Peteris Puritis
Koknesis
(részlet)
Természetesen mindez bármelyik történelemkönyvben megtalálható, csakhogy
a tapasztalat azt mutatja, hogy a felnőttek többsége igencsak halványan
emlékszik az iskolai tananyagra. Ami minket a legjobban érdekel, az 1945.
december 27-e és az Engure tó partja. Az amerikai seregek a balti államokba
egyidejűleg hatoltak be délről (Lengyelországból) és a tenger felől, több
kikötőt elfoglalva. Miután a támadó haderő egyes szárnyai Rigánál egyesültek,
hogy bekerítsék és elfoglalják ezt a fontos, jól megerősített kikötőt és
közlekedési csomópontot, a csapatok többsége kelet felé indult tovább,
egy része azonban nyugatra, hogy megsemmisítse, vagy pontosabban szólva
kapitulációra kényszerítse az úgynevezett kurzemei serpenyőben rekedt
német alakulatokat. A szóban forgó este felhős volt, este kilenc körül
rettenetes hóvihar kezdődött esővel. Egy amerikai század gépkocsioszlopa
haladt el a kereszteződés mellett, és az Engure tavat megkerülve nyugat
felé folytatta útját. Az utat egyre nehezebben lehetett kivenni, és a legelöl
haladó autóban ülő szakaszvezető úgy döntött, egyenesen mennek tovább,
észak felé. Ennek következtében J?kabs T?relis kunyhója, amely egyébként
az utaktól távol állt, pontosan a járműoszlop orra előtt találta magát.
Véletlen volt ez, vagy, ha úgy tetszik, a sors keze, olyan, mint bármely
más mindenható véletlen, például az, amely miatt abban a távoli, Krisztus
születése utáni 34. esztendőben a jeruzsálemi papok szinte eszüket vesztve
éppen arra az egy vándorprófétára vetették rá magukat, tudomást sem véve
több száz ugyanolyan igehirdetőről (Húsvétkor a próféták mindig úgy gyűltek
Júdea fővárosába, mint legyek a mézre).
J?kabs kunyhójában halvány fény derengett, és ahogy ezt észrevette,
a szakaszvezető, név szerint Elia J. Smith, jelt adott a többieknek a megállásra.
A szakaszvezető afro-amerikai volt, és rendelkezett az emberiség eme részére
jellemző minden sajátossággal: babonás istenfélelemmel, lomha hűséggel
és kegyetlenül tomboló gyengédséggel. Ezenkívül birtokában volt még egy,
a katonaság számára kiadott brosúra, amelyben a helyi nyelvekre lefordított
egyszerű kifejezések (pl. Gde nemtsy?, My washy droosya americantsy és
Vseh rasstrelyayou! ) mellett volt néhány vázlatos ábra is a tipikus német
katonai építményekről. És úgy esett, hogy J?kabs házikója meglepő hasonlóságot
mutatott a német hadsereg leggyakoribb őrbódé-típusával. Elia J. Smith
néhány pillanatig igyekezett összevetni a rajzot a távcsőben látható hóviharral,
majd elmondott egy rövid imát, és parancsot adott a századnak a harcállások
elfoglalására. A katonák kelletlenül kimásztak a meleg gépkocsikból, és
összegörnyedve bekerítették a házikót. A szakaszvezető az ülés alól előhúzott
egy bádogtölcsért és beleordított: „We are Americans, the most powerfull
nation on Earth! Put down weapons and come out with your hands up, or we’ll
kick your Nazi butts!” A szél válaszolt a fűzfák közül. A feketebőrű óriás
megismételte az örömhírt, de ahogy a csönd kezdett hosszúra nyúlni, egyre
ostobábban érezte magát. A hó belepte a gallérját, és lassan olvadt, sajátos
figyelmeztetésként az idő feltartóztathatatlan múlására. Megpróbáljuk követni
a katona gondolatmenetét? Tehát: lehet, hogy senki nincs a viskóban, de
az is lehet, hogy elbújt(ak) benne (egy) gonosz és állig felfegyverkezett
német(ek), pontosan arra várva, hogy a szegény amerikaiak a csendtől megtévesztve
közelebb jöjjenek. A szakaszvezető nem akarta feleslegesen kockáztatni
emberei életét. Amúgy sem kedvelték túlságosan. A háborúnak mint szabadidős
tevékenységnek a jó oldala éppen az, hogy minden kényes kérdés egyszerűen
megoldható. Ha nem tudod, mit tegyél, lőj. A szakaszvezető elmondott még
egy imát, a másik ülés alól kihúzott egy gránátot, és az alacsony bokrok
fedezékében lopakodva hajításnyira megközelítette a házikót. Aztán kibiztosította
a gránátot, és a kicsiny épület nádtetejére dobta. „Nádtetőre?” akadt meg
egy pillanatra. „Szokott az őrbódéknak nádteteje lenni?”
Nem ítélhetjük el őt. Végül is ez volt a munkája.
Bármennyire is remélné az olvasó, hogy ebben a pillanatban valami váratlan
történik, például, leereszkedik egy angyal, és Slava, slava, aleluja-t
zengve elnyeli a gránátot, nos, az események további kimenetele teljesen
prózai volt. A kis kunyhó J?kabs T?relisszel, az ágyával, a ládájával és
a télire felhalmozott kenderrel együtt a levegőbe repült. J?kabs úgy hagyta
itt ezt a világot, hogy még csak fel sem ébredt. Az égő kender meg a deszkadarabkák
a hópelyhekkel együtt örvénylettek a fekete égen, egyszóval nem semmi látvány
volt. Minket azonban egészen más érdekel, mégpedig Simon Theodor Zimmer
tizenkilenc éves amerikai tengerészgyalogos, indián anya és zsidó apa fia,
aki harminc méterrel odébb feküdt, és kész volt arra, hogy életre-halálra
megküzdjön az ellenséggel. A robbanás egy pillanatra elvakította, majd
amikor a rezgéshullám, mint egy forró szélroham, tovaszáguldott, Simon
érezte, hogy arcára két sima és száraz szárnyával rásimul egy denevérhez
hasonlatos valami. Nem denevér volt az, hanem J?kabs T?relis naplója.
Simon megfogta és zsebre tette. Mikor a zűrzavar lecsillapodott, a
katonák meg visszaültek a kocsikba, dermedt ujjai közé fogta, és a zseblámpa
fényénél alaposan megnézte a füzetet. A lapokat apró betűs kézírással írták
tele, valami egészen nevetséges nyelven (az olvasóknak elmondhatom, hogy
lettül volt), a füzet vastag borítóján pedig valamilyen madárnak a lábnyoma
volt látható meg a következő felirat hét különböző nyelven (angolul is):
A búbos vöcsök is, az ember is nyomot hagy. Mi közöm hozzá? Ezek a szavak
mély benyomást tettek Simonra, habár még ötven év múltán sem tudta megmagyarázni,
miért.
LACZHÁZI ARANKA FORDÍTÁSA
Magyar Lettre Internationale, 64. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre:
lettre@c3.hu
|