Színkórtan
Ismerem a rózsa-színt, hogy
milyen szép,
de nem akkor, hogyha tumorban érik;
füvek gyógyító
zöldje oly üde,
ám gennyes végtagon nem oly
üde.
Láttam mályvával árnyalt
kékvöröst
egy öngyilkos szederjes-lila arcán.
Láttam fehéret, mint a porcelán,
bámult egy szélvédõ
tört üvegén.
A hidrogénbomba sokszínû,
bûnös
villanása sem szebb, mint amikor
boncolóasztalon tárul a has
soha
ki nem tárt templomablaka…
Napfényben, tükör csiszolt
peremén
a szivárvány csodája
megmutatta,
s láttam a haláli mûremeket:
mint a zubbonyra tûzött rendjelek.
Kórtörténet
„A legtöbb walesi fabatkát sem
ér,
alacsonyabb rendû faj, doktor.”
Nem tudta, hogy walesi vagyok.
Aztán a német haláltáborok
tervezõit méltatta –
nem tudta, hogy zsidó vagyok.
A liberálisok „fehér négerek”,
s nem ment a szomszédra új
szitkokért.
Mikor a máját tapintottam,
Göring máját éreztem,
milyen lágy;
felemeltem a sztetoszkópom
és hallottam Himmler szívhangját;
EEG-görbéjét fürkészte
szemem
és azt gondoltam, „Sieg Heil, Führerem”.
Rendelõm patikájában
pirítógyökér
vörös bogyója,
gyilkos csomorika, nadragulya, légyölõ
galóca.
De úgy írtam neki receptet,
mintha testvérem volna.
Aznap éjjel elfeküdtem
a jobb karom: momentán
nem engedelmeskedik.
Hatodikos költõ
Alighogy elmúltak a pattanásaim,
az emberiséggel szerelembe estem.
Rekvirálni akartam a Költészetet,
mint minden forradalmi szellem.
A barikádra, ne a bíróságra!
–
szent dühömön csak ez enyhítene.
Bár vak a szerelem, segít
neki
hogy lásson, a lélek szemidege.
A Költészet az agy produktuma,
de az agyamat elönti a vér.
Nem zengtem himnuszt a Királyhoz,
homlokomon Robin Hood-i babér.
SZTOJKOVICS GABRIELLA fordításai
Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu