyai is felbukkannak. A
cseh prózáért rajongó Pilch, akárcsak
Hrabal, a kisváros lakóinak egyszerre komikus, tragikus,
fájdalmas kalandjaira irányítja a figyelmet, inkább
magában a történetmondásban leli örömét,
mint az egymást követõ események felfûzésében.
Kunderához hasonlóan eljátszik az igazság és
hazugság közti kapcsolat felfüggesztésével,
a fikció autonómiájával és e függetlenség
folyamatos megkérdõjelezésével. Pedig a Szép
Juliska legendája szerzõjétõl megkülönbözteti
a nyelvi játék leplezése és az ábrázolt
világ ingadozó ontológiai státusa. Nehéz
elképzelni, hogy Hrabal a következõképpen határozná
meg narrátorát: „mi öreg evangélikusok”, s ugyanakkor
„mi öreg lepedõhuszárok”. Mindazonáltal Kundera
tézisét a nõ lelkét helyettesítõ,
a szerelmi extázis pillanatában felfedhetõ testi részrõl
Pilch szembeállítja a csábítás jelenségérõl
alkotott gyakran egymásnak ellentmondó magyarázatok
ironikusan terjedelmes antológiájával. Regényeiben
akárcsak A házasságtörõ asszonyok listájában
szintén számos utalást találunk Gombrowiczra
és Schulzra. Vajon az effajta prózának nem a lépten-nyomon
önmagát parodizáló, erõsen elrajzolt retorika
a legfõbb erénye? A dolgokat nevetségessé tevõ
hiperbolától elkoptatott szavak használatától
az önmagát gyengítõ tolakodó ismétlésekig.
Röviden: a kölcsönzések és inspirációk
itt felvázolt köre azt mutatja, hogy a legújabb próza
sokkal „irodalmibbnak” és „tudósabbnak” tûnik, mint
a korábbi volt. Hajlamos fitogtatni mûveltségét,
ugyanakkor gyakran esetleges, a jelennek szól, és nincs világosan
betájolva.
Ez a próza nem akarja megragadni a történelmi fordulat
lényegét, talán ezért is áll össze,
ha egészében olvassuk, az emberi megismerés szépségérõl
és csapdáiról, egyenes és kanyargós
útjairól szóló példázattá.
Gretkowska nyíltan felveti ezt a témát, hiszen hõsei
lázasan vetik bele magukat a tudomány különféle
ezoterikus területeinek tanulmányozásába. Tokarczuk
hasonlóképpen, számára a megismerés
szimbolikus vándorút a mitikus Õskönyvhöz
vagy egy tizenéves lány médiumi tehetsége körül
támadt nézeteltérés. Hanemann rejtélyes
sorsa teljesen leköti Chwin hõsének figyelmét,
Stasiuk az átmeneti kor emberét vizsgálja. Pilch viszont
rejtett polémiát folytat A lét elviselhetetlen könnyûségének
filozófiai tételeivel. Ebben a többrétegû
és több szálon futó példázatban
õsi mítoszok találkoznak hát a legújabb
elméletekkel, fantazmák a tudománnyal, agyafúrt
koncepciók a közvetlen tapasztalással, klasszikus mûvek
a kortárs irodalommal. De mindenekfelett különféle
országok és korok szövegei adnak itt találkozót
egymásnak. Sajátos dialógust folytatnak, kölcsönösen
kétségbe vonják egymást. A kultúra Örök
Most-ja itt az olyan lehetõségek összességét
jelenti, amelyeket nem tart össze semmiféle eszme vagy elõzetesen
kijelölt rend. A könyvtár (Tokarczuk, Gretkowska), a természetet
jelentõ labirintus (Stasiuk) és a nyomozás (Tokarczuk,
Chwin) motívumai mind a megismerés részlegességét,
feltételességét és elégtelenségét
ábrázolják. Így – a posztmodern követelményeinek
megfelelõen – továbbra is megközelíthetetlen
marad a lét titka, sõt létezése is megkérdõjelezõdik,
az illúzió szférájába kerül, a
fantázia szüleményévé változik.
A posztmodern e követelményeit több szinten teljesítik.
A mûfaji szinkretizmus a kompozíció felbontásával
és az elbeszélés konvencionalitását
leleplezõ eljárásokkal jár együtt. Az
episztemológiai relativizmust az esztétikai szabadosság,
a zárt formáktól, az egyértelmûen meghatározott
jelentésû szavaktól való menekülés
tükrözi. Szóval – a regény határai a határ
regényeivé válnak, már nemcsak a kultúra
vagy a mûfajok, de magának az irodalomnak a határáé.
A felhalmozott kulturális értékek haszontalan könyvtárnak
tûnnek, az Õskönyv – képzelgésnek. Vajon
véglegesen és végérvényesen?
***
E próza egyik legszembetûnõbb vonása az,
hogy a tárgyak különös jelentõséget
kapnak. Az Õskönyv és az asztaltáncoltatás
kellékei Tokarczuk számára mintha a lét túlsó
oldalára nyíló ablakok volnának. Amikor Magdalena
Tulli az Álmok és kövekben Foucault mûveibõl
merít ihletet, a téglák elhelyezkedésébõl
vagy a Kultúrpalotát díszítõ szobrok
alakjából kiindulva érdekes következtetésekre
jut a gondolkodás paradigmáit érintõ változásokról.
Stasiuk már azzal is szemléletes leckét ad az új
vallás, a tárgykultusz születésérõl,
hogy leírja, ahogy a nyugati „luxustermékek” fokozatosan
kiszorítják a silány lengyel iparcikkeket. A szentséget
épp a legtriviálisabb dolgok képében ragadja
meg. Lásd például: „A fehér szín – a
Similac Isomil – a tisztaság, a boldogság, az ártatlanság
és az örökös dicséret, Krisztus köntösének
színe a Tabor-hegyen, a Salamon-szentély selyme. A kék
– a Blue Ocean Deodorant – a Szûzanya, az égbolt színe,
és akárcsak a fehér, romlatlanságot jelent.
A piros – a Fort Mokka Desert – a Szentlélek színe, ami a
szeretet tüzét táplálja, és lángnyelvek
alakjában jelenik meg, ez a színe Krisztus szenvedésének,
a keresztnek és mindenkinek, aki vérét ontotta a hitért.”4
Így lesz a falusi kioszk kirakatából akaratlanul is
a mandala paródiája.
A Más örömökben – egy család és
egyúttal az egész korszak paroxizmusait is leolvashatjuk
a padláson felejtett kartondobozok címkéirõl.
A háború elõttiektõl kezdve a mindmáig
olvasható „Pawe³ Molin Cieszyn, élelmiszerek, mezõgazdasági
termékek, építõanyagok” feliratúakon
át a „Kohoutek legújabb barátnõje számára
olvashatatlan gótikus hieroglifákkal teleírt, németektõl
itt maradt dobozok halmain” keresztül egészen azokig, amelyek
– „Nem emlékeztettek a hadiállapotra. Semmire sem emlékeztettek.”
Mint Pilch írja egyik tárcájában: „leírni
a tárgyat úgy, hogy struktúráján és
anyagán keresztül átüssön az évszázad
fénye, ez ám a mûvészet”. Hogy milyen nagyszerû
ebben, ékesen bizonyítja az Üvegvisszaváltó
Raktárhely felejthetetlen leírása.
Mintha a fenti dicséretnek akarna megfelelni, Chwin beleírta
a Hanemannba a tárgy szépen kidolgozott fenomenológiáját.
Mi több – e regényben a tárgyak saját lírát,
epikát és drámát teremtenek. Lírát,
hiszen a porcelán törékeny szépsége (
itt nyilvánvalóan Milosz híres versére utal)
esztétikai szemlélõdésre késztet, és
csodálatot ébreszt a szorgos igyekezet, az éber figyelem
iránt. Epikát, hiszen gazdagságról és
szegénységrõl, tartós szokásokról
és átmeneti divatokról szól. Döbbenetes,
ahogy összehasonlítja a háború elõtti,
a háborús és a háború utáni korok
mindennapi használati tárgyait és öltözékeit.
Különösen ott, ahol – mint Gdanskban – együtt láthatók
a lengyel és a német kultúra termékei, a polgári
egyszerûséget és a régi kézmûves-mesterek
munkáit pedig kiszorítja az agresszívan terjeszkedõ
bóvli. Érthetõ hát a sóhaj: „Bárcsak
megtalálnánk a semmibe vezetõ útvonalakat,
eme álom-homeriádákat, melyek terhét nem bírja
el semmiféle nosztalgia. Kanalak? Ki fogja elregélni odüsszeiáikat?”
Hiszen a dráma a tárgyakat is közvetlenül érinti
– úgy pusztulnak, tûnnek el nyomtalanul, különösen
történelmi kataklizmák idején, mint az emberek.
Vagy: egyedüli tanúi lesznek azoknak, akik elõttünk
éltek, akiket körülvettek, akiket szolgáltak. Jelenlétük
háttere ilyenkor az emberi tragédia. Különösen
fájdalmas, ha idegen házba kerülnek. A kommunizmus és
a nácizmus barbársága Chwin szerint ugyanúgy
felismerhetõ a pusztítás sötét szenvedélyében,
mint a jó ízlés szabályainak semmibe vételében.
Ebben nem nehéz kimutatni a sajátos esztétikai utópiát:
a szépérzék nem feltétlen jár együtt
erkölcsi érzékkel.
Vajon ez a sajátos reizmus a letûnt világ iránti
nosztalgiát fejezi ki? Annak tudatát, hogy ha egy kor végleg
a nemlétbe költözik, minél többet meg kell
mentenünk belõle? Töredékeiben mutat be egy kultúrát
vagy civilizációt, s e részletekbõl mindig
újabb és újabb egészet kell kiraknunk? Ehelyütt
elgondolkodtató párhuzam rajzolódik ki: a tárgyak
a háborús nemzedék mûvészetében
játszottak kulcsszerepet szembeállítva az emberi világgal
és az egyénnel. Herbert igazmondó tükörré
változtatta a követ, megmutatta a totalitarizmus nyomásának
kitett egyén hitványságát és megalkuvását.
Bialoszewski az elvesztett transzcendencia töredékeit tisztelte
e hétköznapi tárgyakban, bennük találta
meg a földközi-tengeri kultúra lerombolt épületének
maradványait. Ugyanakkor a fiatalabb nemzedékek mûveiben
a tárgy az ember egyenrangú partnerévé válik,
ne adj isten’, még fontosabb is lehet nála. A dolgok, ellentétben
a posztmodern nézetekkel, nem légüres térben
keringenek, nem hányódnak összevissza. Ellenkezõleg
– mint fémszilánkok a mágneses mezõben, szabályos
rendbe szervezõdnek, melyek alternatív rendszert alkotnak
a ráció alakzataihoz képest. Tokarczuk, Chwin és
Pilch szerint ez a hosszú ideig fennmaradó civilizáció
rendje, amely a hirtelen ugrások és földindulásszerû
történelmi fordulatok ellenére is töretlenül
fejlõdik tovább. Stasiuk szerint ez közvetve ábrázolja
a civilizációs fordulattal szembesült emberek tudatában
végbemenõ változásokat, a felszínen
alig észrevehetõ jelek az értékrend módosulásairól
árulkodnak. Tulli szerint a tárgyak metamorfózisai
beleíródnak a természet örök ciklusába,
a növekedés és öregedés, virágzás
és hanyatlás folyamataiba.
***
A posztmodernnel kapcsolatos fenntartásainkat figyelembe véve
is kijelenthetjük, hogy ösztönzõleg hat a legújabb
prózára, kibõvíti a témakörét.
Különféle társadalmi és erkölcsi tabuk
megtörésére késztet, így jelentõsen
növeli az írói szabadságot. Meghódítja
a pornográfia és a giccs határvidékét,
ez mindig is kockázatos eljárás volt, mégis
szükséges az irodalom fejlõdéséhez. Erõsíti
az olyan jelenségeket, mint a játékosság, az
öntükrözés, a töredékesség, az
intertextualitás stb., amelyek ugyan már sokkal korábban
is elõfordultak, de nem ilyen gyakorisággal. Végre
– még ha csak a játék kedvéért is –
elõkerült a nemlétbõl számos új
téma, amely eleddig nem keltett túl nagy érdeklõdést.
Hatására az irodalom nagyrészt figyelmen kívül
hagyja a mimézis illuzórikus elvárásait, elveti
az értékvitát, cserében viszont kifinomult
intellektuális szórakozást kínál. Ugyanakkor
elszakad hazai gyökereitõl, és elszalasztja azt az esélyt,
amit a Lengyelországban végbemenõ folyamatok megfigyelése
adhat, és gyakran teszi ki magát az epigonizmus veszélyeinek.
Nehéz szabadulni attól az érzéstõl,
hogy az írók könnyû léptekkel elsétálnak
az aranymezõn, mert vonzza õket a nyugati csillogás.
Alig érintik azokat a problémákat, amelyek az ötletek
valóságos kincsesbányái lehetnek. Ám
a posztmodern újdonságoknak, hál’istennek, nincs konzekvens
mûvészi recepciója. És talán ez magyarázza
azt is, hogy a tárgyalt regények mindegyikébõl
kiolvasható egyfajta rejtett, bár fájdalmas nosztalgia
az egyetemes rend iránt, amely – etikai, esztétikai, vagy
akár erotikus értelemben – összhangban áll a
szakrális renddel.
Miközben drasztikus részletektõl sem visszariadó,
feminista felhangokkal tarkított, fantáziadús történteket
mesél – Gretkowska kitartóan keres egy olyan szimbolikus
helyet, ahol a test harmonikus egészben egyesül a lélekkel,
a szerelem találkozik a misztikummal, és kiegészítik
egymást a nõi és férfi elemek. Ezt a helyet
keresi a görög, zsidó, keresztény hagyományban,
illetve a gnózisban és különféle vallási
szektákban. Nem véletlen, hogy az írónõ
számára a legfontosabb alak – hol komolyan veszi, hol kineveti,
hol groteszk módon ábrázolja – az androgün. A
Metafizikai Kabaré fõhõsnõje így sóhajt
fel: „Bárcsak normális idõkben, mondjuk kétezer
évvel ezelõtt élnénk.” És mi lenne más?
„Freud istenfélõ emberként próbálna
egyesülni az anya-szellemével”, a lerobbant lokál sztriptíztáncosnõjében
pedig netán Astarte-kultusszal övezett papnõjét
tisztelnénk! Az Õskönyv nyomában XVII. századi
íróvá stilizált elbeszélõje csak
egyszer veszi le álarcát, hogy jelentõségteljes
szavakat mondjon: „Nem vizsgálták a társadalmi feszültségeket,
a családi viszonyokat, nem ismerték a hormonokat és
a mikroelemeket sem. Az ilyen dolgok mind jelentéktelenek voltak
ahhoz képest, ami az ég színpadán zajlik.”5
Chwin protestáns szereplõje akkor érzékeli
a világmindenség eredendõ harmóniáját,
amikor látja az úrnapi körmenetet. Stasiuk szembeállítja
a romlott emberi civilizációval a természetet, melynek
iszonyata, szépsége és közönye valamiféle
kvázi-transzcendenciát alkot. Pilch sajátos hitvallásra
kényszeríti Kohuoteket: „Megszegem az Õ törvényeit,
talán meg is haragszik rám, de annál jobb, mert a
haragban van, s így még jobban hihetek benne.” Tulli pedig
az Életfát tekinti a kultúra szimbolikus képének.
Szóval – mindezekrõl a szerzõkrõl többé-kevésbé
elmondható, hogy nem tudnak, vagy nem mernek kilépni a hagyomány
ördögi körébõl. A posztmodern praktikák
ellenére is érezhetõ – egész modern módon
– az erkölcsi, s egyben a metafizikai rend utáni vágy.
Ezt a rendet akár a tagadása, a hiány tapasztalata
is érzékeltetheti. Mintha kétségbeesett válasz
lenne a végbemenõ változásokkal szemben tehetetlen
megismerés kudarcára, a régi és a mostani történelmi
fordulatok felfoghatatlanságára, a minden lében kanál
relativizmusra. Ez a rend lehet a közelebbrõl meghatározatlan,
idealizált múltban, a mitikus „akkor”-ban, a kereszténységen
kívül, esetleg annak határain, valamint a kultúra
még darabokra nem tört szimbolikus univerzumában. Vajon
lengyel sajátosság ez, vagy az átmeneti kor újabb
jelensége? Vagy visszaköszön a fin de siecle?
Bibliográfia
Pálfalvi Lajos (szerk.)
Halott világok – lehetséges világok
Lengyel esszék
Seneca, 1994
CHWIN, Stefan
„Gdansk” (Hanemann)
Magyar Lettre Internationale, 39
STASIUK, Andrzej
Galíciai történetek
JAK-Osiris, 2002
TOKARCZUK, Olga
Az Õskönyv nyomában
Európa, 2000
TULLI, Magdalena
„Vörösben”
Jelenkor, 2002. 9.
JANION, Maria
Magyar Lettre Internationale, 26
SOSNOWSKI- KLEJNOCKI
Magyar Lettre Internationale, 44
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu