Pico Iyer
Miért utazunk?
(látni és érezni)
Először is azért utazunk, hogy elfeledkezzünk magunkról, aztán meg azért,
hogy magunkra találjunk. Azért utazunk, hogy megnyíljon a szemünk és a
szívünk, és többet tudjunk meg a világról, mint amit az újságban olvashatunk.
Azért utazunk, hogy tudatlanságunkból és a tudásunkból azt a keveset, ami
a rendelkezésünkre áll, elvigyük a föld minden részébe, ahol másképpen
oszlik el a gazdagság. És lényegében azért utazunk, hogy megint bolondos
fiatalokká váljunk –, hogy megnyújtsuk az időt, és hagyjuk, hogy megint
magával ragadjon valami, és újra szerelembe essünk. Hogy mi a legszebb
ebben az egész dologban, azt talán George Santayana fejezte ki a legjobban
„Az utazás filozófiája” című esszéjében, még mielőtt ilyen sokat repültek
volna az emberek. „Néha – írta ez a híres harvardi filozófus – nyitott
magányba kell menekülnünk, a céltalanságba, morálisan szabadságolni magunkat,
valamilyen kockázatot vállalni, hogy kiélezzük az életet, hogy megízleljük
a fáradalmakat, és hagyjuk rávenni magunkat valamilyen pillanatnyi erőfeszítésre,
bármilyenre.”
Szeretem az erőfeszítéssel járó koncentrációt, különben soha
nem derül ki a számunkra, hogy az áldások mennyire arányban állnak a leküzdött
nehézségekkel; szeretem a feszültséget, amikor „morálisan” szabadságolva
vagyok, mert épp olyan könnyen hullunk bele erkölcsi megszokásainkba, mint
esténként az ágyunkba. Eszünkbe szokott jutni az összefüggés a travel és
a travail szó között, és tudom, hogy amikor utazom, nagyrészt olyasmit
keresek, ami hiányzik – egyrészt nekem, amit érezni akarok, másrészt másoknak,
akikkel találkozom. Az utazás ilyen értelemben a bölcsesség és az együttérzés
közötti jobb egyensúlyhoz vezet – ahhoz, hogy tisztábban lássuk és mégis
igazán átérezzük a világot. Mert a látás érzések nélkül aszociálissá tehet,
az érzés pedig tisztánlátás nélkül vakká.
Az első dolog, aminek örülök az utazásban, egyszerűen az, hogy
minden meggyőződést és bizonyosságot otthon hagyhatok, és mindazt, amit
tudni véltem, más megvilágításból és más szemszögből nézhetek. Ebből a
szempontból még a Kentucky Fried Chicken egy fiókvállalata is érdekes lehet
(Pekingben), vagy a „Vad orchideák” egy összekarcolt kópiája (a Champs
Elyséen) lehet olyan szokatlan, hogy felérjen egy kinyilatkoztatással:
hiszen Kínában az emberek egész heti bérüket költik arra, hogy Colonal
Sandersnél ehessenek, és Párizsban Mickey Rourke-ot tartják Jerry Lewis
óta a legnagyobb színésznek.
Ha egy mongol étterem az Illinois állambeli Evanstonban egzotikus
hatást tesz ránk, abból csak az következik, hogy egy McDonalds Ulan Batorban
ugyanolyan egzotikus hatású volna – vagy legalább is ugyanolyan távol állna
attól, amit várna az ember. Bár manapság divat különbséget tenni a „turista”
és az „utazó” között, az igazi különbség talán inkább azok között van,
akik otthon hagyják a meggyőződéseiket, és akik nem. Azok közül, akik nem
hagyják otthon, a turista egyszerűen olyasvalaki, aki azt panaszolja: „Itt
semmi sem úgy van, mint otthon”. Az utazó viszont azért morog, hogy „Itt
minden pont olyan, mint Kairóban – vagy Cuzcóban vagy Katmanduban”.
Hogy nagyjából ugyanaz minden.
Nekünk, többieknek azonban az utazás szuverén szabadsága azon
alapul, hogy felpörgeti az embert, fejre állítja és mindent felforgat,
amit magától értetődőnek tartott. Ha egy diploma útlevél lehet a híres
mondás szerint (a rideg valóság birodalmába való utazáshoz), akkor egy
útlevél is felérhet egy diplomával (a kulturális relativizmus gyorstalpalóján).
És az első lecke, amit útközben tetszik – nem tetszik, megtanulunk, hogy
milyen provizórikusak és provinciálisak azok a dolgok, amiket egyetemesnek
tartunk. Ha például Észak-Koreába utazol, tényleg úgy fogod érezni, mintha
egy másik bolygóra érkeztél volna, és nem kétséges, hogy az észak-koreaiaknak
is az lesz az érzése, hogy egy földönkívüli látogatott el hozzájuk. (Vagy
egyszerűen azt feltételezik, hogy akárcsak ők, minden reggel megkapod te
is az eligazítást a Központi Bizottságtól, hogy milyen ruhát vegyél fel,
milyen útvonalon menj a munkahelyedre, hogy hozzájuk hasonlóan neked is
hangszóró van a hálószobádban, amelyből minden hajnalban propaganda hangzik
fel, és hozzájuk hasonlóan neked is olyan a rádiód, hogy csak egy állomást
lehet rajta fogni.)
Részben tehát egyszerűen azért utazunk, hogy megrendítsük önelégültségünket
azzal, hogy látjuk mindazt a morális és politikai nyomorúságot, élet-halál
fontosságú dilemmákat, amelyekkel otthon nem sokszor kell szembenéznünk.
És azért utazunk, hogy kitöltsük a hézagokat, amelyek a reggeli
lapok szalagcímei után maradnak: Ha például Port-au-Prince utcáin kocsizunk
végig, amelyek alig vannak kikövezve, és ahol a nők szeméthegyek tövében
végzik a szükségüket, akkor az internetre és az „egyetlen világrendre”
vonatkozó elképzelések üdvös revízión esnek át. Az utazás a legjobb
eljárás arra, hogy az egyes helyek visszanyerjék számunkra emberies vonásaikat,
megszabaduljanak elvont és ideologikus voltuktól.
Mi mindent vihetünk magunkkal
És ez minket magunkat is megóv az elvontságtól, elkezdjük észrevenni,
mi mindent vihetünk mi magunk is azokra a helyekre, amelyeket felkeresünk
– hogyan válhatunk afféle postagalambokká, ha azt, amire minden kultúrának
szüksége van, ide-oda szállítjuk. Észreveszem, hogy mindig Michael Jackson
posztereket viszek Kiotóba, és fonott ikebana-kosarakat hozok vissza Kaliforniába,
Kubába önkéntelenül is egy bőröndre való Tylenol fájdalomcsillapítóval
és szappannal utazom, vissza pedig egy olyan bőrönddel jövök, ami tele
van tömve salsa-kazettákkal, reménnyel és rég elveszett fivéreknek szóló
levelekkel.
De ami még fontosabb: értékeket, meggyőződéseket és híreket viszünk
azokra a helyekre, ahová elvetődünk, és a világ számos részén leszünk változó
képernyővé és élő újságokká, az egyetlen antennává, amelyek az emberek
számára túlmutat országaik cenzúrázott korlátozottságán. Az ilyen elzárt
vagy elszegényedett helyeken, mint Pagan vagy Lhásza vagy Havanna, mi vagyunk
a szeme és a füle azoknak az embereknek, akikkel találkozunk, mi vagyunk
a számukra az egyetlen kapocs a külvilághoz, és igen gyakran szó szerint
is mi vagyunk azok, akiknek a révén a lehető legközelebb juthatnak Michael
Jacksonhoz vagy Bill Clintonhoz. Az utazás egyik fontos kihívása ezért
abban áll, hogy megtanuljunk álmokat óvatosan hozni-vinni.
Időközben valamennyien hallottuk (a kelleténél többször is) idézni
Proust régi mondását, amely szerint az igazi felfedezőút nem abban áll,
hogy új helyeket lássunk, hanem abban, hogy más, új szemmel tudjuk azokat
látni. Az utazásban az az egyik legkülönlegesebb, legszebb dolog, ha képesek
vagyunk az embereknek, akikkel találkozunk, felnyitni a szemét. Ahogy a
nyaralás segít az embernek a saját hazáját többre értékelni – nem utolsósorban
azáltal, hogy megtanuljuk egy távoli csodálója szemével nézni –, hozzásegít
ahhoz is, hogy új módon, távolról jövő, elismerő pillantást vigyünk azokra
a helyekre, amelyeket felkeresünk. Megtaníthatjuk őket is arra, minek örülhetnek,
azzal, hogy örülünk annak, amit tanulhatunk tőlük. Ily módon a turizmus,
amely észrevehetően rombolja a kultúrákat, a felébresztésüket és feléledésüket
is kiválthatja: így teremtett új „hagyományos” táncokat Balin, és késztetett
kézműveseket Indiában arra, hogy újból figyelmet szenteljenek a saját termékeiknek.
Ha az első dolog, amit eljuttathatunk a kubaiaknak, egy reális és kiegyensúlyozott
kép a mai Amerikáról, a második – és talán ennél is fontosabb – amit nyújthatunk
nekik, friss és megújult érzék az iránt, milyen különlegesen hat az ő országuk
melegsége és szépsége azokra, akiknek módjában áll azt a földkerekség számos
más helyével összehasonlítani.
Így zsong minket egyszerre kétféleképpen körül az utazás: megmutatja
nekünk azokat a helyszíneket, értékeket és problémákat, amelyekről egyébként
talán nem vennénk tudomást; de ugyanakkor megmutatja nekünk, méghozzá sokkal
mélyebben mindazokat a saját képességeinket is, amelyek egyébként elcsökevényesednének.
Mert ha egy valóban idegen helyre utazunk, akkor elkerülhetetlenül utazunk
olyan hangulatokba, szellemi állapotokba és rejtett belső járatokba is,
amelyek felkeresésére egyébként alig van alkalmunk.
Egészen elemi szinten ez így fest: ha Thaiföldön időzöm, bár
különben absztinens vagyok, és rendszerint este kilenckor lefekszem, fennmaradok
hajnalig az ottani bárokban; és Tibetben, bár nem vagyok igazi buddhista,
templomokban töltöm egyik napot a másik után, és a szútrák kántálását hallgatom.
Izlandba utazom, hogy felkeressem a saját holdbéli tájaimat, és annak az
erőteljes és fák nélküli vidéknek a rendkívüli csendjében és ürességében
hozzáférjek énem olyan részeihez, amelyeket általában elfed a csevegés
és a mindennapi rutin.
Az utazás során tehát keressük magunkat és az anonimitást is
– és ha megtaláljuk az egyiket, természetesen értékeljük a másikat. Külföldön
csodásan megszabadulunk kaszttól, foglalkozástól és rangtól; Hazlitt kifejezésével
egyszerűen csak mi vagyunk „az urak a szalonban”, és az emberek nem tudnak
minket megnevezni vagy megbélyegezni. És éppen mert ily módon megtisztultunk
és megszabadultunk a lényegtelen címkéktől, nyílik rá módunk, hogy énünk
lényegibb részeihez kerüljünk közelebb. (És ez már talán meg is magyarázza,
miért érezzük magunkat esetleg éppen akkor a legelevenebbnek, amikor hazulról
a legtávolabb vagyunk.)
Távol az a hely van, ahol sokáig maradunk, a belső késztetéseinket
követjük, és annyira kinyílunk, mint amikor szerelmesek vagyunk. Legalább
egy pillanatig múlt és jövő nélkül, csak önmagunk vagyunk, szabadon átadjuk
magunkat, nyitva minden értelmezésre. Titokzatossá is tudunk válni – először
mások, aztán önmagunk számára is –, és úgy van, ahogy nem kisebb ember,
mint Oliver Cromwell egyszer mondta: „Sosem megy egy ember olyan messzire,
mint amikor nem tudja, hová megy”.
És ezzel persze, mint mindenfajta szabadsággal, nagy veszélyek
is együtt járnak, a legnagyobb csábítás ebben a helyzetben éppen az, hogy
amikor utazunk, újjászületünk, és olyan helyzetbe kerülünk, hogy egy időre
visszatérhetünk ifjabb és nyitottabb önmagunkhoz. Az utazás annak is egy
módja, hogy valamennyire visszaforgassuk az időt, és egy nap egy évig –
de legalább 45 óráig tartson –, és az utazás arra is jó, hogy könnyűszerrel
körülvegyük magunkat olyasmivel, amit nem értünk. A nyelv megkönnyíti a
felnyitásnak ezt a folyamatát, mert amikor Franciaországba utazunk, akkor
sokszor a francia nyelvben kóborlunk és a gyermekibb énünkben, egyszerű
és jólnevelt énünkben, ezt csalogatja elő belőlünk, ha idegen nyelven kell
beszélnünk. Még ha én magam nem kezdem is a pidgin englisht beszélni Hanoiban,
mégis a jó értelemben egyszerűbben beszélek, nem arra törekszem, hogy kifejezzem,
csak hogy megértessem magam.
Így aztán az utazás sokak számára nemcsak az ismeretlen keresése,
hanem a nemtudásé is; én legalább is az elfogulatlan pillantás kedvéért
utazom, ami visszavezethet egy ártatlanabb énemhez. Idegenben inkább hajlok
arra, hogy higgyek, mint otthon, (ami bár csalóka, legalább segít a látókörömet
szélesíteni), és idegenben hajlok arra, hogy könnyebben felizgassam magam,
és hogy barátságosabb legyek. És mivel azok közül, akikkel találkozom,
senki nem tud „besorolni” – senki nem tud az életpályámhoz láncolni –,
újrateremthetem magam, jóra és persze rosszra is. (Bár az elutazást a hamis
identitásteremtés bölcsőjének szokták tekinteni, jobb esetben az igazabb
identitás olvasztótégelyévé is válhat.) Az utazás lehet tehát az aszkézis
egy módja: útközben sokszor egyszerűbben élünk (még ha egy luxusszállóba
költözünk is be), nem több holmival, mint amennyit magunkkal tudunk vinni,
és azzal, hogy átengedjük magunkat a véletlenek szeszélyének.
Erre gondolt Camus, amikor azt mondta: „Ami értékessé teszi az
utazást, az a félelem” – elszakadás tehát (vagy másképpen szólva felszabadulás)
a körülményektől és a megszokástól, ami mögé elrejtőzünk. És ezért van
az, hogy közülünk sokan az utazás során nem válaszokat, hanem jobb kérdéseket
keresnek. Másokhoz hasonlóan én is hajlamos vagyok arra, hogy faggassam
a felkeresett helyeket, és a legjobban azokat élvezzem, amelyek a leginkább
kutakodó kérdéseket visszakérdezik tőlem. Paraguayban például, ahol minden
második autó lopott, és az eladásra kínált javak kétharmada csempészáru,
újra kell gondolnom minden kaliforniai előfeltevésemet. S Thaiföldön, ahol
sok fiatal nő bocsátja áruba a testét a családja érdekében – hogy jobb
buddhistákká váljanak – meg kell kérdőjeleznem elsietett ítéletemet. „Az
ideális útikönyv – mondta egyszer Christopher Isherwood – egy kicsit talán
olyan kéne hogy legyen, mint egy detektívregény, ahol az ember valaminek
a nyomába ered.” És a legjobbfajta „valami” itt az, tenném hozzá,
amit sohasem lehet igazán megtalálni.
A jó utazás olyan, mint a szerelem
Tényleg, emlékszem, ahogy első délkelet-ázsiai útjaimról több mint
tíz éve visszatértem New York-i lakásomba, csak feküdtem az ágyban, és
ébren tartott valami, ami több mint a jet-leg, és a szemem előtt újra meg
újra lepergett az, amit átéltem, és merengve nézegettem a fényképeket,
amiket csináltam, és olvasgattam a naplójegyzeteimet újra meg újra, mintha
valami titkot akarnék belőlük kihámozni. Ha valaki figyelte volna ezt a
különös színjátékot, levonta volna a megfelelő következtetést: szerelembe
estem.
Mert ha minden igazi szerelmi kapcsolatban úgy érezheti magát
az ember, mintha idegen országba tenne utazást, amelynek nem beszéli jól
a nyelvét, és nem tudja, merre kell menni, és egyre jobban beszippantja
a beálló sötétség – akkor minden idegen országba tett utazás is lehet olyan,
mint egy szerelmi viszony, ahol végül azon töpreng az ember, hogy ki is
ő voltaképpen, és kibe is szeretett bele. Minden nagy útleírás valamilyen
értelemben szerelmi történet is – az Odüsszeiától és az Aeneistől az Isteni
Színjátékig és az Újtestamentumig –, és minden jó utazás olyan, mint a
szerelem, hogy az embert kiforgatja önmagából, hogy aztán rémülten és ámuldozva
találjon benne magára. És ez a metafora éppen azt tudatosítja bennünk,
hogy minden utazás transzban való cselekvés, ami két irányban zajlik, –
erről könnyen megfeledkezünk, és ha a nemzetek találkozásának a háború
az egyik modellje, a szerelem a másik. Mert amikor idegenbe utazunk, túl
gyakran feledkezünk meg arról, hogy mi magunk is kutató pillantásoknak
vagyunk kitéve, mint azok az emberek, akiket mi szemlélünk kutató pillantásokkal,
és hogy minket is feldolgoznak azok a kultúrák, amelyeket mi dolgozunk
fel az utazás során és odahaza. Tárgyát képezzük legalább is az elmélkedéseknek,
spekulációknak (de még a vágyaknak is), mi, akik a körülöttünk lévő emberek
számára épp olyan egzotikusnak tűnhetünk, amilyenek ők a mi számunkra.
Mi vagyunk a komikus figurák a japán házimozikban, a furcsaságok
a mali anekdotákban, mi vagyunk a fafejűek a kínai viccekben; mi vagyunk
az átváltozó képeslapok vagy a bizarr talált tárgyak, akikről a perui falvak
lakói később a barátaiknak mesélni fognak. Bár az utazás során valóságok
találkoznak egymással, nem kevésbé van szó illúziók érintkezéséről is.
Te megadod nekem az én Tibet-víziómat, én pedig megadom neked a te áhított
Kaliforniádat. És valójában közülünk sokakban, még azokban is (vagy talán
éppen azokban), akik Amerika elől menekülnek külföldre, akár akarják, akár
nem, az amerikai állam megtestesítőit fogják látni.
Talán az a centrális és a leginkább fájó kérdés azok közül, amelyekkel
az utazás szembesít bennünket: Hogyan reagáljunk a nekünk felkínált álmokra?
Megerősítsük-e őket a láthatáron túl fekvő, tejjel-mézzel folyó Kánaán
országgal kapcsolatos elképzeléseikben akkor is, ha mindez éppen arra az
országra vonatkozik, ahonnan eljöttünk? Ha életben tartjuk az álmaikat,
ez végül azt jelenti, hogy egy illúzióval áltatjuk őket, ha viszont leromboljuk,
lehet, hogy megfosztjuk őket az egyetlen kincsüktől, ami tartást ad nekik
a nyomorúságukban.
Ez az egész bonyolult interakció – eléggé hasonlatosan azokhoz
a dilemmákhoz, amelyekkel azok esetében kerülünk szembe, akiket szeretünk
(hogyan találjuk meg az egyensúlyt az őszinteség és a tapintat között?)
– ez az oka annak, hogy a nagy útleírók többsége eleve lelkes természet:
nemcsak Pierre Loti, aki arról volt híres, hogy mindenhol szerelembe esett,
ahova csak eljutott (tengerész-típus, akinek az utódai a Pillangókisasszony-mítoszban
élnek tovább), de Henry Miller, D. H. Lawrence vagy Graham Greene is, akik
mind azt a titkolt igazságot bizonyítják, hogy külföldön éppen olyan könnyen
vagyunk optimisták, amilyen könnyen vagyunk odahaza pesszimisták. Mindegyiküknek
volt szeme környezete fogyatékosságaira, de ha már egyszer odakerültek,
úgy döntöttek, hogy találnak ott valamit, ami méltó a csodálatukra.
Ebben az értelemben valamennyien fontosnak tartották az utazásra
való vállalkozásuk egyik céljaként, hogy hagyják magukat „kimozdítani”,
privát és nyilvános eszközökkel „transzportálni”, mind úgy találták, hogy
az „extázis” (ek-stasis) azt mondja nekünk, hogy a legemelkedettebb pillanatokat
akkor éljük át, ha nem maradunk egyhelyben, és hogy az epifánia követheti
és fel is gyorsíthatja a mozgást. Emlékszem, egyszer megkérdeztem Norman
Lewist, a nagy utazó írót, hogy lett volna-e kedve valamikor az apartheid
Dél-Afrikájáról írni. Csodálkozva nézett rám: „Hogy jól tudjak írni valamiről
– válaszolta –, ahhoz az kell, hogy szeressem is”.
Csodát találni magunkban
Mindez benne van az utazásban Ovidiustól O’Rourke-ig, de az utazás
éppúgy változik, mint maga a világ, és ezzel az útleíró megbízatása is.
Manapság nem elég elutazni a világ végére (nem utolsó sorban azért, mert
sokszor a világ végei eljönnek ide hozzánk), és ahol egy olyan írónő, mint
Jan Morris, néhány éve még egyszerűen azzal tudott valami csodálatosat
elérni, hogy elutazott a föld minden nagyobb városába, ezt ma mindenki
megteheti egy Visa-kártyával. Ahol tehát Morris a birodalom utolsó napjainak
krónikásaként tevékenykedett, egy ifjabb útleíró ma inkább ahhoz találja
magát megfelelő helyzetben, hogy megragadja egy új birodalom első napjait,
amely birodalom posztnacionális, globális, mobil, és mégis olyan nagy gondot
fordít arra, mint annak idején a Rádzs (a britek Indiája), hogy rekvizitumait
és értékeit eljuttassa mindenhová.
A britek híresek arról, hogy a 19. század közepén a bibliát,
Shakespeare-t és a krikettet eljuttatták mindenüvé a világon; ma egy internacionális
birodalom Madonnát, a Simpson-családot és Brad Pittet juttatja el mindenhová.
És az a mód, ahogy az egyes kultúrák feldolgozzák azt, amit a referenciáknak
ebből a közös medencéjéből merítenek, épp olyan sokat elárul róluk, mint
a saját, belföldön előállított termékeik. Madonna egy iszlám országban
radikálisan másképp hangzik, mint Madonna egy konfuciánus országban, és
egyik sem fogja ugyanazt jelenteni, mint Madonna New Yorkban, az East 14.
Streeten. Ha az ember Kiotóban megy be a McDonald’s egy helyi fiókéttermébe,
akkor ott fog találni Terijaki McBurgert és Bacon Potato Pie-t. Az asztalterítő
alátétek a város nagy templomának körvonalait ábrázolják, a plakátok körös-körül
San Francisco csodáját közvetítik. És – ez a döntő – akik itt a Big Mac-jüket
fogyasztják, hátracsapott baseball-sapkában és szűk farmerban, még mindig
mélységesen és elmondhatatlanul japánosak abban, ahogy mozognak, ahogy
bólintanak és oolong-teájukat szürcsölik; sosem lehetne őket összetéveszteni
egy riói, marokkói vagy managuai McDonald’s étterem közönségével. Napjainkban
az egzotikumnak egészen új birodalma van kialakulóban abból, ahogyan az
egyik kultúra átváltoztatja és magához idomítja egy másik kultúra termékeit.
A másik tényező, ami mindezeket a dolgokat bonyolítja és izgalmassá
teszi, maguk az emberek, akik egyre inkább ugyanolyan soknyelvűvé és hibridizálttá
válnak, mint az olyan városok, mint Sidney, Toronto vagy Hong Kong. Én
magam is sok tekintetben egyre tipikusabbá váló jellegzetes példája vagyok
ennek, ha másért nem, hát mert indiai szülők gyermekeként Angliában születtem,
hét évesen Amerikába kerültem, és nem nevezhetem magam igazán sem indiainak,
sem angolnak, sem amerikainak. Szóval születésemnél fogva utazó vagyok,
akinek a számára még az édességboltba tett látogatás is egy idegen világ
bejárását jelentette, ahol senki azok közül, akiket ott láttam, nem illett
egészen a szüleim és a magam fajtájába. És bár ebből sok minden kényszerű
és tragikus – a menekültek száma a világban, amely 1970-ben éppen két és
fél milliót tett ki, azóta felment legalább 27 millióra – némelyikünk számára
ez mégis esélyt ad arra, hogy szerencsésebb értelemben lehessünk nemzetek
felettiek, képesek arra, hogy mindenütt beilleszkedjünk, hozzászokva ahhoz,
hogy mindenütt kívülállók legyünk, és kénytelenek arra, hogy magunk alakítsuk
ki a magunk számára elszántan az otthonlét érzését. (És ha sehol sem vagyunk
egészen otthon, akkor mindenütt optimisták lehetünk.)
Ráadásul még akik nem világutazók, azok is úgy érzik, hogy a
világ egyre inkább körülöttük forog. Elég Queensben vagy Berkeley-ben csupán
hat utcasarokkal odébbsétálni, és ugyanannyi perc alatt több kultúrán haladunk
keresztül; üljenek be a Fehér Ház előtt egy taxiba, és pillanatok alatt
Addis Abebában vélhetik magukat. És a technika is csak fokozza a könnyen
elérhetőségnek ezt a (néha csalóka) érzését, úgyhogy sokan hiszik, hogy
beutazhatják az egész világot anélkül hogy kitennék a lábukat a szobájukból
– a cyberspace vagy a CD-ROMok, a videók és a virtuális utazások segítségével.
Ez persze számtalan kihívással jár együtt: a kérdéssel, hogy mit tesz ez
hozzá a családra, a helyi közösségre, a lojalitásra vonatkozó alapvető
elképzelésekhez, és az aggodalommal, hogy ily módon helyek klimatizált,
tisztán szintetikus változatai léphetnek a valódiak helyébe. Nem is beszélve
arról, hogy a világ egyre inkább folyónak látszik, annyira mozgásban levőnek,
hogy gyorsabban változik, semhogy a róla alkotott elképzeléseink lépést
tudnának vele tartani. Legalább az utazónak meglehet az az érzése, hogy
a hazájában és az idegen világban szerzett tapasztalatai egyformák.
Valamennyien érezzük már a bölcsőnktől kezdve, és tudjuk is valahogy,
hogy minden fontos elmozdulás, amit teszünk, a bensőnkben megy végbe. Utazunk,
amikor megnézünk egy filmet, amikor új barátságot kötünk, amikor támadás
ér minket az utcán. A regények sokszor éppen annyira utazások, mint amennyire
az útleírások regények. És bár ez legalább olyan régi jelenség, mint Sir
John Mandeville 14. századbeli színpompás útleírása a Mesés Keletről, ahol
sohasem járt, ma ebben inkább csak árnyalatnyi a különbség, mivel a műfajok
közötti határok éppúgy leomlanak, mint minden más felállított határ.
Mary Morris „La Islán nincsenek madarak” c. regényében, ami Castro
Kubájának alig leplezett leírása, az írónő hangsúlyozza a copyright oldalon:
„Minden párbeszéd kitalált, Isabelle, a családja, La Isla lakói és a sziget
maga is az írói képzelet szülötte”. A 172. oldalon mégis azt olvassuk:
„La Isla természetesen létezik. Ne hagyja magát ebben megtéveszteni. Úgy
érezzük, mintha nem létezne. De nagyon is létezik.”
Nem csoda, ha az útikönyvíró mint fikciós konstrukciók (vagy
mégsem?) szerzője azt hallja, hogy útibeszámolójának fejezeteiben olyan
helyekkel foglalkozik, amelyek soha nem is léteztek. „Erewhon” a
felfedezetlen ország Samuel Butler nagy utazóregényében végül is csak a
„Nowhere” megfordítása.
Az utazás tehát utazás abba a zónába, a képzeletbe, amely a maga
szubjektív jellegéről híres, és amit az utazó magával hoz – ez szükségképpen
– leírhatatlan keveréke saját magának és a helynek, annak, ami valóban
ott van, és annak, ami csak őbenne található. Így táncolnak Bruce Chatwin
könyvei a táj és a kitaláció megkülönböztetése körül. V. S. Naipaul „Út
a világba” c. könyvét Angliában egy nonfiction-sorozatban jelentették meg,
az Egyesült Államokban regényként. És amikor Paul Theroux „Az én másik
életem” c. félig fiktív visszaemlékezései megjelentek, néhány történetet
a New Yorkerben ravaszul azzal a címkével láttak el, hogy „tény és fikció”.
És mivel az utazások esetében bizonyos értelemben az észlelés
és a képzelet összeesküvéséről van szó, számomra Emerson és Thoreau az
a két nagy útleíró, akikhez mindig visszatérek (egyikük mondta, hogy az
utazás „a bolond paradicsoma”, és a másikuk „viszonylag sokat utazott Concord-ban.”
Mindketten azt hangoztatják, hogy a valóságot mi teremtjük, hogy a helyeket,
amelyeket látunk, legalább annyira ki is találjuk, mint a könyveket, amiket
olvasunk. Amit magunk körül találunk, bennünk is meg kell hogy legyen ahhoz,
hogy meg tudjuk találni. Vagy ahogy Sir Thomas Browne bölcsen megfogalmazta:
„Magunkban hordjuk a csodát, amit magunkon kívül keresünk. Afrika és minden
csodája bennünk van.”
Az ismerőstől az ismeretlen felé fordulni
Bár sokan önmagunkban kell hogy hordozzuk az otthonosság érzését, ugyanakkor
meg kell hogy legyen bennünk a cél elérésének vágya is, ahogy ezt Emerson
és Thoreau hangsúlyozza. A legértékesebb elérendő Csendes óceán mindig
a bennünk rejlő hatalmas víztükör lesz, a legfontosabb Észak-Nyugati átjárók
pedig azok a küszöbök, amelyeket a bensőnkben lépünk át. Abban, hogy Kiotóban
rátalál az ember egy aranyozott pavilonra, az a szép, hogy lehetővé teszi,
hogy magával vigyen egy tartósabb, személyesebb arany pavilont az irodájába
a Rockefeller Centerbe. És miközben a világ egyre kimerültebbnek látszik,
az utazásokra ez nem vonatkozik, az elmúlt évek útleírásaiból azok a könyvek
voltak a legszebbek, amelyek egy párhuzamos utazásra vállalkoztak, amelyek
a zarándok fizikai lépéseit a faggatózás metafizikai lépéseivel kísérik
(mint Peter Matthiessen kiváló könyve, „A hópárduc”), vagy az emberi különösségek
legtávolabbi végein tett utazás krónikáját írják meg (mint Oliver Sacks
„A színvakok szigete” c. műve, amely egy olyan utazásról szól, ami nemcsak
a Csendes óceán egy távoli korallszigetére vezet, hanem egy olyan birodalomba
is, ahol az emberek a fényt tényleg másképp érzékelik.) A legtávolabbi
partok, ezt nem győzik nekünk hangoztatni, a mellettünk alvó emberben rejlenek.
Az utazás tehát lényegében egyszerűen annak a leghatékonyabb
módja, hogy megőrizzük szellemünk éberségét és mozgékonyságát. Ahogy Santayana,
Emerson és Thoreau utóda, akit az elején idéztem, írja: „Bölcs dolog amilyen
gyakran csak lehet, az ismerőstől az ismeretlen felé fordulni, ez tartja
mozgásban a szellemet; leszámol az előítéletekkel és táplálja a humort”.
Romantikus költők az utazások korát harangozták be, mert a nyitott szemmel
járás apostolai voltak. A buddhista szerzetesek gyakran kelnek vándorútra
részben azért, mert hisznek az éberségben. És ha a utazás olyan, mint a
szerelem, ez főleg azért van, mert felfokozott tudatállapot, amelyben figyelmesek
és fogékonyak vagyunk, nem tompít a megszokás, hagyjuk magunkat megváltoztatni.
Ezért van az, hogy a legjobb utazások, akárcsak a legnagyobb szerelmek,
igazából nem érnek véget soha.
KARÁDI ÉVA FORDÍTÁSA
BIBLIOGRÁFIA
IYER, Pico
„Mindenütt otthon”
Magyar Lettre Internationale, 39
„A vadon határán”
Magyar Lettre Internationale, 73
Lettre, 77. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|