Forró vidék ez, sík,
kiszáradt. Az esõk annyiszor maradtak el, hogy ma már
inkább úgy mondják, az aszály gyõzött
megint. Alföldi emberek, marhatenyésztõk, de a jószág
lassan mind elbitangol tõlük. Délnek és keletnek
vándorolnak a marhák, rogyadozó lábbal, víz
után kutatva, a csontjaik is zörögnek, ahogy lépnek.
Szarvas koponyáik mérföldkövekként jelzik
hiábavaló exodusuk útját. Nyugat felé
van víz, de az sós. Hamarosan ezekbõl a mocsarakból
is elpárolog minden élet. Bogáncspihe száll
a kilúgozott, szürke lapály felett. Akkora repedések
tátonganak benne, hogy egy egész embert el tudnak nyelni.
Illik a paraszthoz az ilyen halál:
hogy a saját földje falja fel.
A nõk nem ilyen halált halnak.
A nõk tüzet fognak és elégnek.
Valamikor, az emberek még emlékeznek rá, sûrû erdõ állt itt, meséli Miszter Maharadzs ifjú amerikai feleségének a limuzinban, útban a palotája felé. Az erdõben ritka tigrisfaj élt, fehér, mint a só, kicsi, de csupa ín. Meg énekesmadarak! Annyiféle, mint égen a csillag; még a fészküket is muzsikából rakták. Ötven évvel ezelõtt, ha az apja végiglovagolt az erdõn, együtt dúdolta velük áriáikat, s hallotta még a tigriseket is, ahogy bekapcsolódnak a kórusba. Csakhogy az apja nem él már, a tigrisek kihaltak, s a madarak is eltûntek mind, kivéve egyetlenegyet. Ez a madár soha nem énekel, s hogy fák sincsenek már, titkos helyen fészkel, senki sem tudja, merre. Õ a tûzmadár, suttogja miszter, az ifjú feleség pedig – nagyvárosi lány, idegen, szûz is régen volt már – csak nevet ezen az egzotikus melodrámán, hátraveti hosszú, fénylõ haját; sárga a haja, mint a láng.
Ma már nincsenek hercegek. A kormány évtizedekkel ezelõtt eltörölte õket. Modern országunkban a hercegek puszta gondolata is regénybe való, a feudalizmus, a tündérmesék idejébõl ránk maradt fikció. Címeiktõl, kiváltságaiktól megfosztották õket, immár nincs hatalmuk a nép felett. Így aztán a hercegbõl egyszerû Miszter Maharadzs lett. Hanem azért bonyolult figura õ. Városi palotája kaszinó lett, ám közben egy bizottság elnöke, amelyik arra esküdött fel, hogy gyökerestül kiirtja a virágzó korrupciót, az ország rákfenéjét. Ifjúkorában nagy sportember volt, ám mióta visszavonult, nem talál magának idõt a testedzésre. Ökológiai intézetet vezet, kutatja, keresi az aszály ellensze-rét; ám vidéki rezidenciáján, a hatalmas palotaerõdben vastag függönyként zuhog szünet nélkül a drága víz, a puszta látványosság kedvéért. Ritkaságokkal teli könyvtára a tartomány büszkesége, ugyanakkor kezében tartja a helyi mûholdas tévéhálózatot, s minden új antennából sápot húz. Vagyonának, akárcsak suttogva emlegetett számtalan románcának részletei homályba vesznek.
Egy kõfejtõhöz érnek.
A limuzin megáll. Férfiak, kezükben csákány,
aszszonyok, fejükön fémtál, földet cipelnek
benne. Mikor meglátják Miszter Maharadzsot, hódolatteljes
mozdulatokat tesznek, letérdelnek, meghajolnak. Az amerikai feleség
csak néz, úgy érzi, hogy itt, ahová került,
az az érvényes, amit eltöröltek, s hogy innen nézve
a messzi fõvárosban székelõ kormány
a regénybe való, senki által sem hitt fikció.
Itt Miszter Maharadzs még mindig herceg, õ pedig a herceg
új hercegnõje. Mintha csak egy mesébe lépett
volna be, mintha nem lenne több, mint száraz lapon sorjázó
betûk, vagy mintha egyszerre õ lenne az a lap maga, sík
felszín, melyre saját története íródik,
s melyen át forrón és könyörtelenül
fúj a szél, s lesz így testébõl papirusz,
bõrébõl pergamen, lelkébõl papír.
Milyen forróság van. Beleborzong.
Nem kõfejtõ. Víztároló.
A parasztokat, akiket az aszály ûzött el otthonaikból,
Miszter Maharadzs fogadta fel, hogy kiássák ezt a medencét,
mire az esõ végre-valahára megjön. Így
legalább munkát ad nekik, mondja a feleségének,
sõt többet, mint munkát: reményt. A feleség
megrázza a fejét, õ azt látja, hogy a roppant
gödör telis-tele van már: keserû gúnnyal.
Csíp, mar, mint a só, nem jó se embernek, se marhának.
Az asszonyok itt a gúny-tárolóban
a tûz színeit viselik. Csak az ostobák, akiket elvakítanak
a nyelv konvenciói, hiszik azt, hogy a tûz piros vagy aranyszínû.
A tûz mélabús pereme kék, irigy szíve
meg zöld. Van, hogy fehéren ég, ha pedig tombol, akkor
feketén.
Tegnap, mesélik a csákányos
férfiak Miszter Maharadzsnak, egy arany-vörös szárit
viselõ asszony – a bolondja – lángra gyulladt a vízre
váró száraz katlanban. A férfiak fent álltak
körben a tároló peremén, s nézték,
amint a csákányt mintegy tiszteletadásképp
vállhoz emelve ég: felismervén az õ férfiúi
bölcsességükben az asszonysors elkerülhetetlenségét.
Az asszonyok meg, aszszonyaik, csak sikoltoztak.
Mikor a nõ megszûnt égni,
nem volt semmi a helyén. Egy morzsányi hús se, egyetlen
csont se. Úgy égett, ahogy a papír ég, felreppent
az égbe, s a semmibe fútta a szél.
Az asszonyok gyúlékonysága
rezignált ámulat forrása az itteni férfiak
számára. Egyszerûen túl könnyen fognak
tüzet, mit lehet tenni? Az emberfia csak hátat fordít
nekik, s már lángolnak is. Talán a nemek közti
különbség teszi, mondogatják: a férfiak
földbõl valók, szilárdak, szívósak,
ám az asszonyok szeszélyesek, labilisak, nem maradnak sokáig
ezen az árnyékvilágon, s füstfelhõben
illannak el, egyetlen szó magyarázat nélkül.
Ebben a hõségben meg, hát nem kint rostokolnak a napon?
Mondjuk nekik eleget, maradjanak benn a házban, ne tegyék
ki magukat a veszélynek, de hisz tudja, milyenek a nõk! Ez
a sorsuk, ilyen a természetük.
Még a komoly nõknek is tüzes
a szíve; sõt tán nekik a leginkább, súgja
oda Miszter Maharadzs ifjú feleségének a limuzinban.
Az visszafelesel: modern felfogású nõ, és nem
szereti, ha így beszél egy férfi, ha csak úgy
betereli a másik nemet egy ilyen durva karámba, ha ilyen
könnyed általánosításokba bocsátkozik,
még ha csak tréfából is. A férfi mulat,
és bocsánatkérõleg hajtja meg a fejét.
Micsoda tûzrõlpattant menyecske vagy te, mondja neki, látom,
kénytelen leszek megjavulni.
Minél elõbb, parancsol rá
a felesége, és kényelmesen befészkeli magát
a férfi hóna alá. Homlokát csiklandozza az
õszes szakáll.
A pletyka szikrái már elõtte
pattognak. Gazdag lány ez, olyan gazdag, mint a vén, hájas
nizám X. városából, akit ékszerben mértek
le a születésnapján, úgyhogy az adókat
egyszerûen úgy emelte fel, hogy felszedte a kilókat.
Alattvalói reszkettek nagy vacsoraestélyei, a hatalmas halva-szeletek,
zselé-tornyok, kulfi-hegyek láttán, mivel jól
tudták, a nizám torkán lecsusszanó csemegék
végeérhetetlen lavinája azt jelenti, hogy a maguk
asztalán egyre kevesebb és soványabb lesz az étek;
ahogy a nizám sír, mert a kimerültségig tömte
magát, úgy fognak sírni a gyerekeik – az õ
falánksága a nép éhínsége. Szóval
mocskosul gazdag, sistereg a pletyka, amerikai apja egy kelet-európai
állam trónfosztott királyi családjától
eredezteti magát, és minden évben magánrepülõgépen
röpteti üzleti birodalmának elit alkalmazottjait elvesztett
királyságába, ahol egyenesen az Idõ-folyó
partján rendez négynapos golfversenyt, s amikor véget
ér a verseny, megvetõ kacagással, akár egy
isten, kirúgja a gyõztest, tönkreteszi az életét,
amiért dicsõségre merészelt törni, otthagyja
az Idõ-folyó partján, az pedig beleveti magát
a kavargó, halálos habokba, s végezetül elvész,
akár a remény, akár egy labda.
Gazdag; termékeny; fiakat hoz és
esõt.
Nem is gazdag, szegény, szikrázik
a pletyka, az apja felakasztotta magát, amikor megszületett,
az anyja kurva volt, sziklás vadon nevelte, a szárazság
a testében lakozik, akár egy átok, meddõ, és
azért jött, hogy barna csecsemõket lopjon ki otthonaikból,
akiknek majd üvegbõl ad tejet, hiszen a melle száraz.
Miszter Maharadzs bejárta a világot
kincsekért, s egy bûvös ékkövet hozott magával
haza, melynek fénye megváltoztatja az életüket.
Miszter Maharadzs gyalázatba süllyedt, s magát a Romlást
hozta a palotába, megadta magát a sárga hajú
végzetnek.
Így lesz hát az ifjú
feleségbõl mese, amit az emberek szövögetnek, amirõl
vitatkoznak. Útban a palota felé õ maga is tudatában
van annak, hogy egy mesébe lép be, mesék csokrába,
amelyek mind olyan asszonyokról szólnak, mint õ, szõkékrõl
és sárga hajúakról, meg a sötét
férfiakról, akiket szerettek.
A barátai figyelmeztették
otthon, a felhõkarcolók városában. Ne menj
el vele, óvták mindannyian. Ha az ágyába fekszel,
nem fog többé becsülni. Az olyan nõkre, mint te,
nem úgy gondol, mint az asszonyára. A másságod
izgatja csak, a szabadságod. Összetöri a szívedet.
Bár a férfi feleségének
hívja, nem a hitvese. Nem érez félelmet, még
nem.
Romos kapu áll a pusztaság
közepén, bejárat a semmibe. Egyetlen, az utolsóként
kidõlt fa hever mellette, rothadóban, põre gyökerei
mint holt óriás kezei merednek az ég felé.
Esküvõi vendégsereg halad el mellettük, a limuzin
lassít. A feleség látja, hogy a választottjához
igyekvõ turbános võlegény nem délceg,
szerelemre éhes ifjú, hanem gyér hajú, kiszáradt
öregecske; képzeletében összeáll a mese
egy halhatatlan, a sors szeszélyébõl sokáig
beteljesülni nem hagyott szerelemrõl, mely végre legyõzött
minden akadályt. Hervatag kedves várja valahol megaszott
szívszerelmét. Mindig is szerették egymást,
fonja magában a mesét, s most, történetük
végéhez közeledvén, rájuk mosolyog az
igazi happy end. Nem is veszi észre, hogy fennhangon beszél.
Miszter Maharadzs elmosolyodik, a fejét rázza. Nem, nem,
a võlegénynek ifjú mátkája van, messzi
faluból való szûz leány.
De miért menne egy szép fiatal
lány egy ilyen vén bolondhoz?
Miszter Maharadzs megvonja a vállát.
A kisöreg biztosan beérte szerény hozománnyal,
feleli, márpedig ahol sok lány van, az ilyesmi nagy súllyal
esik a latba. Ami meg az öreget illeti, hosszú élete
során több hozományt is kaphatott, nem csak egyet. A
dolgok összeadódnak.
Kürtök és fuvolák
fújnak harsány zeneszót az asszony felé. Dob
perdül, akár az ágyútûz. Transzszexuális
táncosok heccelik az ablakon keresztül. Héjhó,
Amerika, rikoltják, haudujudú, ollé! Vigyázz,
bébi, jövök, itt egy jenki dendi! Je, je, bébi,
dú dú, bébi, klassz vagy, rázzad, Misszamerika!
Pánik fogja el. Gyorsabban! kiáltja, a sofõr gázt
ad. Porfelhõ robban mögöttük, s elnyeli az egész
esküvõi kompániát. Miszter Maharadzs maga a megtestesült
aggodalom, ám az asszony dühös magára. Bocsáss
meg, motyogja. Semmi az egész. A hõség teszi.
(„Amerika.” Valamikor régen, „Amerikában”,
indiai ebédet ettek együtt háromszáz méterrel
az utcaszint felett, asztaluktól ráláttak a park buja
zöldjére, s szemüket valami olyan tobzódóan
dús növényzeten legeltethették, amelynek emléke
most, ebben a csonttá aszalódott tájban egyenesen
obszcénnak tetszik. Az én hazám, mondta akkor a férfi,
épp olyan, mint a tiéd. Nagy, nyughatatlan, istenekkel teli.
Mi a magunk torz angolját beszéljük, ti is a magatokét.
És mielõtt római birodalom lettetek, mikor még
csak gyarmat voltatok, ugyanazok voltak a gazdáink is. Csak ti hamarabb
legyõztétek õket, mint mi, így aztán
gazdagabbak vagytok, mint mi. De különben egyformák vagyunk.
Itt az utcasarkokon ugyanaz a nyüzsgõ sokféleség,
ugyanaz a szemét, ugyanaz a minden-egyszerreség. Õ
azonnal megértette, mit akar mondani a férfi: hogy a hely,
ahonnan jött, nem hasonlítható semmihez, amirõl
neki tapasztalata lehet, olyan hely az, melynek nyelveit õ csak
küszködve tanulhatja meg, melynek jelkódjait talán
sohasem töri fel, s melynek végtelensége és titokzatossága
legmélyebb szenvedélyeit és legbensõbb szükségleteit
ébresztheti fel és teljesítheti be.
Amerikai volt, a férfi tehát
pénzrõl beszélt neki. A régi protekcionista
törvényhozás s az elavult szocializmus, ami oly sokáig
gúzsba kötötte a gazdaságot, immár a múlté,
s ha az embernek vannak jó ötletei, vagyonokat lehet csinálni.
Még egy herceg se engedheti meg magának, hogy ne legyen rajta
a labdán, sõt legyen mindig egy lépéssel elõbbre,
mint a többiek. Neki millió terve van, a lánynak pedig
az a híre pénzügyi körökben, hogy szerencsésen
tud összeházasítani tõkét és ötleteket,
hogyha valamiben fantáziát lát, elõ tudja teremteni
rá a pénzt, a szükséges táptalajt.
„Esõcsináló.”
A lány elvitte a férfit az
operába, ahol, mint mindig, egészen felajzódott a
megénekelt magasztos eszmék erejétõl, noha
a szavak ismeretlenek voltak, értelmüket az énekesek
gesztusaiból kellett kiszûrnie. Aztán hazavitte magához,
és elcsábította. Az õ városa volt, az
õ színpada, magabiztos volt és fiatal. Amikor szeretkezni
kezdtek, érezte, mindent hátrahagy, amit ismer, énjének
minden gyökerét. Lehullt róla minden gátlás,
mintha teste zárt kapu lenne az ismeretlenbe, amit önmagának
kell földig rombolnia.
Azért nem lesz minden szép
és jó, figyelmeztette a férfi. Iszonyú a szárazság.)
A palotája, sajnos, förtelmes.
Omladozik, bûzlik. Az asszony szobájában foszladozik
a függöny, billeg az ágy, a falon a képek különféle
arabeszk párosodási pózokat ábrázolnak
valami vacak kis hercegecske udvarában folyó bacchanáliából.
Azt nem lehet tudni, hogy a modellek a férje õsei-e, vagy
egy ügyes kufár által kiközvetített munkabrigád.
Hangos zene szól a rosszul megvilágított folyosókon,
de a forrását nem találja. Árnyak surrannak
el. A férfi a szobájába kíséri, majd
eltûnik, minden magyarázat nélkül. Õ egyedül
marad, próbálja szokni új helyét.
Ezen az éjjelen egyedül alszik.
A mennyezeten ventilátor kavarja a forró, szirupos levegõt,
mely úgy remeg, mint leves felett a gõz. Fejébõl
nem tudja kiverni az „otthont”: éjszakai szirénáit,
hûsítõ gépezetét. A valóság
tárgyiasulását. A struktúráknak, a tartalomnak
abban a többletében nem könnyen kerekednek felül
a fantazmagóriák. Élvezetet lelünk a szörnyekben,
a mesésben, de csak mert a mozik sötétségén
kívül, a könyvek lapjain túl, a zene barbár
decibeljeitõl távol bekerít és ránk
telepszik a köznapiság. Más dimenziókról
álmodunk, paranoid szub-textusokról, alvilágokról,
hisz mikor ébren vagyunk, az aktuális jelen tart minket dologi
szorításában, s mi nem látunk túl a
materiális, az eseményhorizonton. Ám itt, a száraz
levegõ üres buborékcsapdájában, csótányoktól
rettegve, minden határ leomolhat; leomlik minden határ. Megújul
a rettenetes lehetõsége.
Soha nem sírt könnyen, de most
görcsösen rázkódik a teste. Száraz könnyeket
sír, aztán elalszik. Mikor felébred, dobszót
hall, táncosokat lát.
Az egyik udvaron lányok és
asszonyok gyûltek össze, öregek és fiatalok. A dobos
veri a ritmust, a nõk egy szólamban válaszolnak. Térdeik
kifelé fordulnak, szétterpesztett ujjaik mint szemaforok
zárják le karjaik parancsoló ívét, nyakuk
lehetetlen, laterális mozgásokat végez, szemük
lángol – így haladnak a hûvös kövezeten,
akár egy szinkópában menetelõ hadsereg. (Korán
van még, az udvar árnyékban van; a nap még
nem adta át tüzét a kõnek.)
A táncosok élén a
legmagasabb, szálegyenes elõtáncos: Miszter Maharadzs
nõvére, hatvanadik évén is túl jár,
mégis a legpompásabb táncosnõ az egész
államban. Missz Maharadzs észrevette az újonnan jöttet,
de ennek nem adja jelét. Õ a tánc úrnõje.
A mozgás minden.
Amikor vége van, ott állnak
egymással szemben, Miszter Maharadzs két hölgye: a nõvér
és az amerikai.
Mi volt ez?
Tánc a tûzmadár ellen.
Engesztelõ tánc: távozz tõlünk, tûzmadár.
Tûzmadár. (Sztravinszkijra
gondol meg a Lincoln Centerre.)
Missz Maharadzs meghajtja a fejét.
A madár, amelyik sohasem énekel, mondja. A fészke
titkos; végzethozó szárnyai végigsöpörnek
az asszonyok testén, és akkor elégünk.
De hát ilyen madár biztosan
nincsen. Ez csak dajkamese.
Itt nincsenek dajkamesék. És
jaj, itt nincsenek dajkák.
Jõ Miszter Maharadzs! Turbán
a fején, széles vállán hanyagul átvetett
hímzett palást, milyen szép, milyen férfias,
milyen megnyerõen bocsánatkérõ! A nõ
meg azon kapja magát, hogy zsémbel, mint valami cigányasszony.
A férfi hízeleg, udvarol. Azért ment el, hogy elõkészítse
az õ fogadását. Reméli, elnyeri a tetszését.
Mi lesz az?
Majd meglátod.
A bûzlõ palota mögött
elterülõ félsivatagban Miszter Maharadzs káprázatos
estélyt készített elõ. Holdvilág mellett,
forró fényû csillagok alatt, óriási perzsaszõnyegeken
magas rangú tisztviselõk és nemesek köszöntik
az új aszszonyt, a legjobb muzsikusok játszanak bús,
varázsos fuvoláikon, révült hegedûiken
s énekelik a legõsibb és legújabb szerelmes
dalokat; a vidék legzamatosabb csemegéit kínálják
élvezetére. A környéken már híre
ment az ifjú feleségnek, ünnepelt híresség
lett. Meghívtam a férjét hozzánk, harsogja
az egyik szomszédos állam kormányzója, de azt
is megmondtam neki, hogy ha nem hozza el gyönyörû hitvesét,
akár el se induljon! Egy másik exherceg felajánlja,
hogy megmutatja neki a palotája kincseskamráiba zárt
mûkincseket. Senkinek se nyittatom ki, kivéve persze Miszisz
Onassziszt. De magának, mondja, a kertembe terítem ki õket,
mint a szép Jackie-nek.
Amíg a hold világít,
folyik a teve- és lóverseny, a tánc és az éneklés.
Tûzijáték petárdái robbannak a fejük
felett. A férje vállának dõl, akinek éjszakai
távolléte rég megbocsátást nyert, és
azt suttogja, Varázskirályságot teremtettél
nekem, vagy (évõdik a férfival) így szoktál
kikapcsolódni minden éjjel?
Érzi, hogy a férfi megmerevedik,
s amikor válaszol, keserûség csordul a szavaiból.
Te magad teremtetted a királyságot, mondja. Te varázsoltad
ezt az illúziót ebbe a pusztuló palotába. A
tevéket, lovakat, még az étkeket is messzi földrõl
hozattam. Ínségbe taszítjuk magunkat, hogy neked örömet
szerezzünk. Hogy képzeled, hogy nekünk ez életmódunk
lehet? Utolsó morzsáit éljük fel annak, amink
volt, s most, csak hogy a kedvedre tegyünk, még mélyebbre
merülünk az adósságban. Csak a túlélésrõl
álmodunk; ez az ezer-
egyéjszaka csak amerikai álom.
Én nem kértem semmit, mondja
õ. Ez a nyakló nélküli pazarlás nem az
én hibám. Sért a vádaskodásod, a gyalázkodásod.
A férfi túl sokat ivott,
kibújik belõle az igazság. Így hódolunk
a hatalom lábainál. Hozz nekünk esõt, Esõcsináló!
Mármint pénzt.
Mi mást? Van más is?
Én azt hittem, van szerelem, mondja
õ.
Soha ilyen szép nem volt a telihold.
Soha ilyen édes nem volt még
muzsika. Soha ilyen kegyetlen nem volt
az éj. Valamit meg kell mondanom neked.
Gyereket vár. Égõ hidakról,
égõ hajókról álmodik. Egy filmrõl
álmodik, amit mindig nagyon szeretett, egy férfiról
szól, aki visszatér õsi falujába s valamiképpen
átcsusszan az idõn, apja fiatalkorába. Mikor megpróbál
elszökni a faluból, és visszamegy a vasútállomásra,
a síneknek se híre, se hamva. Nincsen hazaút. Itt
végzõdik a film.
Mikor a tikkasztóan meleg szobában
felébred álmából, lepedõje csuromvizes
az izzadságtól, s egy asszony ül az ágya szélén.
Gyorsan eltakarja meztelenségét a nedves lepedõvel.
Missz Maharadzs csak mosolyog, megvonja a vállát. Erõs
tested van, mondja. Fiatalabb, de máskülönben nem sokban
különbözik az enyémtõl.
El akartam hagyni. De így most nem
tudom.
Missz Maharadzs a fejét csóválja.
A faluban azt mondják, fiú lesz, és akkor, magyarázza,
megtörik az aszály. Babona, igaz. De a férjed nem teheti
meg, hogy elengedjen. Utána meg, ha elmész is, a gyerek itt
marad.
Azt majd meglátjuk!, robban ki õ.
Mikor izgatott lelkiállapotba kerül, orrhangon kezd beszélni,
maga is viszolyog tõle. Lelki szemei elõtt összezárul
körötte a mese, a mese, aminek a csapdájába esett,
s aminek szövevényében meg kell találnia a cselekvés
útját, lehetõség szerint a helyes cselekvését,
de ha az nem megy, a helytelen is jó. Egyetlen dolgot nem szabad
eltûrnie: a tehetetlenséget. Nem fog belehullani valami bágyatag,
hõségbe kábultájulatba. A nagy romantika épp
elég tévedésbe vitte. Most a fejét kell használnia.
Lassanként, ahogy telnek a hetek,
kezd tisztulni a kép. A palotában mûködõ
kaszinó nem a férfié, ostobán belement egy
szerzõdésbe, s most egy
riasztó figurákból
álló konzorcium bérli tõle. Nevetséges
összeget fizetnek érte, az apró betûs záradékban
ki van kötve, hogy az év bizonyos jeles napjain ott kell ténferegnie
a játékasztalok körül, hogy megnyerõen vigyorogjon
a vendégekre és emelje a hely fényét. A mûholdantennák
több hasznot hoznak ugyan, de ez a feneketlen bendõjû,
lepusztult, vén rezidencia sokkal dúsabban rakott tányérokból
lakna csak jól.
Idõtlen ez a palota itt az isten
háta mögött: lehet vagy hatszáz éves. Legnagyobb
részében nincs se villany, se ablak, se bútor. Hideg
a hideg évszakban, forró a forró évszakban,
s ha netán beállna az esõ, sok termét elöntené
az ár. Nincsen semmijük, csak vizük: itt a kiapadhatatlan
forrás a palotában.
A palota végében, a romba
dõlt, denevérlakta termeken túl, a feleség
óvatosan lépked a felgyülemlett guanó között,
s látja, hogy már hajnalhasadás elõtt ott sorakoznak
az emberek. Jönnek az aszályos ínségre ítélt
falubéliek a sötétség leple alatt, szégyenüket
rejtegetve, hogy megtöltsék vízért esengõ
korsóikat.
A szomjazók vonala fölött,
akár egy kísértés, ott magasodik egy csipkézett
oromfal fekete árnya. Az egyik falubeli asszony a maga sajátos
angol hablaty-nyelvén elmeséli, hogy ez az elszenesedett
erõd valamikor a hercegi rezidencia nagyobbik része volt.
Roppant kincsek pusztultak el, mikor leégett; emberi életek
is.
Mikor történt ez?
Idejét se tudni.
Kezdi megérteni a férfi keserûségét.
Egy másik hercegnõ, meséli Missz Maharadzs, özvegy
s még nálunk is nyomorultabb, tüzet ivott nemrégiben,
úgy vetett véget az életének. Összetörte
a családi gyémántokat egy csészében,
és egyetlen hajtásra megitta.
Miszter Maharadzs tehát, amikor
Amerikában járt, kreált magából egy
elõkelõségbõl és korszerûségbõl
kevert illúziót, s ezzel a végsõkig elszánt
színjátékkal nyerte meg õt magának.
Megtanult úgy beszélni, mint egy modern ember, de igazából
tehetetlen a jelennel szemben. Az aszály, az egész nem e
világi lénye, a történelem könyörtelensége,
mellyel egy népnek hátat fordított, mindez elkerülhetetlenül
a vesztébe taszítja. Görögországban az az
atléta, aki megnyerte az olimpiai játékokat, magas
rangú személyiség lett a szülõvárosában.
Miszter Maharadzs viszont rothad, és vele rothad a háza.
Minden jel szerint az õ szobája a luxus csúcsa. Üveg
az ablakokban, lassú forgású villanyventilátor
a mennyezeten. Telefon, amiben néha még vonal is van. Konnektor,
ahová becsatlakoztathatja a laptop kábelét, mintegy
zálogaként a ritka modemkapcsolatnak, amit azzal a másik
bolygóval, korábbi életével teremt.
Szégyelli szobáját,
azért nem vitte õt oda be a férje.
Ahogy érzékeli a testében
növekvõ életet, az asszony szeretne megbocsátani
gyermeke nemzõjének; szeretné átsegíteni
a múltból a lüktetõ, metamorf jelenbe, ami az
õ igazi élete volt. Õ megteszi, amit megtehet. Õ
„Amerika”, és õ hozza el az esõt.
Újra és újra felébred,
izzadtan, meztelenül, a susmorgó Missz Maharaddzsal az ágya
mellett. Igen, igen, pompás szép test, táncosnõé
is lehetne akár. Jól fog égni.
Ne nyúljon hozzám! (Riadtan.)
Errefelé minden feleséget
messzi földrõl hoznak. És ha a férfiak elköltötték
a hozományukat, jön a tûzmadár.
Ne fenyegessen! (Döbbenten.)
Tudod te, hány felesége volt
már?
A rémülettõl, haragtól,
megrökönyödéstõl hajtva a férfinak
szegezi a kérdést: Igaz ez?? Ezért nem ment soha férjhez
a nõvéred, ezért gyûjti a fedele alá
a falu összes hajadonját, ifjat és öreget? Ezért
az életfogytiglani szüzek végtelen táncórája,
a szüzeké, akik félnek férjhez menni?
Igaz, hogy elégeted a feleségeidet?
Á, szóval a bolond nõvérem
susmorgott neked, nevet a férfi. Éjszaka bement a szobádba,
becézte a tested, vízrõl és tûzrõl
beszélt, meg az asszonyok szépségérõl
s a férfiak titkos, halálos természetérõl.
Beszélt a bûvös madárról is, gondolom.
A halál madaráról.
Nem, kutat az emlékezetében
az asszony. Elõször te nevezted meg a tûzmadarat.
Miszter Maharadzs dühében becipeli
a nõvér táncórájára. Mikor meglátják,
a táncosnõk megbotlanak, csengõs bokapereces lábuk
eltéveszti a ritmust, és csilingelve megtorpan. Mért
vagytok itt, rivall rájuk a férfi. Mondjátok meg a
feleségemnek, mért jöttetek ide! Menekültek vagytok
vagy tanítványok? Tanítványok, uram! Azért
vagytok itt, mert féltek? Dehogyis, uram, jaj dehogyis félünk!
Kérdései úgy zuhognak, mint a pörölycsapások,
tekintete egy pillanatra se ereszti el a nõvéréét.
Missz Maharadzs csak áll, mint a szálfa, némán.
Az utolsó kérdést
hozzá intézi a férfi. Hány feleségem
volt? Mit mondtál, hány volt? Egymás hatalmának
bûvkörébe záródnak, fivér és
nõvér, egymás örökös foglyai, történelmen
kívül és idõn túl. Missz Maharadzs kapja
el elõbb a tekintetét. Õ az elsõ, szólal
meg végül.
Vége. A férfi a feleségéhez
fordul, és széttárja a karját. Saját
füleddel hallhattad. Elég volt a mesékbõl.
Õrjítõ a hõség.
Csontvázra soványodott tulkok hullanak el a barna gyepen.
Vannak napok, mikor mustársárga felhõk gyülekeznek
az égen, s csüngnek a nyugat felé elnyúló,
párolgó mocsár felett. Még ezt az ocsmány
sárga esõt is boldogan fogadnák, de nem és
nem, az esõ nem jön.
Mindenkinek rossz a lehelete. Kígyót,
döglött macskát, rovarokat, békákat lélegeznek
ki. Mindenkinek vastag, bûzös a verítéke.
Hiába fogadkozott, a hõség
megbabonázza. A gyerek nõ a hasában. Missz Maharadzs
táncosnõi egyre kevésbé veszik a fáradságot,
hogy becsukják az ablakokat, ajtókat. A legkülönbözõbb
helyeken bukkannak fel, egymás testét festegetik forró
színekkel, vad ábrákkal, szeretkeznek, összegabalyodott
végtagokkal alszanak. Miszter Maharadzs nem látogatja meg,
nem is fogja, amíg „terhes”. Missz Maharadzs viszont minden éjjel
meglátogatja. Mióta a fivére rátört a
táncóráján, Missz Maharadzs szinte meg se szólal.
Éjszakánként csak annyit kér, hogy ott ülhessen
az ágya szélén, néha meg, szinte szemérmesen,
hogy megérinthesse. Ezt a kegyet Miszter Maharadzs amerikai felesége
megadja neki.
Egészsége kezd megrendülni.
Izzad, remeg a láztól. Széklete mint a vékony
iszap. Csak a palotában lévõ forrás óvja
meg a kiszáradástól és a gyors haláltól.
Missz Maharadzs ápolja, sót hoz neki. Az egyetlen orvos a
környéken egy vén kuruzsló, nem ért semmihez,
nem jó semmire. Mindkét nõ tudja, hogy a gyerek élete
forog kockán.
Ezeken a hosszú, beteg éjszakákon,
a hatvanéves táncosnõ halkan, messzire figyelve mesél.
Valami iszonyú dolog történt
itt. Valami visszafordíthatatlan átalakulás. Anélkül,
hogy észrevettük volna a kezdetét, s így ellen
sem állhattunk, csak mikor már túl késõ
volt, mikor már megrögzült a dolgok új rendje,
szörnyû, végzetes szakadás történt
férfiaink és asszonyaink között. Mikor a férfiak
azt mondják, félnek az esõ hiányától,
mikor az asszonyok azt mondják, félünk a tûz jelenlététõl,
akkor valójában erre gondolunk. Valami elszabadult bennünk.
Most már túl késõ megfékezni.
Valamikor réges-régen élt
itt egy hatalmas herceg. Az utolsó herceg, mondhatnánk. Gigászi,
mitikus volt rajta minden. A deli herceg feleségül vett egy
világszép leányt, legendás táncosnõt
és férfibûvölõt, s született két
gyermekük, egy leány s egy fiú. Mikor a herceg megöregedett,
ereje elapadt, szeme elhomályosult, de a táncosnõn
nem fogott az idõ. Ötvenöt éves korában
is úgy nézett ki, mint egy huszonegy éves fiatal nõ.
És ahogy fogyott a herceg ereje, ahogy foszlott dicsõségének
varázsa, úgy nõtt a herceg féltékenysége.
(Missz Maharadzs itt megvonta a vállát,
és gyorsan lekerekítette a történetet.)
A vár leégett. Mindketten
meghaltak. A herceg elõtte azzal gyanúsította a feleségét,
hogy szeretõket tart, pedig az hû volt hozzá. A gyerekek,
akikre a szolgálók vigyáztak, megmaradtak. A leány
táncosnõ lett, a fiú igazi sportember. Az emberek
pedig azt mondták, hogy az öreg herceg, akit elemésztett
a harag, óriásmadárrá változott, csupa-csupa
lángnyelvbõl álló madárrá, és
ez a madár égette el a hercegnõt, ez tér vissza
még ma is, hogy hamuvá változtassa a többi asszonyt,
a férj kegyetlen parancsára.
És maga?, kérdi a beteg nõ
az ágyon. Maga mit mond?
Te ne ereszkedj le a szívedben hozzánk,
feleli Missz Maharadzs. Ne téveszd össze azt, ami nem normális
azzal, ami nem igaz. Mi a metaforák foglyai vagyunk. Átszellemítenek
minket, felfedik életünk értelmét.
A betegség visszavonul, a gyerek is szépen fejlõdik. Az egészség visszatértével mintha egy függöny emelkedne fel. Végre megint a maga fejével gondolkodik. Meg fogja tartani a gyereket, de nem hagyja magát eltemetni ebben a csapdában, fantazmagóriák között, egy olyan emberrel, akit, rá kell döbbennie, nem is ismer. Visszamegy a városba, visszarepül Amerikába, s miután a gyerek megszületik, lesz, aminek lennie kell. Gyors válás, természetesen. Azt nem kívánja megakadályozni, hogy a gyerek találkozzon az apjával. A legkevésbé sem fogja korlátozni a láthatást, még egy-egy keleti utazást is engedélyez. Igen, azt akarja, hogy a gyerek megismerje mindkét kultúrát. Elég volt! Ideje felnõttként viselkedni. Miért ne adhatna továbbra is tanácsokat Miszter Maharadzsnak a pénzügyeiben? Miért is ne? Elvégre ez a foglalkozása. El is mondja Missz Maharadzsnak, miképpen döntött, az öreg táncosnõ összerándul, mint akit arcul csaptak.
A éjszaka közepén az
amerikai asszony arra ébred, hogy éktelen zsivaj hallatszik
a palotában, folyosókon, udvaron. Felöltözik és
kiszalad. Kint hevenyészett jármû-sereg sorakozott
fel: egy rozsdás busz, egy csomó robogó, egy viszonylag
új japán minibusz, egy nyitott teherautó meg egy terepszínû
dzsip. Missz Maharadzs hölgyei felpaprikázva, hangos énekszóval
nyomakodnak fel a jármûvekre. Fel is vannak fegyverkezve,
magukhoz vették az összes házi-
fegyvert, ami a kezük ügyébe
akadt, botokat, kerti szerszámokat, konyhakéseket. Élükön,
a terepjáró motorját túráztatva, Missz
Maharadzs.
Mi folyik itt?
Semmi közöd hozzá. Te
nem hiszel a tündérekben. Te haza fogsz menni.
Magukkal jövök.
Missz Maharadzs nem kíméli
a dzsipet, teljes sebességgel, lámpa nélkül gázol
át a nyaktörõ terepen. A szedett-vedett konvoj zúgva
zötyög utánuk. Útjukat olvadt telihold világítja
meg.
Elõttük romos kõív
magasodik, bejárat a semmibe, egy kidõlt fa mellett. A sereg
megáll, kigyúl minden lámpa. A tánc-osztály
átözönlik az ív alatt, mintha ez lenne az egyetlen
lehetséges bejárat a mögötte elterülõ
végtelen pusztaságba, kapu egy másik világba.
Mikor õ, az amerikai is követi példájukat, újra
megrohanja az az érzés: mintha láthatatlan membránon,
tükrön haladna keresztül, egy másfajta igazságba:
a fikció valóságába.
Tablókép, gépkocsik
reflektorfényében. Emlékszel az öreg võlegényre,
aki ifjú, messzi földrõl hozatott menyasszonya elé
igyekezett? Itt van újra, bûnös, gyilkos indulattal,
oldalán, mit sem értve, fiatal felesége.
A háttérben sziluettek sötétlenek:
a falubeli férfiakéi.
A boldogtalan párral szemben ott
áll Miszter Maharadzs.
A nõk nagy rikoltozással
rontanak a vigasztalan képbe, aztán szétszakadozva
megtorpannak: Miszter Maharadzs jelenlététõl inukba
száll a bátorságuk. A nõvér farkasszemet
néz a fivérrel. Valaki bekapcsolva hagyta a vészvillogót.
A testvérek arca fehéren, sárgán, vörösen
izzik a fényszórók körében. Beszélnek,
az amerikai asszony számára érthetetlen nyelven, az
egész egy opera, feliratozás nélkül, mozdulataikból,
tettekké vált gondolataikból kell kikövetkeztetnie,
mit is mondanak, s így hallja, olyan tisztán, mintha minden
szótagot értene, hogy Missz Maharadzs a fivérére
parancsol: ami a szüleink között kezdõdött,
annak most vége lesz, s hallja a fivér válaszát
is, a választ, aminek ezen a romos kõíven túl
a világon semmi értelme nincs, s amit kimondva a férfi
teste tûzzé válik, kibomlanak a szárnyai, lobognak
a szemei; a szavak ott csüggnek a levegõben, ahogy a tûzmadár
lehelete végigperzseli Missz Maharadzsot, hamuvá égeti,
s már lövell is tovább a vén kecske sikoltozó
felesége felé.
Én vagyok a tûzmadár
fészke.
Mikor az amerikai asszony látja,
hogy Missz Maharadzsot elemészti a tûz, valami megnyílik
benne, valami bilincs széttörik, valami korlát leomlik
egy lehetõség elõtt. Fékevesztetten veti magát
Miszter Maharadzsra, akár egy hullám, nyomában a dühödt
táncosnõk, fortyogva, ellenállhatatlanul. Érzik,
hogy testük határai szétpattannak, vizeik kiömölnek,
s esõjük iszonyú, roppant súllyal zuhog, csak
zuhog, magába fullasztva a tûzmadarat s a fészkét,
keresztülsöpörve az aszálytól kopogó
földön, ami már azt is elfelejtette, hogyan igya be a
vízözönt, s az magával sodorja a vén kecskét
és gyilkos tár-
sait, megtisztítván a vidéket
minden borzalmától, minden õsi tragédiájától,
minden férfijától.
Az árvizek lecsillapodnak, akár
a harag. A nõk újra önmaguk lesznek, s a világegyetem
is visszanyeri ismerõs alakját. A nõk türelmesen
kuporognak a régi kõív alatt, figyelnek a helikopterhangokra,
s várják, félelmüktõl immár megszabadulva,
hogy saját vízözönükbõl kimentsék
õket. Az amerikai aszszony meg… nos, az õ alakja tovább
változik. Megszüli Miszter Maharadzs gyermekét, nem
itt, hanem a maga országában, ahová rövidesen
visszatér. Növekszik: megsimogatja táguló méhét.
A benne gyarapodó élet tûz lesz és esõ.
B. SIKLÓS MÁRTA fordítása
Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu