Carlos Fuentes
A mexikóvárosi lány
(Az üveghatár)
1
„Campazas-ban nincs semmi látnivaló.” A Guide Bleu-ben szereplő tömör
kifejezés mosolyt csalt Michelina Laborde ajkára, enyhén megtörve arca
tökéletes szimmetriáját – „mexikói álarcát”, ahogy egyszer egy francia
csodálója mondta –, a mexikói szépségek tökéletes csontozatát, amelyre
az idő, úgy látszik, nem hat. Tökéletes halotti arcok, tette hozzá a francia
lovag, és ez már egyáltalán nem tetszett Michelinának.
Kifinomult ízlésűvé nevelték, vagyis jó ízlést örökölt, mely egyre
tovább csiszolódott. Egy „régi család” sarja, ám száz évvel ezelőtt sem
nevelték volna másképp. „A világ változik, nem mi”, mondogatja a nagymamája,
aki még mindig a család tartópillérének számít. Csakhogy korábban több
hatalmuk volt, nem csak jó modoruk. Földbirtokok, külön bíróságok és egyházi
áldások. És létezett még a krinolin. Nagyon könnyen el lehetett takarni
a testi hibákat, amelyeket a modern divat szem elé tár. A farmer kihangsúlyozza
a nagy feneket és a vékony lábat. „Mifelénk olyanok a nők, mint a seregély”,
hallotta még mindig nagypapája szavait (nyugodjék békében). „Cingár a lábuk
és nagy a fenekük.”
Elképzelte magát krinolinban, és úgy szabadabban érezte volna
magát, mint farmerban. Milyen szép is hagyni, hogy elképzeljék az embert;
hiszen el van rejtve, keresztbe teheti a lábát anélkül, hogy bárki észrevenné,
ráadásul pucér lehet a krinolin alatt, hogy a hűvös szellő szabadon érhesse
annyit emlegetett fenekét és magát a szeméremtestét, hogy a férfinak képzelődnie
kelljen! Gyűlölte a topless fürdőruha-divatot; kimondott ellensége volt
a bikininek, és csak igen kelletlenül vett fel miniszoknyát.
Elpirult a gondolatai miatt, amikor a Gruman stewardesse odalépett
hozzá, hogy a fülébe súgja, hogy a magánrepülő hamarosan leszáll Campazas
repülőterén. Megpróbált kivenni egy várost a sivatag közepén, a kopár hegyek
között és a szél kavarta por mögött. De nem látott semmit. Egy délibáb
ragadta magával a tekintetét: a távoli folyó, mögötte aranykupolákkal,
üvegtornyokkal és kőíjszerű országút-kereszteződésekkel... Az pedig az
üveghatár másik oldala. Itt lent – az útikönyv igazat ír – nincs semmi.
Keresztapja, Don Leonardo, várta. Akkor hívta meg, amikor a fővárosban
– alig hat hónapja – megismerte.
- Gyere el mifelénk! Tetszeni fog. Elküldöm érted a gépemet.
Az igazat megvallva, tetszett neki a keresztapja. Ötvenéves –
nála huszonöt évvel idősebb –, erős testalkatú, barkós, félig kopasz férfi
jó vágású, klasszikus arcéllel, mosolya és tekintete pedig a római császárokat
idézte. Álmodozó szeméből ráadásul az sugárzott: „már alig vártalak”.
Michelina elutasította a puszta tökéletességet; olyan csinos
férfival még nem találkozott, aki ne okozott volna neki csalódást. Úgy
érezték, csinosabbak nála. Szépségük miatt elviselhetetlen zsarnoki légkör
vette őket körül. Don Leonardónak, keresztapjának, tökéletes volt a profilja,
amit viszont pufók arca, kopaszsága és idős kora ellensúlyozott... Mosolyából
ezzel szemben azt lehetett kiolvasni: „ne vegyél túl komolyan, tüzes és
szeszélyes vagyok”. A nézése viszont megint ellenállhatatlan szenvedéllyel
sugározta: „a szerelmem komoly, mindent elkérek, mert mindent oda tudok
adni, mit szólsz mindehhez”?
- Mit szólsz mindehhez, Michelina?
- Jaj, keresztapám, ismert már, mielőtt megszülettem. Mért mondja,
hogy csak hat hónapja...?
Don Leonardo félbeszakította:
- Most ismerlek meg harmadszor. És mindegyik alkalom az elsőnek
tűnik. Mennyi van még hátra?
- Remélem, sok – felelte a lány, és eszébe sem jutott, hogy elpirulhat,
bár úgysem vette volna észre senki, mert tíz napot töltött a zihuatanejói
strandon, és senki sem tudná megmondani, hogy elpirult vagy csak leégett
egy kicsit. Egy ilyen nő betölti a teret. Kiteljesít, megszépít minden
helyszínt. A nyilvános helyeken férfi fütty-kórus kísérte, még a kis campazasi
repülőtéren is. De amikor észrevették, kivel jön, tiszteletteljes csend
lett.
Don Leonardo Barroso nagy hatalmú ember volt itt északon, de
még Mexikóvárosban is. Michelina Laborde apja az akkori minisztert egyértelmű
okból kérte fel a keresztapaságra. Ambiciózus volt, védelemre vágyott,
és valamennyi hatalomra.
- Hatalom!
Nevetséges volt. Maga a keresztapja magyarázta el nekik hat hónapja
a fővárosban. Mexikó épsége annak köszönhető, hogy rendszeresen lecseréli
az elitet. Vagy jól, vagy rosszul. Ha bebetonozza magát a született arisztokrácia,
kirugdossuk őket. Az ország szociális és politikai értelmisége azonban
leginkább attól jó, hogy időben vissza tud vonulni, és kitárja a kaput
az újítás előtt. Politikai szempontból az alkotmány, ami tiltja az elnök
újraválasztását, a mi fő biztonsági szelepünk. Itt nem fér meg egy Somoza
vagy egy Trujillo. Senki sem nélkülözhetetlen. Mindössze hat év, és vége.
Sokat lopott? Akkor még jobb. Ennyibe kerül nekünk, hogy visszavonul, és
meg sem mukkan soha többet. Gondoljatok bele, mi lett volna, ha Sztálin
csak hat évet kap, aztán békésen átadja a hatalmat Trockijnak, az meg Kamenyevnek,
ő Buharinnak, és így tovább. Akkor ma tényleg a Szovjetunió lenne a világ
vezető nagyhatalma. Mexikóban még a spanyol király sem adományozott örökletes
címet a kreoloknak, de a köztársaság sem tett senkit arisztokratává…
- De mindig voltak különbségek – szakította félbe Laborde nagymama,
kincses dobozai előtt ülve. – Úgy értem, mindig voltak tisztességes emberek.
Mindig nevetnem kell, ha valaki porfirista arisztokratának vallja magát
csak azért, mert Porfirióék harminc évig hatalmon voltak. Harminc év semmi!
Amikor a család látta, hogy Porfirio Díaz pártfogói bevonulnak Mexikóvárosba
a tuxtepec-i forradalom után, elszörnyedtünk: kik ezek a kócos oaxacaiak,
akiket néhány spanyol fűszeres és francia sarukészítő kísér? Porfirio Díaz,
Corcueras, Limantours – csupa törtető! Akkoriban a tisztességes emberek
mind Lerdo de Tejada pártján álltak...
Michelina nagymamája nyolcvannégy éves, és kimondottan életerős.
Szellemileg ép, tiszteletlen, és felettébb különc hatalmakért lelkesedik.
A család a forradalom után veszítette el a befolyását, és Do?a Zarina Ycaza
de Laborde akkor menekült a limlomok, apróságok és főleg folyóiratok gyűjtésének
érdekes elfoglaltságához. Az összes felkapott figurát – Mamertót, a Charrót;
Chupamirtót, a Csavargót; Cápa Kapitányt és Popeye-t – megmentette a feledéstől,
megtöltve egy szekrényt vattával kitömött bábuikkal, melyeket kijavított,
megfoltozott, ha elfeslettek.
Do?a Zarina képeslapokat, filmhirdetéseket, cigarettás dobozokat,
gyufásdobozokat, üdítős kupakokat, képregényeket és mindenféle mást halmozott
fel olyan hévvel, hogy gyermekeit, sőt, még unokáit is kétségbe ejtette,
amíg végül egy emléktárgyakkal foglalkozó amerikai vállalat meg nem vette
teljes Ma, Holnap és Mindig című folyóirat-gyűjteményeit ötvenezer dollárért.
Akkor aztán az egész családnak leesett az álla: az öreganyó egy aranybányát
őriz a komódjaiban, az emlékezet nemesfém ékszereit. „A Nosztalgia cárnője!”
– mondta egyszer a legműveltebb unokája.
Do?a Zarina tekintete elborult, ahogy lenézett a Río Sena utcára.
Ha úgy megmaradt volna a város, ahogy ő megőrizte Mimi egeret... De erről
már nem is volt érdemes beszélni. Egy város paradox halálának a tanúja:
minél nagyobbra nő, annál jobban összemegy, mintha Mexikóváros egy kis
lény volna, mely megszületett, felnőtt, és végül meghalt... Újra beletemetkezett
a Chamaco Chico egybekötött köteteibe, és nem foglalkozott vele, hallja,
vagy érti-e bárki tömör kinyilatkoztatását:
- Plus ça change, plus c'est la m?me chose... [Minél többet változik,
annál inkább ugyanaz – a ford.]
A család a diplomáciai szolgálathoz menekült, hogy tisztességgel
el tudja tartani magát, és fenn tudja tartani szokásait, kultúráját, sőt
– bár ez már illúzió volt csupán – előkelő helyzetét is. Párizsban Michelina
apját azzal bízták meg, hogy kísérje az akkor még fiatal Leonardo Barroso
képviselőt, és minden pohár burgundi, minden, a Grand Véfourban elköltött
lakoma, valamint minden kirándulás a Loire menti kastélyokhoz csak növelte
Don Leonardo régi családból származó attaséja iránti háláját, mely végül
megillette először a feleségét, aztán újszülött kislányát is. Nem kérték
fel, hanem ő maga ajánlkozott:
- Hadd legyek a kislány keresztapja!
Michelina Laborde e Ycaza: a mexikóvárosi lány. Onnan ismerhetik,
hogy fényképe rengetegszer megjelent az újságok társasági oldalán. Klasszikus,
kreol arc: fehér bőr mediterrán – olíva és finomított cukor – árnyalattal,
tökéletesen szimmetrikus, mandulavágású, felhőt idéző szemhéj védte fekete
szem, alatta könnyed vihar; egyenes vágású orra szimmetrikus, csak nyugtalan
és nyugtalanító orrcimpái mozognak, mintha egy vámpír próbálna kiszabadulni
a ragyogó test éjszakájából. Járomcsontja is, amely törékeny, mint egy
fürjtojás héja a mosoly-teli bőr mögött, messzebbre nyúlna, mint a bőr
engedi, hogy leleplezze a tökéletes koponyát. És végül, Michelina hosszú,
inkább sampon-, mint lakkszagú fekete haja fényesen lebeg, a rejtett helyeken
található szőrzet végzetes jeleként. Az egész látványt folyamatosan megosztja
álla gödröcskéje, arcbőre mélyedése...
Ilyen gondolatai támadtak Don Leonardónak, amikor meglátta felserdülten,
és rögtön ez a mondat született a fejében:
- A fiamé lesz.
2
A sokat utazott, kifinomult és csinos mexikóvárosi lányt egyáltalán
nem döbbentették meg Campazas látnivalói: poros főtere és szerény kivitelű,
mégis gőgös temploma, mely megviselt falaival és magas, jól megmunkált
bejáratával azt jelzi: „idáig ért el a barokk, a sivatag határáig; eddig
és nem tovább”; koldusok és kóbor kutyák, varázslatosan megrakott piacok,
a árengedményeket hirdető, és bolerót zengő hangosbeszélők. Mexikó az üdítők
birodalma: isznak-e bármely más országban több szénsavas vizet? Lapos végűre
szippantott, erős trópusi cigaretták füstje. Cukrozott-mogyoró szag.
- Ne ijedj meg a keresztanyádtól! – mondta Don Leonardo, mintha
a település csúnyaságáról akarná elterelni a lány figyelmét. – Tudod, úgy
döntött, felvarratja az arcát. Elment egészen Brazíliáig, hogy a híres
Pitanguy csinálja meg. Amikor hazajött, nem ismertem rá.
- Nem túl jól emlékszem rá – mosolygott Michelina.
- Majdnem visszaküldtem. „Nem ez a feleségem, én nem ebbe a nőbe
szerettem bele...”
- Nem tudom összehasonlítani a régi önmagával – mondta Michelina
akaratlan féltékenységgel a hangjában.
A férfi felnevetett, Michelina pedig újra a múlt divatján gondolkozott.
A krinolinon, ami eltakarta a testet, és a fátylon, ami elrejtette az arcot
– titokzatossá és vágyat ébresztővé téve azt. Régen gyönge fények világítottak.
Gyertya és fáklya... Családja történetében túl sok apáca szerepelt, és
kevés dolog ragadta meg annyira Michelina képzeletét, mint az önkéntes
elzárkózás és a bent élők, a védettek képzelőerejének a felszabadulása:
kitalálhatják, kit szeressenek, kit kívánjanak, kihez imádkozzanak, mit
gyónjanak meg... Tizenkét éves korában be akart zárkózni egy régi gyarmati
kolostorba, hogy imádkozzon, ostorozza magát, hideg vizes fürdőt vegyen,
és még többet imádkozzon: „Mindig kislány szeretnék maradni. Szűzanyám,
védj meg, ne tégy nővé!”
A sofőr dudált egy hatalmas, kovácsoltvas kapu előtt, mint amilyennek
Michelina a stúdióbejáratokat látta a hollywoodi filmekben.
- Igen – mondta a keresztapja – errefelé a mi negyedünket Disneylandnek
hívják, az északi emberek szeretnek gúnyolódni, de valahol csak kell élnünk,
keresztlányom, és most önvédelemre van szükség, nincs más választásunk,
meg kell védenünk magunkat és mindent, ami a miénk. Mit nem adnék azért,
hogy tárt kapuk mellett élhessünk itt, északon, mint azelőtt! De mostanában
még a gringóknak is fegyveres testőrök és rendőrkutyák kellenek. Gazdagnak
lenni bűn.
Michelina gondolatban már korábban is a jelen felé kalandozott
Mexikó gyarmati kolostorai és a francia kastélyok emlékétől; ezeknek a
fallal körülvett házaknak a látványához, amelyek félig mauzóleumok, félig
erődítmények görög oszlopfőkkel meg fügefaleveles istenszobrokat tartó
oszlopokkal; szökőkutas és gipsz minaretes arab mecsetek; Tara reprodukciói,
az Elfújta a szél ültetvényeivel neoklasszicista oszlopcsarnokukban. Sehol
egy csempe vagy vályogtégla, mindenütt csak márvány, cement, kő, gipsz
és még több rács, rács a rácsok mögött, a rácsokban, a rácsok előtt; egy
rács-labirintus és a garázsajtók alig hallható zizegése, ahogy kinyílva
kieresztik a fáradt olaj bűzét. Akaratlanul is olajat izzadnak a garázs-barlangban
masztodonként pihenő Porschék, Mercedesek és BMW-k.
Barrosóék háza Tudor-Normandiai stílusú volt kék palás nyeregtetővel,
homlokzatában jól kivehető gerendákkal és színes ólomüveggel mindenfelé.
Már csak az Avon folyó hiányzott a kertből és Boleyn Anna ládába rejtett
feje.
A Mercedes megállt, a sofőr, aki egy tengerészkékbe öltözött,
mosómedvearcú, fürge dobókockára hasonlított, gyorsan kiszállt, és még
a zakóját is be tudta gombolni, miközben rohant, hogy kinyissa az ajtót
urának és ura keresztlányának. Michelina kiszállt keresztapjával, aki kézen
fogta, és a bejárathoz vezette. Kinyílt az ajtó, és Do?a Lucila Barroso
rámosolygott Michelinára. Don Leonardo túlzott: a hölgy idősebbnek tűnt
nála. Lucila megölelte a lányt, mögötte állt fiuk, Marinito, az örökös,
aki sohasem utazott, keveset járt el otthonról. Michelina őt nem ismerte,
és már éppen eljött az ideje, hogy megismerje. A visszahúzódó, nagyon komoly
fiú sokat olvasott, nagyon szívesen zárkózott be a birtokra a könyvei közé.
Itt az ideje, hogy kidugja az orrát valahová, hiszen elmúlt már huszonegy
éves. A mexikóvárosi lány és a vidéki fiú, a keresztlány és a Barroso fiú
még ma este átmehet a határ túloldalára, az Egyesült Államokba, innen félórányira
táncolni, megismerni egymást, összebarátkozni, miért is ne, hiszen ez magától
értetődik...
3
Marianito egyedül, részegen és sírva jött haza. Do?a Lucila hallotta,
ahogy csetlik-botlik a lépcsőn, és a lehetetlenre gondolt: „egy betörő”.
- Leonardo, bejött egy tolvaj, de nem lehet, hiszen ott vannak az őrök
meg a rácsok.
A keresztapa kiszaladt háziköntösben, és ott találta a fiát, aki összekuporodva
hányt a lépcsőfordulóban. Segített neki felállni, megsimogatta, és összeszorult
a torka, hogy a saját fia hányással kente össze mutatós, londoni Liberty
-mintás köntösét. Segített neki elmenni sötét szobájáig, ahol nem voltak
lámpák, mert mindig erre vágyott a fiú, ő pedig így élcelődött vele: „Biztos
macska vagy, hogy a sötétben is látsz. A végén még megvakulsz. Hogy olvashatsz
sötétben?”
- Mi történt, fiacskám?
- Semmi, apa, semmi.
- Mit csinált veled? Ne mondj semmi mást, csak azt, hogy mit
csinált veled!
- Semmit, apa. Esküszöm. Nem csinált velem semmit.
- Nem volt kedves?
- Nagyon kedves volt, apa. Túl kedves. Ő nem csinált velem semmit.
Én voltam a hibás.
Ő volt a hibás. Szégyellte magát miatta. Az autóban a lány nagyon
kedvesen próbált beszélgetni könyvekről és utazásról. Az autóban legalább
sötét volt, és a sofőr is csöndes volt. Nem úgy a diszkóban. Ott elviselhetetlen
zaj volt. Nyers, borzalmas fények villództak, mint valami fehér bicskák,
és őt kergették, úgy tűnt, őt keresik, csak őt, a lányt még az árnyék is
tisztelte, kívánta, szerelmesen beburkolta, így az árnyékba burkolózva
táncolt.
- Gyönyörű, apa, gyönyörű lány...
- Fel sem ér hozzád, fiam.
- Csak láttad volna, hogy csodálta mindenki, hogy irigyelték
tőlem, apa.
- Az jó érzés, igaz, Marianito? Mindent megér, ha az embertől
irigylik a nőjét. Mi történt mégis, rosszul bánt veled?
- Nem, nagyon jól nevelt, sőt, szerintem túlságosan is, mindent
jól csinál, rögtön látszik rajta, hogy mexikóvárosi, sokat utazott, és
mindene megvan. De miért nem őt üldözték a diszkó fényei, miért engem...?
- Hagyott téged…?
- Nem, én mentem ki, beültem egy gringó taxiba, és otthagytam
neki a sofőrt a Mercedesszel...
- Nem azt kérdezem, hogy otthagyott-e, hanem hogy engedte-e neked,
hogy...
- Nem, vettem egy palack Jack Danielst, egy hajtásra felhajtottam,
úgy éreztem, meghalok; fogtam egy gringó taxit, mondom, visszajöttem a
határon át. Nem is tudom, mit beszélek...
- Megalázott, igaz?
Azt felelte, nem, vagy azt, hogy talán igen, Michelina tökéletessége
alázta meg. Együttérzése sértette; olyan volt, mint egy miseing helyett
Yves St. Laurent öltözéket viselő apáca Coco Chanel táskával, olyan arany
láncossal. Árnyékban táncolt, az árnyékkal táncolt, nem vele, őt átengedte
a pislákoló, fehér, fagyos fény tőrszúrásainak, és így mindenki jobban
láthatta, nevethetett rajta, utálkozhatott, kérhették, hogy zavarják el,
mert elrontja a bulit. Hogy engedhették be, hiszen egy szörnyeteg. Ő csak
mellé akart állni az árnyékba, egyedüllétbe akart menekülni, ami mindig
megvédte.
- Esküszöm, apa, nem akartam letámadni, csak azt kértem tőle, amit
magától is megadott nekem, egy kis könyörületet, hogy tartson a karjában,
és adjon egy csókot. Mennyiből állt volna neki egy csók? Te puszilgatsz,
apa, ugye téged nem ijesztelek el?
Don Leonardo megsimogatta a fejét, irigyelte bronzvörös oroszlánsörényét,
ő, aki olyan hamar megkopaszodott. Homlokon csókolta, és segített neki
kényelmesen elhelyezkedni az ágyban, úgy dédelgette, mint kiskorában. Nem
áldotta meg, mert ilyesmiben nem hitt, de majdnem énekelni kezdett neki.
Nevetségesnek tűnt altatódalt énekelni. Csak bolerók jutottak eszébe, és
mindegyik megalázott férfiakról, meg álszent nőkről szólt.
- Megdugtad, ugye? Mondd, hogy igen!
4
A Michelinát üdvözlő ünnepség teljes siker volt, különösen azért, mert
Do?a Lucila elvárta, hogy a férfiak – Don Leonardo és Marianito – váljanak
köddé.
- Menjetek el a birtokra, és estig vissza se gyertek! Lány-bulit
akarunk, hogy jól érezzük magunkat, és jóízűen pletykálkodhassunk.
Leonardo felvértezte magát türelemmel. Tudta, hogy Michelina
nem fogja elviselni az üres szájjártatást, amit ezek a vénasszonyok művelnek,
valahányszor összegyűlnek. Marianito nem volt olyan állapotban, hogy utazhasson,
de apja ezt nem mondta meg Lucilának; a gyereket sohasem lehetett észrevenni,
mindig olyan diszkrét volt, mint egy árnyék... Don Leonardo egyedül ment
enni néhány gringóval a határ túloldaláról. Vacsora este hatkor, micsoda
barbárság! Amikor visszaért, éppen tetőfokára hágott a hangulat, úgyhogy
elég volt a szája elé tenni az ujját, jelezve az indián pincérnek, hogy
ne szóljon egy szót se. Úgyis egy pakuacse volt, aki nem is tudott spanyolul,
azért alkalmazta ilyenkor Do?a Lucila, hogy fültanú nélkül mondhassák,
ami csak eszükbe jut. Ráadásul ez az indián fiatalember karcsú volt, és
olyan szép, mint egy sivatagi isten, nem fehér márványból, hanem inkább
ébenfából, és amikor a fejükbe szállt az ital, közösen levetkőztették,
és meztelenül kellett sétálnia egy tálcával a fején. Rokonlelkek voltak,
nem voltak gátlásaik, vagy azt hiszik a mexikóvárosiak, hogy faragatlanok,
csak azért mert északiak? Inkább élvezik előnyös helyzetüket: a határ itt
van egy köpésre, az ember fél óra alatt ott teremhet egy Neiman-Marcusban,
egy Saksban, egy Cartier-ben, mit büszkélkednek ezek a mexikóvárosi nők,
akik mindig csak Perisur ruhákba öltözhetnek?
- De most legyünk nagyon illemtudóak – intett csendet Do?a Lucila az
ujjával – mert itt jön Leonardo keresztlánya, és azt mondják, nagyon gőgös,
sokat utazott, és nagyon „sikkes”, úgyhogy tegyetek nyugodtan, amit csak
akartok, de nehogy megsértsétek!
Egyedül Michelina arcán nem látszott plasztikai sebészi beavatkozás
nyoma, és kedvesen mosolyogva leült a körülbelül húsz gazdag, beparfümözött,
a határ túloldaláról öltözködő, felékszerezett nő közé. Majdnem kivétel
nélkül mindegyiknek mahagóni barnára volt festve a haja, néhányan velencei
álarcot viseltek, mások éppen a kontaktlencséjüket próbálták ki könnyező
szemmel, de mindannyian felszabadultan ültek ott, és ha a mexikóvárosi
lány velük tart, semmi gond, de ha prűdnek bizonyul, nem foglalkoznak vele...
Ez itt a lányok csapata, mindenki édes likőrt iszik, mert az gyorsabban
az ember fejébe száll, és finomabb, mintha az élet egy végeláthatatlan
desszert volna („Desert? Dessert? Édesség? Sivatag? Jaj, jól összezavarodtam,
Lucilita, pedig ez csak az első apácám...”) Édes ánizst ittak jéggel, (monja
[azaz apáca] koktélt, egy sűrű italt, ami gyorsan a fejükbe szállt. „Olyan,
mint az eget inni, lányok, mint a felhőktől lerészegedni.”. Énekelni kezdtek,
hogy „te és a felhők megőrjítetek, meg fogtok ölni...”
Mindenki nevetett, és még több apácát ivott, és valaki szólt
Michelinának, hogy engedje el magát, mert úgy ül ott a szoba közepén, mint
egy apáca azon a lila brokátos puffon; teljesen szimmetrikus.
- A keresztlányodnak nincs valami testi hibája, Lucilita?
- Idehallgass, csak a férjem keresztlánya, nem az enyém, egyébként
meg, nézd, milyen tökéletes! Milyen szép vonalat formálnak a szemei, milyen
egyenes az orra, a kis álla kettéosztva, a szája pedig olyan...!
Néhányan szomorúan nevettek, szégyenkezve nézték Lucilát, Lucila viszont
mintha mi sem történt volna, visszahúzódott a csigahéjába, és a célzások
leperegtek róla, mint a víz, ő pedig csak ünnepelte a férfiak távollétét,
mintha mi sem történt volna – na jó, ott volt még az indián, aki úgysem
számít.
- A férjem keresztlánya nagyon kifinomult és kedves, ne hozzátok nekem
zavarba, hadd legyen olyan, amilyen, és mi is olyanok vagyunk, amilyenek
vagyunk, végül is mindannyian zárdába jártunk, ne felejtsétek el, apácaiskolába,
amíg egy nap ki nem szabadultunk onnan, úgyhogy ne hozzátok kínos helyzetbe
Michelinát!
- De már megint zárdásat játszunk, Lucilita – mondta egy gyémánt berakásos
álarcos nő – egyedül vagyunk, férfiak nélkül, mégis rájuk gondolunk...!
Ez egy véget nem érő szó-pingpongpárbajhoz vezetett a férfiakról,
a hibáikról, a zsugoriságukról, a közömbösségükről, arról, ahogy ki tudnak
bújni a felelősség alól a túl sok munkájukra hivatkozva meg a fizikai fájdalomtól
való félelmükről, („Csak egyetlen egyszer szeretném látni az egyik bunkót
szülni”) az ügyetlenségükről az ágyban. Végül is miért ne keresnénk maguknak
szeretőt?
- Nocsak, mit tudsz te olyan jól, Rosalba?
- Ne legyetek élből olyan kötekedők, én itt, ahol láttok, csak azt
tudom, amit ti meséltek, Jesszusom!
Újra énekeltek egy kicsit, aztán megint nevettek a férfiakon:
- Ambrosio megőrült, a szolgálólánynak parfümöt kell használnia, és
le kell borotválnia a hónalját, tudtad? Szegény kis tyúk a végén még rendes
embernek fogja érezni magát.
- Nagylelkűnek adja ki magát, mert van egy közös számlánk New Yorkban,
de én már rájöttem, hogy van egy titkos svájci számla is, kiderítettem
a számlaszámot, meg mindent, elcsábítottam az ügyvédet, majd meglátjuk,
elbír-e velem az az okostojás Nicolás.
- Mindenki azt hiszi, hogy csak addig jár nekünk a pénz, amíg meg nem
halnak, de ismerni kell a bankszámlaszámokat és hogy hogyan lehet hozzáférni
a hitelkártyákhoz, hátha egyszer elhagynak.
- Én az első férjem Optimájáról egy csapásra levettem százezer dollárt,
mielőtt észbe kapott volna.
- Pornó filmet kell néznünk közösen, különben eleve ki van zárva, amiről
az előbb beszéltünk...
„Felhívott az elnök úr, rám bízta a titkot, ölelésével különböztetett
meg a többiektől.” „Vedd el!”, mondtam neki.
De nem merték a pakuacsét lecsupaszítani Michelina előtt, aki kedvesen
velük nevetett, gyöngysorát piszkálva, és értve a tréfát, tökéletesen beleillett
a helyzetbe: se nem volt távolságtartó, se nem került túl közel hozzájuk.
Félt, hogy nagy ölelkezés lesz a vége, fullasztó, izzadságszagú, és sírnak
majd. Jön a megbánás, a feszülő, elnyomott vágy, a rettenetes belátás:
Campazasban nincs semmi érdekes senkinek, akár külföldi, akár hazai, akár
mexikóvárosi vagy északi... Jaj, mennyire szerette volna most azonnal fogni
a Grumant, és elmenni Vailba! Minek? Hogy találkozzon még több elégedetlen
mexikói nővel, akit elborzaszt, hogy a világ összes pénze sem elég, mert
mindig van valami más, valami elérhetetlen: angol királynőnek lenni, Brunei
szultánjának lenni, jó bőrnek lenni, mint Kim Basinger, vagy szert tenni
egy jó pasira, mint Tom Cruise? Nevetésben törtek ki, és a síelők mozgását
utánozták, de nem Colorado hegycsúcsán voltak, hanem Észak-Mexikó sivatagában,
ahol, ahogy lemegy a nap, egyszer csak kigyullad az égbolt, és beszüremkedve
a Tudor-Normandiai ház ólomüveg ablakain, megvilágítja a húsz nő arcát,
luciferi vörösre festve őket, elvakítva a kontaktlencse-viselőket, és rávéve
őket, hogy nézzék a mindennapi látványosságot. Ahogy tűzben tűnik el a
nap, az alvilágba szállítva az összes kincset, miután felsorakoztatta azokat
a kopár hegyeken és a köves síkságon, csak a fügekaktuszokat hagyva meg
az éjszaka koronáinak, és elröpített mindent: az életet, a szépséget, az
ambíciót, az irigységet, a vagyont; fel fog-e kelni újra a nap?
Minden szempár a naplementét figyelte, kettő kivételével.
Leonardo Barroso mindent látott a karmazsinvörös függöny mögül.
Michelina Laborde e Ycaza pedig addig nézte a férfit, amíg az
is el nem kezdte nézni őt.
A két tekintet pontosan akkor fonódott össze, amikor senkit sem
érdekelt, hova néz a mexikóvárosi lány, vagy visszajött-e Leonardo. A húsz
nő a naplementét nézte, mintha sírva venne részt a saját temetésén.
És akkor belépett az északi zajos banda, doboltak és gitároztak;
megtelt a hely Stetson kalapos és gyapjúzubbonyos férfiakkal, megtört a
varázs, mindenki nagy élvezettel sikongatott, és észre sem vették, amikor
Michelina kimentette magát, odalépett a függönyhöz, és súlyos ráncai között
megkereste keresztapja forró kezét.
5
Csak Lucila hallotta, mennyire erőlködik a felnyitható tetejű Lincoln
motorja, és csikorog a kereke, ahogy kiáll a garázsból, de nem tartotta
fontosnak, mert az autó sohasem érheti el a vörös látóhatárt, bármennyire
törekszik is rá. Barroso asszony szép költői gondolatnak találta, hogy
„Sohasem érjük el a látóhatárt”, de nem tudta szavakba önteni a barátnőinek,
akik egyébként már eléggé részegek voltak. Lehet, hogy csak képzelődött,
és motorhang helyett csak a gitár hangja visszhangzott a fejében.
Leonardo nem volt részeg. Az ő horizontjának volt egy határa:
az Egyesült Államok határa. A hirtelenjött éjszaka levegője még jobban
kitisztította a fejét, a gondolatait és a szemét. Egy kézzel fogta a kormányt.
A másikkal Michelináét szorongatta. Azt mondta, sajnálja, hogy ki kell
mondania, de értse meg, annyit kap, amennyit csak akar, és nem akar kérkedni,
de rendelkezésére állna az összes pénz és hatalom; most csak puszta sivatagot
lát, de olyan lehetne az élete, mint az az elbűvölő város a határ túloldalán:
tele arany tornyokkal, üvegpalotákkal...
- Igen – mondta Michelina – tudom, elfogadom.
Leonardo hirtelen fékezett, és ezzel lesiklott a sivatag egyenes
országútjáról. Messziről katedrálisszerű sírkövek tartották őket szemmel,
amelyek az alkonyatban olyanok voltak, mintha papírból vágták volna ki
őket.
Úgy nézett Michelinára, mintha ő is tudna sötétben olvasni. A
lány szeme éppen eléggé ragyogott. Legalább ennyi közös volt bennük Marianitóval:
fia is és a lány is be tudott hatolni a sötétbe, éjszaka is láttak. Talán
szürkületi fény nélkül nem vette volna ki tisztán, amit felismert keresztlánya
szemében. A nappali fény biztosan elvakította volna a tekintetét. Éjszakai
fényre volt szükség, hogy világosan lássa ennek a nőnek a lelkét.
Igen – mondta – tudom, és elfogadom.
Leonardo teljes erejével rátámaszkodott a mozdulatlan Lincoln
kormánykerekére, mintha legbelső lénye sziklájába csimpaszkodna. Ő a pénz.
Ő a hatalom. Rájött, hogy a vágyott szerelem az övé.
- Nem engem.
- Téged... – mondta Michelina – téged akarlak.
Megcsókolta azzal a tökéletes szájával, és Leonardo leborotvált,
de mostanra már borostásodó állán érezhette kettéosztott álla mélyedését.
Belemerült keresztlánya kinyitott szájába, mintha az ő nyelve, fogsora
és nyála volna az egyetlen fényforrás. Csókolózás közben becsukta a szemét,
és látta a világ összes fényét. De a kormányt nem engedte el. Ujjai hangosan,
ordítva közeledtek Michelina testéhez, babráltak a gombjaival, megkeresték,
simogatták, és felállították a mellbimbóját; ez a tökéletes szépség ott
is szimmetrikus volt, ugye.
Hosszan csókolta, nyelvét végigjáratta tökéletes, mélyedések
nélküli szájpadlásán, és akkor Isten és az Ördög – újra szövetségben egymással
– azt éreztette vele, hogy a saját fiát csókolja, hogy az apa nyelve a
korallzátonyszerűen töredezett szájpadlás szőrös mélyedésében horzsolódik
és vérzik; Michelina lágy száját saját fia duzzadt, kidörzsölt, piros,
sebes, ragadósan nyálas szájhúsa váltotta fel.
Ezt érezte Michelina, amikor előző este a fia a magáévá tette,
amit nem is akart bevallani? Miért mondta most neki, hogy őt, az apát,
akarja, szereti, ha egyszer egyértelműen azért van itt, hogy elcsábítsa
a fiát, aki képtelen bárkit is elcsábítani? Hát nem azért jött ide, hogy
beteljesítse a két család szövetségét Leonardo Barroso, a nagy hatalmú
politikus, határtalan védelme miatt, amit az elszegényedett Laborde e Ycaza
családnak biztosított hálából, cserébe néhány csodálatos párizsi napért,
a jó borokért, a jó éttermekért és az emlékművekért? Volt értelme ezért
élni, dolgozni, meggazdagodni? Párizs kárpótolta, és most Párizs volt Michelina,
ő testesítette meg a világot, Európát, a jó ízlést, Leonardo pedig felajánlotta
neki szépsége kiegészítőjét, a pénzt, ami nélkül hamarosan már nem lehetne
elegáns és szép, csak egy különc arisztokrata, mint öreg nagymamája, aki
a múlt gyűjtenivaló érdekességei fölé görnyed...
Felkérte, hogy teljesítse be a szövetséget. Azért lett a keresztapja,
hogy kiváltságot nyújtson a családjának. Most a fia házasságát ajánlja
fel. Az arany kitűzőt.
- De hiszen van már egy fiúm a fővárosban!
Leonardo meredten nézett, amíg a tekintete el nem tévedt a sivatagban.
- Csak volt.
- Nem hazudok, keresztapám.
- Mindent meg lehet venni. Azt az alakot jobban érdekli a pénzed,
mint te.
- Értem tetted, igaz? Te is szeretsz, ugye?
- Nem értesz. Nem értesz semmit.
Átfutott a fején a határ láthatatlan sugara és az ígérete. A
túloldal luxus szállodáiban ismerték, nem kérték az igazolványát meg a
bőröndjét, mielőtt kiadták volna neki a legfényűzőbb lakosztályt egy éjszakára
vagy akár csak egy pár órára, és mielőtt kiszállt a liftből, már be is
vittek hozzá egy kosár gyümölcsöt meg egy hideg pezsgőt. Egy nappali. Egy
hálószoba. Egy fürdőszoba. Ketten együtt zuhanyoznak, szappanozzák és simogatják
egymást...
Leonardo beindította a motort, megfordult a Lincolnnal, és elindult
vissza Campazasba.
6
Do?a Zarina nagymama egyetértett az unokájával. Michelina régi ruhákat
vesz fel az esküvőjén, eredetieket, amelyeket az idős hölgy természetesen
több emberöltőn keresztül gyűjtött. Volt miből választania.
- Egy krinolin kell – mondta a lány – mindig arról álmodtam,
hogy krinolint viselhessek, és mindenki találgasson, elképzeljen, hogy
senki se tudja pontosan, milyen a mennyasszony.
- Akkor – mondta vidáman az idős hölgy – már csak egy fátyol hiányzik.
Egyszer felvette menyasszonyi ruháját, a krinolint és a fátylat,
és lefeküdt utoljára egyedül aludni. Egy zárdába álmodta magát, sétált
az udvaron és az árkádok alatt, a kápolnában és a folyosón, a többi apáca
pedig úgy nyúlkált ki cellája rácsán, mint sok kis állat, sértegették,
hogy férjhez megy, mert jobban kell neki egy férfi szerelme, mint a jegyesség
Krisztussal; azzal vádolták, hogy megsérti a fogadalmat; kilép közülük
a rendből.
Akkor megpróbált kiszökni az álmából, vagyis a zárdából, de az
oltár előtt összegyűlt apácák útját állták. Néger szolgálólányok ragadták
meg a ruháikat, derékig levetkőztették őket, az apácák pedig ordítva kérték
az ostort a hús ördöge ellen, hogy Michelina Nővérnek példát mutathassanak.
Néhányan szégyentelen módon a padlóra menstruáltak, felnyalták a saját
vérüket, és keresztet rajzoltak vele a kőre. Mások pedig a fekvő, sebes,
töviskoszorús Krisztusok mellé feküdtek, és itt a mexikóvárosi Michelina
álma egyesült a campazasi, világítás nélküli hálószobában alvó Mariano
álmával, mert a fiú is a mexikói templomok egyik szenvedő Krisztusával
álmodott, aki jobban szenved, mint anyja, a Szűz. Marianito álmában a Fiú
üvegkoporsóban feküdt száraz virágokkal körülvéve, majd maga is porrá vált,
eltűnve a lélekké válás útján, és csak néhány szöget, egy lándzsát, egy
töviskoszorút, és egy ecettel átitatott ruhát hagyott maga után... Milyen
szívesen hagyta volna maga mögött a mulandó test nyomorúságát!
Mennyire egyedül van Krisztus, és hogy irigyli! Ha a meggyötört,
kigúnyolt és megsebzett Krisztust szent békességben hagyták feküdni, akkor
őt miért nem? Pedig csak a szülei birtokán akar élni, egész nap olvasva
a természetes és a mutációk iránt közömbös indiánok társaságában, akiket
egyesek pakuacséknak, mások meg „a térképről letörölt indiánoknak” neveznek,
akik olyanok, mint ő; a láthatatlan indiánokkal, akik a sivatagot, az imitáció
és a metamorfózis vásznát másolják. A sivatagi birtokon jobban el van zárva,
el van szigetelve mindentől, mint a családja Disneylanden, akik egyáltalán
nem állnak kapcsolatban Campazasszal vagy az országgal; nem tudják, mi
történik a magas falak túloldalán, mindig importált dolgokat fogyasztanak,
és kábeltévét néznek? Ugyanannyira el vannak zárkózva, mint ő? Miért tagadják
meg tőle a magányt, az elszigeteltséget, ha egyik sem ér fel az övékkel,
hiszen ő annyit olvasott, olyan szépségekről és tökéletes világokról, amilyet
csak el tudott képzelni, hihetetlenül újszerű múltakról, megjósolt és már
kiélvezett jövőkről?
Egy mezei nyúllal álmodott.
A mezei nyúl egy négylábú, hosszú fülű és rövid farkú vad.
Szőre vöröses, és a kicsinyei szőrösen születnek.
Lába hosszabb, mint az üregi nyúlé. Gyorsan fut, mert félénk.
Nem úgy ás vackot, mint a fajtársai: biztos, meleg, tiszteletben
tartott helyet keres a vackának, ahol békén hagyják.
Emlős. Tejből születik, újra azt kér, sötétben akar szopni, azt
akarja, hogy egy olyan vacokban szoptassák, ahol nem érik váratlan meglepetések,
és senki sem látja, miközben élvezkedik...
Nincs olyan nő a világon, aki el tudná viselni ezt a kívánságát.
Mariano végül is csak ott akart élni fizikailag, ahol mindig is szeretett
volna élni, és ahol mindig is élt lélekben. Egy birtokon. Kevés pénzzel,
sok könyvvel, és néhány, „a térképről letörölt indiánnal, akik csöndesek,
mint ő”. Egyedül, mert egyetlen nő sincs, aki eltűnne mindenhonnan, csak
a hálószobából nem, ahol a tér egyenlő a jelenléttel. Michelina volna az?
Tiszteletben tartaná a magányát? Örökre megszabadítaná az ambícióktól,
a származásától, a társadalmi feladatoktól és attól, hogy nyilvánosság
előtt kelljen mutatkoznia?
Nem az ő hibája volt, hogy a szájában élt egy vak, szőrös, fürge,
mohó és örökre a nyelvére telepedett nyúl.
7
Az esküvő napján Michelina szép, krinolinból, lapos, fehér selyemcipőből
és az arcvonásait teljesen eltakaró, sűrű, fehér fátyolból álló antik ruhájában
lépett a Tudor-Normandiai ház nappalijába. Narancsvirág-koszorú ékesítette
a fejét. Apja, Don Herminio Laborde, nyugalmazott nagykövet, vezette. Michelina
anyja nem vállalta a hosszú utat északra (a rossz nyelvek szerint nem értett
egyet a házassággal, de nem tudta megakadályozni). A nagymama szívesen
utazott volna, pedig öreg volt.
- Én már láttam az összes elképzelhető vérkeveredést, és még
egy nem rémiszt meg, még akkor sem, ha a tigris és a gorilla kereszteződik;
még kevésbé, ha a galamb kereszteződik a nyúllal.
Betegsége miatt nem tudott odautazni; valahogy mégis jelen volt
a krinolinban és a fátyolban... Do?a Lucila egy teljes hónapot töltött
Houstonban, úgy készülődött, mintha ő maga lenne a menyasszony, és a végén
már úgy nézett ki, mint egy cukrászsütemény. Magát az esküvői tortát testesítette
meg: háromszögletű volt, mint egy tejszínpiramis, cseresznye-kalap koronázta,
haja volt a finom karamell, arca nagy, mosolygós habcsókhoz hasonlított,
keble pedig tejszínes krém-öntethez. A ruhája, amelynek az anyaga úgy omlott
alá, mint egy halotti lepel, marcipánra öntött szeder-zselé tónusában tündökölt.
Nem nyújtotta viszont a karját fiának, Marianónak. Maga Leonardo
Barroso ölelte át Mariano vállát nagy lendülettel. A fiatalember egyszerű
ruhát viselt: bézs színű zakót kék inggel és zsinórnyakkendővel. Az asszony
nem a fiára figyelt, hanem az ünnepre, a kíváncsi barátok, ismerősök és
kíváncsiskodók seregére, akik az egyik legnagyobb hatalmú ember fiának
az esküvőjére jöttek el. Földtulajdon, vámhivatal, ingatlan-ügyletek, gazdagság
és hatalom, ami irányítja az illuzórikus, porózus üveghatárt, ahol évente
több millió ember, gondolat, áru és sok másféle dolog kel át (halkan mondjuk
csak, hogy csempészáru, kábítószerek, és hamis pénz is...). Kinek ne kellett
volna látnia Leonardo Barrosót, ki nem függött tőle, ki ne akarta volna
szolgálni az északi határ cárját?
- Micsoda szégyen egy ilyen gyerek! Ebben az életben mindenért meg
kell fizetni. A fiú teszi emberré az apát. A mexikóvárosi lány meg egyszerűen
eladta magát, ne mondd nekem, hogy nem! Az embereket meg lehet venni, Don
Enrique.
- Vagyis íme egy példa korunk szokásos emberkereskedelmére, Don Raúl.
Bár egy pár éve a katolikus egyház tagjai minden lehetséges engedményben
részesülnek, Don Leonardo Barroso megmaradt liberális jakobinusnak, ami
a mexikói reform és forradalom régi hagyománya.
- Liberális vagyok, de tisztelem a vallást.
Hálószobájában, Do?a Lucila megrökönyödésére, Picasso Guernicájáról
függesztett ki egy reprodukciót Jézus Szent Szíve helyett.
- Milyen ocsmány majmok! Még egy gyerek is jobban rajzol.
Szerencsére a házaspár akkor már külön hálószobában aludt, tehát mindegyikük
a saját ikonját akaszthatta a feje fölé: Pált és Jézust az áldozat, a halál
és a megváltás látomása egyesíti. Don Leonardo soha nem lépett be egyetlen
templomba sem, és az esküvői szertartást is polgári jellegűvé tette; a
házába szervezte – már csak ez hiányzott. Ennek ellenére a mennyasszony
öltözete titokzatos – inkább szentséges, mint egyházi – komolyságot kölcsönzött
a rendezvénynek.
- Vajon boszorkány?
- Á! Csak egy gőgös kis mexikóvárosi, aki megpróbálja megalázni
a vidékieket.
- Ez az új divat?
- A molyok kajája, anyukám, azok szeretik.
- Nem mutatja meg az arcát?
- Azt mondják, jól néz ki.
Csend lett. A bíró elmondta a szokásos szöveget, és felolvasta
Melchor Ocampo episztolájának rövidített változatát. Kötelességek. Jogok.
Támogatás. Mindent megosztanak, az egészséget és a betegséget, az örömöt
és a fájdalmat, az ágyat, az időt. A testüket. A tekintetüket. Aláírták
a tanúk. Aláírták a jegyesek. Don Leonardo felemelte Michelina fátylát,
és Mariano arcát a mennyasszonyéhoz közelítette. Michelina nem tudta elrejteni
borzadt arckifejezését. Akkor Leonardo mindkettőjüket megcsókolta. Először
a fia arcát fogta a tenyerébe, saját tüzes és szeszélyes száját, amit Michelina
olyan nagyra értékelt, a fia szájához közelítette, és megcsókolta, miközben
a szemei Michelina szerint azt mondták, hogy: „Igazán szerelmes tudok lenni.
Mindent elkérhetek, mert mindent oda is tudok adni...”
- Amikor elvált a szájuk, Don Leonardo megsimogatta a fia fejét,
megcsókolta azt a gusztustalan száját, Normita – miközben Do?a Lucila elsápadt,
mintha szeretetne meghalni. Aztán a vakmerő személyiség látványos bemutatója
következett – valamiért csak Leonardo Barroso ő: a fia nyálával a száján
megint felemelte a mennyasszony arcára hullt fátylat – aki egy kis gyönyörűség,
Rosalba, igazad volt – és egy szörnyű hosszú csókot adott neki, szívem,
amiben nem volt semmi apósos (vagy keresztapás).
- Micsoda reggel, én mondom, micsoda reggel! Ezt látnunk kellett!
Ez után az esküvő után Campazas már soha többé nem lesz a régi!
8
A Lincoln ezúttal felhajtott tetővel vágott át gyorsan az esti hideg
és csöndes sivatagon, betöltve a légteret csikorgással és motorzúgással,
és elijesztve az ugrándozó mezei nyulakat a határig meg nem szakadó országúttól,
ami áttöri az illuzórikus üvegfalat, a Mexikó és az Egyesült Államok közötti
üvegmembránt, és tovább fut az északi szomszéd csodás útjain az elvarázsolt
városig, ami a sivatagot kísérti. A jól kivilágított sziporkázó város tele
van Neiman-Marcus-szal, Saks, Cartier és Marriotts üzletekkel. A párt luxus
lakosztály várja itt pezsgővel és gyümölcsös kosarakkal, szalonnal, tágas
vécével, tágas ággyal, sok tükörrel, hogy sokfelől lehessen Michelinában
gyönyörködni, egy rózsaszín márvánnyal kirakott fürdőkáddal, ahol majd
megfürödnek, és gyengéden szappanozza a lányt, amíg el nem pirul. Nagyobb
a feneke és vékonyabb a lába, mint hitte volna az ember, mint egy seregélynek.
„Jaj, te viharos szemű, mozdulatlan orrhegyű és ideges orrcimpájú nő, itt
jön ki rajtad az éjszaka! Te osztott szájú, nedves ajkú, elvész a szádban
a nyelvem, és nem állja útját sem korallzátony, sem cseppkő, sem omladozó
gótikus boltív, csak állgödröcskéd csiklandoz, drágám! A többi páros testrészedet
jelképezi, amiket lassan simogatok, hogy minden pillanatára odafigyeljünk
az araszoló csodának, a záporozó meglepetéseknek, miközben egyre többre
vágyunk.” „Igen keresztapám, még! Már nem választ el semmi, keresztapám,
te megmondtad nekem, ugye emlékszel, hogy amikor meglátsz, mindig azt kívánod,
bárcsak az első alkalom volna. Óh, Leonardo, azért szerettem bele a szemedbe,
mert annyi mindent mondott nekem.”
- Mindent elkérhetek, mert mindent oda tudok adni; mit mondasz
erre, kislány?
- Pont ezt, keresztapám, még így...
A félig nyitott ablakon beszűrődött Luis Miguel hangján egy dal,
„Hiányzol nagyon; nem is tudom, mi van veled...” Honnan tudta volna Leonardo
és Michelina, hogy ez a zene egy, „a térképről letörölt” indiánokkal, pakuacsékkal,
teli birtokról jön, ahol Mariano olvas, zenét hallgat, és lelkesen fülel
a madarakra hajnali négykor? Ma hajnalban elszállt az égen egy repülő,
és örökre elhallgattak a madarak. Michelina már nem volt ott...
KULCSÁR DALMA FORDÍTÁSA
Bibliográfia
FUENTES, Carlos
Artemio Cruz halála
Európa, 1978
Áttetsző tartomány
Európa, 1980
A hadjárat
Európa, 1995
Laura Díaz évről évre
Ulpius-ház, 2003
Diana, a magányos vadász
Ulpius-ház, 2005
„A regény dicsérete”
Magyar Lettre Internationale, 60
(Constantin Barloewen interjúja)
Latin-Amerika egy mesztic évszázad küszöbén
Magyar Lettre Internationale, 53
Lettre, 77. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|