FERCH MAGDA

A francia irodalom nagykövet asszonya

Búcsú Ania Chevallier-tõl

Nagyon hiányozott egy asszony az idén a párizsi rentrée littéraire -rõl, noha nem író. Ania Chevallier, a Gallimard Kiadó szerzõi jogokkal foglalkozó munkatársa több nemzedéknyi francia író megismertetésén fáradozott évtizedeken keresztül - egészen az idei nyárvégig. Már nagyon beteg volt, de még mindig dolgozott. Nem akarta föladni. Eljött azonban a pillanat, amikor a szervezete megálljt parancsolt. Hiába harcoltak érte az orvosok, nem tudták megmenteni.

Ania "intézmény" volt. Vajon tudják-e kollégái, hogy a francia irodalom elsõ számú nagykövet asszonyát veszítették el? Azt az embert, akit mindenütt a világon szerettek és tiszteltek, ahol francia irodalom egyáltalán megjelent és akinek a mi kelet-közép-európai régiónkban különösen sokat köszönhetnek a könyv- és folyóirat-kiadók. Ania ugyanis mindent tudott. Abszolút megbízható ízlésének köszönhetõen nemcsak azt tudta, hogy a Gallimard legfrissebb termésébõl mi érdemes idegen nyelvû fordításra, hanem azt is, hogy más francia kiadóknak, sõt más országok kiadóinak a kínálatából mivel érdemes foglalkozni. Ismerte a kiadókat, a fordítókat, és még a kelet-közép-európai rendszerváltozás utáni kiadói földindulás idején is tudta többnyire, hogy melyik
vehetõ komolyan és melyik nem. Ha pedig nem tudta, kinyomozta. Védte a gondjára bízott szerzõk érdekeit, és védte - olykor saját fõnökeivel csa-
tázva - a nagy összegû jogdíjak fizetésére képtelen kelet-közép-európai kiadók érdekeit is. Elmondta százszor is, ha kellett, hogy minden anyagi haszonnál fontosabb - és hosszú távon még talán meg is térül -, hogy a francia irodalom egy-egy idegen országban folyamatosan jelen legyen. Kiharcolta a fordítás jogát olykor olyan "sztárszerzõk" mûveire is, amelyekért a világ szerencsésebb pontjain óriási pénzeket fizettek.

Ania hûséges barát volt. Kontinensek távolából szervezett kapcsolatokat. Indiai, magyar, francia, angol, német, orosz és még ki tudja, hány nációbeli könyvszeretettel megáldott - vagy megvert - embert ismertetett össze egymással. De nemcsak összeismertetett, hanem áldott érzékkel és tapintattal arra is volt gondja, hogy fenntartsa ezeket a kapcsolatokat. Telefonon, faxon, levélben, vagy, ha mód volt rá, személyesen. Soha nem volt fáradt, ha váratlan vendég érkezett, és mindig mindenkire jutott ideje. Elég volt betelefonálni hozzá a Gallimard-hoz, õ máris megszervezte a találkozót a szélrózsa minden irányából Párizsba érkezett barátoknak. És persze akkor terített asztallal várta a vendégeit - otthon, munka után. Tudta, hogy ki mit szeret, ki vegetáriánus, és ki húsevõ. Számon tartotta a gyerekeket és szerelmeket, gitározott és népdalokat énekelt, ha épp arra kérték.

Ha megírta volna az emlékiratait, egy évszázad viharait írhatta volna meg. Az egyik balti államban született. Apja kiváló természettudós volt, és persze menekülnie kellett. Ania kilencévesen került Bécsbe. Apja halála után édesanyja Párizsba vitte. Franciaország lett az igazi otthona, de az anyanyelvét és az oroszt évtizedek múltán is úgy beszélte, hogy elámult, aki hallotta. Algéria tragédiáját is saját családtagjainak életén keresztül élte meg. Gyûlölt minden igazságtalanságot és türelmetlenséget. Nála kedvesebb és nyitottabb embert keveset ismertem. Fáj, hogy elment.


Kérjük küldje el véleményét címünkre:
nvilag@c3.hu



C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/