Vasárnap hosszabb volt az utazás.
Álltunk Tollund lápján,
nem is kicsit:
A lapály, a bronz víz, a
sûrû rét
Délibábos volt, régrõl
ismerõs.
Ösvény Jutlandon át.
Jármûmoraj.
Fûz bokra, sás; a söpört,
kapus tanyán
Láp-fenyvek, toboz; alvó
ingovány.
Siló betakart dombja, semmi zaj.
A pompás versben állókép
lehetne:
A „Béke tája” széthúzást
felejtõ
Álomtanyái. A madárijesztõ
Tárt karral néz a mûholdserpenyõre
A legelõn, egy állókövet
amott
Áthelyeztek, a tájba komponálva,
Rajta jelzés, dán–angol futhark
rúna
Turistáknak. Változnak a
korok.
Akár Mulhollandstown vagy Scribe.
A kis
Mellékutakon fekete-fehér
Tábla, felhasználó-barát
ugar;
Ott álltunk, törzsön kívül,
otthonos
Két cserkész, nem is utas
– szellemek,
Kik a nagyvilágban vernek gyökeret
Fényes nappal, élõk
és bûnösek –
Magunk megint, önként megint,
remek.
A feladat
Futás! szaladj, fiam, mint a csík,
Mondd meg anyádnak, kéne
A vízszintezõmhöz buborék
És új csomó a nyakkendõmre.
De örült, tudom, hogy álltam
a sarat,
Úgy adtam neki vissza
Mosollyal a mosolyát, hogy becsap,
A következõ húzásra
várva.
MESTERHÁZI MÓNIKA fordításai
A séta
Varázsos az út, a nap, a pár,
és
Ahová csak visznek. Kószálunk,
A kavicsos ösvény folyómedret
idéz,
Sodrása a vasárnapi szellõ:
Virágzó rododendronok, bodzabokrok,
Bürök és kakukkfû
fölött hömpölyög –
A sövényt árnyék
és borostyán szövi át –
Míg fel nem tûnik maga a folyómeder
is:
Kavicsos, nyáriasan sekély,
félig kiszáradt,
Ez már a világ pereme, amin
átkelni tilos.
Idáig hozott kézenfogva a
szeretet,
Kétely és gúny nélkül,
józanul
És bölcsen, fütyülve
a világra.
És itt megállt, állt
és nem engedett el.
*
Egy másik képem is van. Ez
fekete-fehér.
Csak negatív – sötét
és homályos,
Életlen foltokban ismerünk
magunkra,
Két arc, amely megszenvedett magáért,
Két árny, aki felemésztette
egymás tüzét,
Két perzselõ és szikkasztó
láng a napon,
De itt csak fáradt sóhajnak
tûnik,
Tompuló rezgés, pehelykönnyû
fuvallat...
Volna még ereje, hogy belobbanjon,
Ha kormos fûcsomóra, gallyakra
lelünk,
És megcsap a kihamvadt tûz
szaga,
Erotikus füst, varázslás
és ármány,
Bölcsebbek nem leszünk, de erõt
adhat,
Hogy új lendülettel szítsuk
a lángot.
GEREVICH ANDRÁS fordítása
Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu