Feküdtem, vakoskodtam - s hirtelen
Két sás-övezte tó
mennyei tükreit
Látom, felbõszült vulkán
terebélyesen
Hömpölyödõ, sötét
kavicsos kráterét -
Tudtam: e verem halálos verem.
Bár esküdtem volna, hogy soha
azelõtt
Nem láthattam - sem fogolyként,
sem szabadon -
E bizarr színtért, furcsán
ismerõs
Volt, kopár, egy elhullt álom
csurom-
Víz foltja, lágy rettegésemmel
viselõs.
Vártam, vártam. Állam
lándzsás gyomok tövén.
Most rokkant egyet a föld. Tudtam,
itt a vég.
A tágas sík falként
horgadt fölém.
Ima helyett neved dadogtam... Ez a név
Mentett meg: kilobbant a varázs-tünemény.
Nem ásított többé
gonosz gödör,
S a hússá olvadt kérges
kõtalaj
Nem tátotta torkát: bizsergetett
tömör
Lángjával. A te ajkad volt,
s körben a táj
A te arcod. Karod még reggel is
ölelt.
Ha kék szajkó rugdossa az
avart:
Rejtett rugók feszítik; ha
madár-
Raj röppen a réten, kerengõ
csapat
Fecske: fán fészkel mind,
s bokrok között.
Nem tudni, milyen ösztönök,
erõk
Vezérlik õket: vaktában
vagdos
Az ember a porban, melyet karmos
Elméje fölver, rest kis szava
fölkapál.
Jönnek, motoros falka, döng az
út:
Legyek száz szén-foltja a
nyárban, a
Horizontra futásban a fiúk,
Combjuk, vádlijuk csupa zaj, zörej.
Gumiszemüveg, személytelenség,
szilaj,
Tág bõrzubbony rajtuk, por-trófeák
-
Jól fölcsatolt kétely,
nem látja a világ -
Tán még értik is,
mit mond e zenebona.
Merész iramuk pontos vonalát
Nem látni még, de közismert
utak
Aljáról hajszolják
küllõik csapatát.
Zsíros mezõn át iszkol
a madár:
Amerre intik, táncol a határ.
Ember az ember: gépet, szellemet
Gyárt, s gyanútlanul hajhássza
a rideg
Hínáros jövõt,
járatlan utat.
Félmegoldás ez is. Végsõ
soron
Nem sorsunk a rongy diszharmónia
E földön; sõt átok,
hogy fél-barom
Lévén nincs pontos ösztönünk,
és éberen
Csüngünk a mozgás habján,
mely sulykol és terem.
Magához idomít az üres,
mozgatott
Világ: dobók leszünk
és dobott darabok,
S ráfonódunk lassan roppant
rugóira.
Pár perc csak, s föccs: jöttek,
hogy menjenek -
Maguk urai, robognak saját
Akaratuk hátán; kerekeik
Nyomán sem szent, sem madár
nem lakik:
Szentek és madarak bevégzik
tetteik.
Sebaj, nem tespedtek. Sõt, minthogy
semmi nem
Tökéletes, ami nem mozog szüntelen
-
Életük teljesebb, mert soha
meg nem állt.
BÁTHORI CSABA fordításai
Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu