Így állni hat órát
néhány frankért.
Has mell segg az ablak fényénél,
s õ lecsapolja színemet.
Arrébb, jobbra,
Hölgyem. És próbáljon
meg nyugton maradni.
S majd analitikusan ábrázol
és nagy múzeumokban
kifüggesztenek. A polgárság
meg bólogat,
egy folyóparti kurva ilyesforma
képmása elõtt. Mûvészetnek hívják.
Talán. Õt a tér és
kiterjedés köti le.
Engem a következõ ebéd.
Kezd fogyni,
Hölgyem, ez nem jó. Melleim
kissé
lógnak, a stúdió hideg.
A tealevelekben
Anglia királynõjét
látom, amint alakomat
nézi. Felséges, mormolja,
és tovább lép. Nevetnem
kell. Georges-nak
hívják. Mondják nekem,
lángész.
Van úgy, hogy nem összpontosít
és melegségemért megmerevedik.
Birtokol a vásznon, ahogy ecsetét
ismételten
a festékbe mártja. Kisember,
azt a mûvészetet, amit én
árulok, nem tudod megfizetni.
Mindketten szegények vagyunk, élünk,
ahogy tudunk.
Kérdem tõle: Miért
csinálja ezt? Mert
muszáj. Nincs más választás.
Ne beszéljen.
Mosolyom összezavarja. Ezek a mûvészek
túl komolyan veszik magukat. Esténként
teleiszom magam
borral és bárokban táncolok.
Amikor
kész,
büszkén mutatja, rágyújt.
Tizenkét frank lesz,
és veszem a sálam. Nem hasonlít
rám.
A delfinek
Világ az, amiben úszol, vagy
táncolsz, ez egyszerû.
Elemünkben vagyunk, de nem vagyunk
szabadok.
E világon kívül nem
lélegezhetsz sokáig.
A másik felvette alakomat. A másik
mozgása
gondolataimat alakítja. És
az enyémet. Van egy ember
és vannak karikák. Van állandóan
áramló
megbánás.
Nem találtunk semmiféle igazságot
e vizekben,
magyarázatok nem remegnek bõrünkön.
Áldottak voltunk és most
nem vagyunk áldottak.
Miután akkora teret napokig utaztunk
át, elkezdtünk
fordítani. Ugyanaz a tér
volt. Ugyanaz
a tér mindig és felette az
ember.
És többé nem vagyunk
áldottak, hiszen a világ
nem mélyül, hogy álmodhassunk.
A másik tudja
és szeretetbõl tükrözi
magamat magamnak.
Látjuk ezüst bõrünket
egy másik hely emlékeként
tovavillanni. Színes labda van
és egyensúlyoznunk kell vele,
míg az ember el nem tûnik.
A hold már eltûnt. Egyetlen
hangon
a víz
jólismert barázdáin
körözünk. A veszteség zenéje örökké
a másik szívébõl,
amelytõl az enyém kõvé változik.
Mûanyag játék van.
Remény nincs. Lesüllyedünk
e medence mélyébe, míg
nem szól a síp.
Ember van és agyunk tudja, itt halunk
majd meg.
Folyó
A folyó kanyarulatánál
megváltozik a nyelv,
más a bugyogás, más
még a neve is
ugyanannak a folyónak. A víz
átkel a határon,
lefordítja magát, de a szavak
megbotlanak, visszaesnek,
és ott, a fának szögezve
van a bizonyíték. Egy jel
új nyelven feltûnõ
a fán. Egy madár,
ki eddig ismeretlen volt, s egy ágon
énekel. Egy asszony
a folyó menti ösvényen,
s furcsa hangot ismételget,
hogy meg tudja fejteni a madárdalt,
s a madár nevét kérje – utána.
Piros virágért térdel
le, letépi, késõbb
majd óvatosan összepréseli
egy könyv lapjai között.
Mit jelentene neked, ha vele lehetnél
ott,
saját kezed lógatnád
a vízben,
ahol kék és ezüst halak
suhannak, s köröttük a víz,
wasser, voda, s mint a dolgok jelentése,
eltûnnének?
Az asszony úgy érzi, másutt
van, erõteljesen, egyszerûen
szavak
miatt; hangosan halandzsát énekel,
s mosolyog, mosolyog.
Ha tényleg ott lennél, mit
írnál
egy képeslapra,
vagy a homokba, ahol a folyó a tengerbe
torkollik?
MARTYIN GABRIELLA fordításai
Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu