RAINER MARIA RILKE

NOCH fast gleichgültig ist dieses Mit-dir-sein...
Doch über ein Jahr schon, Erwachsenere, kann es
              vielleicht dem Einen,
der dich gewahrt, unendlich bedeuten:
Mit dir sein!

Ist Zeit nichts? Auf einmal kommt doch durch sie
dein Wunder. Dass diese Arme,
gestern dir selber fast lästig, einem,
den du nicht kennst, plötzlich Heimat
versprechen, die er nicht kannte. Heimat und Zukunft.

Dass er zu ihnen, wie nach Sankt-Jago di Compostella,
den härtesten Weg gehen will, lange,
alles verlassend. Dass ihn die Richtung
zu dir ergreift. Allein schon die Richtung
scheint ihm das Meiste. Er wagt kaum,
jemals ein Herz zu enthalten, das ankommt.

Gewölbter auf einmal, verdrängt deine heitere Brust
ein wenig mehr Mailuft: dies wird sein Atem sein,
dieses Verdrängte, das nach dir duftet.


BÁTHORI CSABA fordítása

Csaknem közömbös még ez a Veled-együtt-lét...
Mégis több mint egy esztendõ, érettebb leány, tán
                        annak az Egynek,
ki téged felismer, végtelen sokat jelenthet:
Együtt lenni veled!

Semmi az idõ? Egyszerre mégiscsak általa jön
a te varázslatod. Hogy ezek a karok,
tegnap csaknem magadnak is teher, akit nem
ismersz, valakinek, hirtelen hazát
ígérnek, amit nem ismert. Hazát és jövõt.

Hogy értük, mint Sankt-Jago di Compostella felé,
a legnehezebb úton akar járni, hosszasan,
mindent odahagyva. Hogy az irány,
tefeléd, megragadja. Már maga az irány,
úgy tûnik, mérhetetlen. Nem is merészel
megõrizni, valaha, szívet, amely megérkezik.

Domborúbb hirtelen, derûs kebled kicsit
több májusi levegõt szorít ki: lélegzete ez lesz,
ez a kiszorított levegõ, amely rólad illatozik.


BÁTHORI CSABA

Nyíl és a húr

Sokan - szomorúan vagy szarkasztikusan - hangoztatták már, hogy Rilke költészetébõl hiányzik a második személy. És csakugyan úgy tûnik, hogy ezt az életmûvet a mélyben a következõ felfogás motiválja: a szerelem nem a magány megszüntetése, hanem az az állapot, amelyben a szerelmesek "õrködnek egymás magánya felett" - vagy ahogy Malte mondja: "semmi mást nem érthetünk az egyesülésen, csak a magány gyarapodását". A költõ a Liebeslied ben (Szerelmi dal) így fogalmaz: "Hogyan tartsam a lelkemet, hogy / ne érjen a tiédhez?" A szerelem Rilke felfogása szerint nem ajándék, hanem feladat, nehéz munka, sõt: Leistung (teljesítmény). A költõ 1913. már-
cius 21-én azt írja Thurn und Taxis hercegnének:

"És én, megérti, Hercegné, nem tudok adni semmiféle tanácsot; nem vagyok sem az a tapasztalt ember, aki komolyan segíteni tudna, sem az a szerelmes, akit hatalmába keríthet szívének sugallata. Nem, én nem tudok szeretni, az csak kívülrõl ragad meg, talán mert engem soha nem rendített meg valaki úgy igazán, talán mert nem szeretem az anyámat. Tényleg siralmasan állok itt e gazdag teremtés elõtt,* aki egy kevésbé óvatos és nem egy efféle veszélyeztetett természetet - amilyen én vagyok egy ideje - hallatlanul elbûvölt és formálhatott volna. Számomra minden szerelem erõfeszítés, teljesítmény, surmenage, csak Istennel szemben õriztem meg némi könnyedséget, Istent szeretni ugyanis azt jelenti: elõlépni, járni, állni, kipihenni magunkat, és mindenütt érzékelni az õ szeretetét."

A szerelem Rilke számára nem a felszabadulás, kiteljesedés vagy önazonosság formája, hanem a fenyegetések, megszorítások és korlátozások érzelmi évada. Túl kell élni ("Überstehen"), mint valami veszélyt; az ember nem tud szeretni, elõbb meg kell tanulnia a szeretni tudást, mint valamilyen mester-
séget: szinte kézmûvességi tökéletességet kell kifejlesztenünk magunkban.
(A "können", "tudni" szónak centrális jelentõsége van itt is: Rilke gyakran beszél "tudással kialakított érzelem"-rõl; azt mondja: "az ideiglenességben komolyan meg kell tanulni érzelmeinket".)

Idézett versünk 1924 június elején keletkezett Muzotban, tehát nem sokkal azután, hogy a költõ levélben megismerkedett egy fiatal osztrák költõnõvel, Erika Mittererrel (aki egyébként nemrég ünnepelte kilencvenedik születésnapját; igaz hát, hogy a rejtegetett jelen láthatóvá válik egyszer a jövõben...). 1924 és 1926 között - versekben - levelezést is folytattak egymással. Nem kizárt tehát - nem lényeges, nem lényegtelen -, hogy a verset ez az érzelmi esemény válthatta ki - mindenesetre a Mitterer-ciklus darabjai pótlólagosan megvilágítják ezt a szöveget is; azért mondom, pótlólag, mert Rilke soha nem csupán egyetlen személyhez fordul mûveiben, még szerelmes verseiben sem, és konkrét mûveit is mindig egész teljesítménye indokolja. (A költõ életében egyébként, 1926-ban, felbukkan majd még egy partner a távolból, akihez hasonlóan adakozó és visszakozó módon "távolodhat": Marina Cvetajeva.)

Furcsa szerelmes vers ez: örömforrásait igen és nem közé telepíti, az emlékezés és a jövõbeli remény érzelmi erõterébe. A Mitterer-versekben is állandóan megcsendül ez a vonakodó hang - a kései Rilke egyik legfontosabb szava: Weigerung, tartózkodás -, a félig odaadásnak, félig önmegvonásnak ez a szokatlan, egyidejûleg kettõs hangja. "Az vagyok, elérhetetlen, én, / nincs igazam, csak ha védekeznék. / Bent, szívedben, tartanál nehéznek, / de távol elviselsz, könnyedén." "Most hívlak, hogy majd eltaszítsalak: / varázslatod szép rendjébõl kifeslesz: / Hát nem vagy itt? - kérdem, verõerednek / hangja bennem marad." "Minden hasztalan, minden hamis? / Vagy lám, minden észrevételekben / vagyunk számmal, évvel mérhetetlen / más varázsban - tagadásban is?" Igen, mintha a mi versünkben is ez a tagadásban megvalósuló, a múltba és jövõbe halasztott ( hal asztott!), semmiképpen nem jelenlegi érzelmi lobbanás fénye világítana - nem esik szó a jelenrõl, a kötelezvény más idõsíkokba tolódik, - a vers alanya az érdes jelen idejû nem et kellemes múlt és jövõ idejû igen né próbálja áthajlítani. Amint egy másik Mitterer-költeményben mondja: "Das Ich versagt am Es" ("Az Én csõdöt mond az "Es"-en;" elbukik az alkat objektívnek feltüntetett akadályain). A vers inkább hízelgés, mint vallomás, inkább emlegetés, mint vágyakozás - nem vagyunk tanúi annak a pillanatnak, amelyben a hárfahúr valóban megpendült, csupán a hosszasan és lágyan cirpelõ muzsikát halljuk -, elõzmények és ígéretes következtetések határsávjaiban.

Az elsõ sor rögtön "közömbös"-nek mondja az együttlétet - a találkozás Rilkénél többnyire nem az adakozás, hanem a visszavétel idõpontja; a valódi odaadás a távollét idején zajlik ("absence", "Abwesenheit"). Igaz, utána a szöveg valami olyan - egy esztendõvel azelõtt megtörtént - eseményre utal, amely "az Egynek" "talán", "végtelenül sokat jelenthet"... Figyeljük meg mindjárt az elsõ négy sorban a közeledésnek és távolodásnak ezt a mesteri poétikai amalgámját: a "talán", az "Egy" (kirõl is beszél hát a költõ? magáról? de hiszen gondolhatnánk itt valaki harmadikra is...), a "gewahrt" ("tudomásul vesz"), az "Erwachsenere" ("Felnõttebb": mintha a szerelmi érzés kibontakozása "feltételül szabná", hogy a szeretett nõ kissé kipendültebb legyen...): ezek az elemek a túlzott odaadást csillapító biztosítékok a szövegben, a bizonygatás és a rajongás kétségtelen jeleivel szemben. Mert semmi kétség, a "Mit-dir-sein" és a "Mit dir sein!" között feszülõ roppant ívben a fojtott elragadtatás aktívumai is megsokasodnak. Ez a szerelmi érzés - kiviláglik a második szakaszból - nem egyetlen idõpontban, nem néhány kiváltságos idõpontban válik személyesen fontossá a költõ számára, hanem lomha pergése közben, a múló idõ háttér-koordinátái között: mintha lassan szívódna fel a költõ életébe - az újra meg újra megünnepelt emlékezés formáiban, a higgadtan zajló csoda alakjában. Rilke itt is a változás-eseményre történõ utalással ("Verwandlung", lényegi színeváltozás) igyekszik hangsúlyozni, hogy lényeges folyamatról beszél: a nemrég még serdületlen kamasz lány idõközben
fiatal nõvé érett, aki képes arra, hogy azt nyújtsa a költõnek, amivel soha nem kecsegtették: hazát, otthont és jövõt. A gömbölyded kilátások után persze ismét feltolul a versben az aszketikus elem. A költõ azt mondja, hogy mindent hajlandó ezért a szerelemért... Szép, szép. De hadd emlékeztessek itt a rilkei érzelmi égöv egyik furcsaságára: õ nemcsak szeretni volt képtelen (mint az imént idézett levélben maga is bevallja), hanem arra is képtelen volt, hogy hagyja szeretni magát (utalok egyszersmind a tékozló fiú történetére, fonák értelmezésére a Malte-könyvben). Kedvenc kifejezése ez: "Senki fiának lenni", (és nem: "Nem lenni senki fiának"! nagy különbség) - vagy a Sírfelirat nak erre a fordulatára: "Senki álmának (tulajdonképpen alvásának) lenni" -, erre
vágyott, erre az elviselhetetlenségig fokozott magányra, a magányban megvalósított önazonosságra. Csak az "irányt" tudta méltányosan megválasztani - a céltól visszarettent. "Megérkezéseit" többnyire személytelen véletlenek között rendezte meg - olyan ember volt, aki folyton menekült életének parázsló lávafolyama elõl, de a veszély múltával mégis rendre visszatelepült arra a területre, ahol közvetlenül szembesülhetett a veszéllyel. Egyik régi francia címerbõl kölcsönzött jelmondatának ezt választotta: a veszélyben vagyok igazán biztonságban.

Nem lényegtelen jegye a versnek, hogy a rajongó elõször "zu ihnen" ("hozzájuk") kívánja megtenni az utat - elõször hazát és jövõt szeretne találni. Az északnyugat-spanyolországi zarándokhely, Santiago de Compostela említése (a nagy középkori zarándokút, a Szent Jakab-út végpontján álló katedrálisban õrzik a hagyomány szerint Jakab apostol sírját) szakrális vonást kölcsönöz a vallomásnak és ismét hangsúlyozza az áldozat-motívumot. Lemondani, elmenni, otthagyni, szakítani minden eddigivel: Rilke egész életére és kapcsolatápolási gyakorlatára jellemzõ gesztus ez. "Hogy megragadja õt az irány tehozzád. Már az irány a legtöbbnek tûnik számára." Emlékezzünk az elsõ Duinói elégia soraira: "Nincs-e ideje, hogy szeretvén / megszabaduljunk a szerelmestõl és remegve megálljuk a próbát: / amint a nyíl megállja a húrt, hogy összpontosulva az elrugaszkodásban / több legyen önmagánál. Maradás ugyanis nincsen sehol." A versünk sorai mögött meghúzódó "nyíl-húr" képpár több ízben visszatér a Mitterer-versekben is:

Húrjaidra az, ki számûzöttként

járta be a kertvadont

mindig, azt a nyílt helyezze önként,

mely dolog és célkorong.

Majd ilyen formában:

Húrt megfeszíteni: mivégre tenném,

ha nyílvesszõm a húrra nem teszem?

Én jel vagyok, nyárfa, fenyõ: szeretném,

te meg a napfény vagy lépteimen.

Hogy fényben lépjek, nem azért süt õ.

Utam nem érte van, bár fény itatja.

Szolgálni: ez vár úti vándorokra

s öleli õket napfényes idõ.

A "próba megállása" Rilke világában azt jelenti: a húr, a nyílra átszármaztatott energiája folytán, olyan fenyegetés a nyílnak, amit ki kell bírnia. Másrészt viszont a húr feszessége közli a nyíllal a megbízatást, enélkül képtelen volna elrugaszkodni, célirányosan mozgásba lendülni és mintegy túlmutatni önmagán. Az emberi lét s egyúttal a szerelem transzcendentális vonása, hogy örökké útban van egy rajta kívül álló cél felé: folytonosan legyõzi önmagát, átlép önmagán. A szerelmet Rilkénél általában az minõsíti, milyen állapotot "feszít ki benne" az érzelmi háttér - a szerelem értelme nem egy konkrét ember iránti odaadásban teljesedik ki, hanem ebben az örökösen továbbhömpölygõ túlhaladási megbízatásban. Rilke szerint az ember a szerelemben képes átérni valamely önmagán túlmutató végtelen érzelmi állapotba. De Rilke szerelme: veszélyes fegyver, csõtorkolatig töltve - mindig töltve - a változtatás és önmegvonás akaratával.

Az utolsó szakasz burkolt erotikája visszacsatolja a verset az elsõ szakasz meghitt soraihoz. (Milyen furcsa öröm lehetett érzéki reménységet táplálni egy ismeretlen ember iránt.) Elképzeljük a szeretett nõ lélegzését a fûtött májusi levegõben, keblének ritmikus domborodását - és a rejtelmes, fogalmakba zárt vallomást: igen, abból a kicsiny levegõbõl, amelyet a kebel "kiszorít" (ebbõl az illatos pár kortyból) vesz majd lélegzetet a költõ: épp annyit, amennyit a másik test kimér számára. Csintalanabb, érzékibb, csiklandóbb susogást nehéz elképzelni: a jövendõ eszményi kielégülésének említése már most kiegészíti a jelent.

Az idill elemei pedig, látjuk: érintés, lélegzés, illatok - a gyönyör hónapjában, májusban.


Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu



C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/