Impasto vagy akvarell: szabály.
Gumószerû csomók, a
sár
Felhordása, belsõ rím
–
Földre hajló fukszia,
A krumpli és virága;
Vagy folytonos szitálás,
Gondosan kikevert fény,
Láp-víz a fövenyen,
Kis hullámok, elíziók
–
A csend nyelvjárásai.
Vagy néha egyszerre:
Rajzolnak hajlott gerincet,
A lények darabos tagjait –
Elveszett ásvány színezi
Az iniciálét: hol állsz.
Kerékpár
A hálószobám ablaka
elõtt vonul, kezében ásó.
Hogy Joseph Murphy, négy sorozat
iker apja,
Zsoké, lóimádó,
a fegyverklub titkára
Még egy versíró-tömböt
is õriz kunyhójában,
Aligha meglepõ: ott volt a nagyapja,
aki
A parton összehalászott hordót
– árbocrudat
És fölépítette
Thallabaun elsõ kerékpárját.
Esernyõbõl, használt
lepedõbõl összetákolt
Ejtõernyõjével levetette
magát a tehénistálló
Tetejérõl, majd rövid
repülés után kórházba vitték.
Saját készítésû
mankón, minden kötelékbõl kibújva
Joseph Murphy nagyapja hintázik
el ablakom elõtt.
Mészárosok
Mikor meggyõzõdött, hogy
nincs egy túlélõ se a házban,
Minden kérõ holtan fekszik,
felrakva a vérben, a porban,
Mint a halak, ha a sokszemû hálóban
fölhúzták a halászok,
Sós vízért tátognak,
ahogy párolognak a napsütésben,
Odüsszeusz, sártól mocskosan
és vérben, akár az oroszlán,
Ha pofája-szügye vért
csöpög, ahogy leteríti a gazda ökrét,
A hûtlen szolgálókat
küldte, szivaccsal a székeket, asztalokat
Lepucolják, míg Telemachos,
az ökörpásztor meg a kondás
Lapáttal kaparta simára a
földet, majd az oszlopok és a kamra
Között sodronyt feszített
ki, és felakasztotta sorra a nõket,
Egynek a lába sem ért le
a földre, akár ha a szélesszárnyú rigók
Vagy a gerlék a bokrok közt
hálóba akadnak, ahogy fészküket keresik,
Bólogatott a fejük, a lábuk
rángott, nem sokat, egy kicsikét csak,
És amikor kirángatták
Melantheusz testét is a szénaudvarra,
Levágták orrát, fülét,
vesszõjét, golyóit, a kutyának ebédül,
Tudta Odüsszeusz, hogy itt az idõ
meszelésre, fertõtlenítésre,
Kénnel megfüstölte a termet,
a házat, az udvart, hogy utána
Hermész mint valamely pap felemelhesse
az isteni pálcát,
Mellyel éleszti vagy hipnotizálja
mind, akit erre kiválaszt,
Felkeltette és egybegyûjtötte
a kérõk lelkét és a szolgálókét,
S mint a denevérek, ahogy vinnyognak
rejtélyes barlangjuk
Odvában, ha a sziklás mennyezeten
összekapaszkodott csoportból
Egy leesik, nyikkanva, olyan volt a lelkük,
denevérnyikkanás volt,
Ahogy Hermész után lebegtek,
útmutatójuk után, aki elvezette õket
Agyagos hideg árkokon át,
azután túl az óceánok sodrán is,
A fehérszínû sziklán
túl, a nap kapuján be az álombeli tájra,
Míg egy lápmezõre
nem értek, ahol láp-aszfodéloszok virítottak,
Hol nincs más, csak szellemek és
a holtak képmásai élnek.
MESTERHÁZI MÓNIKA fordításai
Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu