Dósa Attila: Douglas Dunn azon kevés
költõ-kritikusok egyike, akik következetesen el tudják
választani a verset író ént a verset értelmezõ
éntõl. Ugyanakkor, mint õ maga is bevallja, meglehetõsen
tartózkodó, ha a saját verseirõl van szó.
A huszadik századi skót költészetet áttekintõ,
sokat dicsért antológiájának1 egyik hízelgõ
bírálata szerint a kötetnek csupán egyetlen hibája
van: az, hogy Douglas Dunn nem válogatott bele saját versei
közül is néhányat. A modern skót költészet
e reprezentatív gyûjteménye miért nem tartalmaz
néhány darabot a szerkesztõ saját elismert
verseibõl?
Douglas Dunn: A szerénység
nem feltétlenül erény, de nem is tartozik negatív
tulajdonságaim közé. Egyszerûen csak az a meggyõzõdésem,
hogy ha valaki egy antológiát szerkeszt, szerkesztõként
legyen benne annyi tisztesség, hogy a saját verseit kihagyja
a válogatásból. Ugyanis kérdés, hogy
vajon „értelmezheti”-e magát a költõ? A jó
antológia egyben kritikai cselekedet, így ésszerûtlen
és oktalan dolog lett volna, ha beválogatom a saját
verseimet.
D. A.: Az ön verseit széles
körben ismerik külföldön. Franciául, olaszul,
magyarul, lengyelül, németül, csehül, bolgárul
és még sok más nyelven is olvashatók. Milyen
következményekkel jár a munkájára nézve
az, hogy eltérõ szociokulturális háttérrel
rendelkezõ közönség olvassa a mûveit?
D. D.: A szerelemmel, halállal,
hellyel kapcsolatos érzelmek és felfogások mindenhol
nagyjából egyformák. Azt kell mondanunk, hogy még
ha az eltérõ kulturális tradíciók másképp
szabályozzák is ezeket, az ilyen érzelmek elsõsorban
emberiek és csak azután jellemzõek nemzetekre.
D. A.: Ön szerint általában
véve mennyire fontos egy skót költõ számára
az európai elismerés?
D. D.: Ausztráliában
és az Egyesült Államokban is olvassák a verseimet,
valamint nemrég tértem haza Venezuelából egy
irodalmi látogatásról. Én talán Európán
túlra terjeszteném a kérdést. De azért
európainak érzem magam, és egy olyan európai
eszme elkötelezettjének, mely elsõsorban kulturális
eszme, és csak másodsorban gazdasági vagy politikai.
Valóban lelkesítõ érzés tudni, hogy
olyan közönség olvassa verseimet, mely – anyanyelven –
ismeri
Goethe, Heine, Rilke, Ronsard, Racine,
Hugo, Baudelaire, József Attila, Puskin, Paszternák, Mickiewicz,
Lorca, Leopardi, Montale és mások mûveit.
D. A.: Ön is fordít verseket
angol nyelvre, elsõsorban franciából, de alkalmanként
lengyelbõl is, és írt többek között
egy hosszú verset, amely az
európai kultúrát ünnepli.
Kritikai írásaiban és verseiben egyaránt találhatunk
szélesebb körû kulturális utalásokat. Hogyan
látja a költõ eltérõ kultúrák
közötti közvetítõ szerepét?
D. D.: Az idegen nyelvekben való
jártasságom korlátozott, így nem formálhatnék
jogot a kultúrák közötti közvetítõ
szerepére. A legtöbb, amit remélhetek, hogy képviselem
a saját kultúrámat – ahogyan én értelmezem
azt – és megpróbálom ezt õszintén tenni.
De szellemi és alkati beállítottságom szerint
– és úgy érzem, ez kevésbé a skót
„örökségem” miatt van így – eredendõen érdekel
mindenféle költészet, a származási helyétõl
függetlenül.
D. A.: Miben áll a különbözõ
nyelvek közötti poétikai párbeszéd kulturális
jelentõsége?
D. D.: Mikor költészeti
fesztiválokon vagy más eseményeken veszek részt
külföldön, nem annyira a különbségek, hanem
inkább a közös értékek és közös
nézetek érdekelnek. A poétikai eljárások
és a stílusbeli hangsúlyok különbözõek
lehetnek, de a közös vonások azok, amelyek megérintenek
engem.
D. A.: Mely költõket
és prózaírókat tartja irodalmi modelljeinek?
D. D.: Ami a „modelleket” illeti,
mindig is a saját utamat igyekeztem járni. Ha „hatásra”
gondol, abból annyi van, hogy nem is tudom, hol kezdjem. Lehet-e
megjelölni Shakespeare-t irodalmi „hatásként” vagy „modellként”
anélkül, hogy kinevetnék az embert? Eklektikusnak vélem
magam. A század irodalmát tekintve egyetértek Brodszkijjal
abban, hogy valószínûleg W. H. Auden volt az angol
nyelv nagy géniusza. Megtiszteltetés volt számomra,
hogy barátként ismerhettem Philip Larkint, de nemigen mondhatnám,
hogy õ a „modellem”. Olyan írók, mint Ben Jonson,
Marvell, Dryden, Pope, Burns, Scott, Wordsworth, Byron, Keats, Browning,
Thomas Hardy, Robert Frost, Edwin Arlington Robinson, Robert Lowell, D.
J. Enright, Ted Hughes, Peter Porter és még sokan mások
szintén fontosak számomra, mint ahogyan a korábbi:
a késõ középkori, reneszánszkori és
a tizennyolcadik századi skót költõk is, továbbá
Sir Walter Scott és Robert Louis Stevenson. Ez az õshonosabb
„hatás-” és „modelltartalék” az, amelynek ellenében
bevezettem más kultúrákat az írásomba.
Úgy vélem, a „hatás” örvénylõ,
változékony jelenség.
D. A.: Kavafisz görög költõnek
A barbárokra várva címû versében azt
olvashatjuk, hogy a barbárok remélt eljövetele frissítõ
impulzusként egyfajta megoldást jelenthetett volna a versben
ábrázolt dekadens társadalom bajaira. Létezik-e
vajon egy tágabb európai kontextus, melyben elhelyezhetõ
a brit szigetek költészetében jelen levõ „barbár”
hagyomány?
D. D.: Azt hiszem, az 1970-es évek
közepén lírai értelemben használtam a
„barbárok” kifejezést, amikor a Barbarians (1979) címû
verseskötetem elsõ részét írtam. Abban
az idõben Tony Harrison ugyanezen a gondolati és érzelmi
hullámhosszon volt, és Seamus Heaney is (õ talán
már egy kicsit korábban).
A szóval a kortárs költõi
érzékenységnek annak az ellenzéki, vagy társadalmilag-politikailag
ellenséges jellegére utaltam, melyet fõleg a munkásosztálybeli,
esetleg nem is angol származású költõk
osztottak a brit szigeteken. Egy barátom ezt a „szõrös
seggû költõiskolának” nevezi, bár számomra
rejtély, hogy ezt honnan veszi. Közép- és Kelet-Európában
több helyütt kifejezést kapott ugyanez az „ellenzékiség”,
bár sokkal kevésbé közvetlen módon, inkább
„aesopusi” vagy félig rejtett utakon. Az északnyugat-európai
szigetcsoporton a költészet képes volt a nagyobb fokú
közvetlenségre, bár az is tanulságos lehet, ha
megfigyeljük a benne rejlõ védekezõ iróniát.
D. A.: Olvashatjuk-e Kavafisz versét
azon költõk munkáinak szubtextusaként, akik olyan
nyelvi, ideológiai és politikai stratégiákat
alkalmaznak verseikben, amelyek a fennálló anglocentrikus
értékviszonyok ellen irányulnak, illetve értelmezhetõ-e
bármilyen módon ez a vers a skót és az angol
irodalom közötti jelenlegi kapcsolat szempontjából?
D. D.: Nem gondoltam közvetlenül
Kavafisz versére. Bár a „barbárokkal” kapcsolatos
elképzelésem egyenesen a görögbõl származik;
a „bar-bar” a nem görög – és így állítólag
mûveletlen – népek nyelvének durva hangjait utánozta.
Az angol és a skót irodalom közötti kapcsolat nem
volt elsõdleges fontosságú. Abban az idõben
Hullban, Yorkshire megye keleti részén éltem.2 Noha
a verseim hátterében jelen vannak skót származásommal
és Skóciával kapcsolatos gondolataim, akkoriban inkább
annak a politikának és azoknak a politikai rendszereknek
az agressziója foglalkoztatott, amelyek a születésen,
nemzetiségen és akcentuson alapuló lekicsinylés
és megalázás iránti nyilvánvaló
pszichikai szükséglet köré szervezõdnek.
D. A.: Más szemszögbõl
nézve szükséges-e egyáltalán meghatározni,
hogy kik a „barbárok”? Vajon nem inkább maga a kapcsolat
dinamikája az, ami mûvészileg fontos és inspiráló
lehet?
D. D.: Azokban a versekben, melyeket
e téma és cím köré írtam, a „barbárok”
azok az emberek, akik egyébként ki voltak rekesztve a Magas
Kultúrából, de akik az északnyugat-európai
szigetcsoporton a huszadik század végére a Magas Kultúra
birtokába jutottak – azok nagy megrökönyödésére,
akik azt vélik magukról, hogy õk örökölték
és birtokolják a nyelvet és a benne rejlõ poétikai
lehetõségeket. Valóban, az, amit ön a „kapcsolat
dinamikájának” nevez, mûvészileg nagyon termékeny
lehet –, illetve lehetett, mivel a munkámnak ez olyan területe,
amely a múlté. Ugyanakkor a szellemi hátterem részét
képezi, mely újraéleszthetõ, ha a körülmények
úgy kívánnák, vagy ha a szellem és a
képzelet konspirációja felidézné. Úgy
látom, hogy ön arra a feszültségre gondol, amely
„az emberek” érdekei és a „Magas Kultúra” között
létezik, és ezzel egyetértek. Én a Magas Kultúrához
tartozó költõ akarok lenni, ugyanakkor nem akarok hûtlen
lenni a szûkebb lakóhelyemhez, a hazámhoz, a legközelebbi
hozzátartozóimhoz, a gyermekeimhez, a barátaimhoz.
D. A.: Britons: Forging the Nation
1707–18373 címû könyvében Linda Colley logikusnak
tûnõ magyarázattal szolgál a különbözõ
nemzetiségi mozgalmaknak a brit szigeteken tapasztalható
újabb fellángolására és amellyel egy
átfogó brit nemzeti identitás elvesztése állítható
szembe. Linda Colley véleménye szerint az Európai
Unió tagállamaként Nagy-Britannia nem képes
tovább egységében meghatározni önmagát
a kontinentális Európa államaival szemben. Vajon a
„britség” megfelelõ paradigmát nyújt a modern
skót irodalom befogadásához, illetve nyújtott
valaha ilyet?
D. D.: A „britség” olyan fogalom,
mely felnõttként kétségekkel tölt el.
De egyáltalán nem zavart, amikor fiatal voltam. Például
iskolás koromban a tengeri iskolazászlóalj tagja voltam.
Sok hétvégét töltöttünk a Clyde-öbölben
lévõ hadikikötõben, valamint minden egyes nyáron
két hetet töltöttünk a Királyi Haditengerészet
egyik hajóján. Az én esetemben ez a hajó az
HMS Diana volt, „D” osztályú torpedóromboló,
mely Észak-Írországban, Londonderrynél állomásozott
a Loch Foyle-on. Innen hajóztunk Gibraltárba és vissza
a flotta egységeivel, és az HMS Starlinggal, amely híres
fregatt volt a második világháborúban – Vian
tengernagy parancsnoki hajója és a német tengeralattjárók
nagy réme a maga idejében, de addigra már csak navigációs
oktatóhajó –, és mellyel Portsmouthból Randersbe,
Dániába hajóztam és vissza Harwichbe. Emlékszem,
nagyon Királyi Haditengerésznek és nagyon britnek
éreztem magam. Az, hogy nagyon skótnak éreztem magam,
nem számított még akkor sem, ha a többiek „Zabkásának”
vagy „Jock”-nak csúfoltak vagy megjegyzést tettek a kiejtésemre.
Az ember egyszerûen csak visszafeleselt és nem hagyta magát.
Az a benyomásom, hogy azóta is mindig ugyanezt teszem. Ennyire
gyakorlatiasan és tapasztalatilag kell mérlegelnem a kérdését.
Ugyanis a költészet nem elméletbõl születik,
hanem a szellemi tudás helyett inkább abból, amit
a költõ az életben megtapasztal. Mégis, be kell
vallanom, hogy a „brit” nemzeti identitás léte valóban
kétségbe vonható. Ennek oka azonban (és ez
nem annyira a tágabb értelemben vett „történeti”
ok, melyre Linda Colley könyve utal, hanem empirikus) sokkal inkább
az angoloknak a posztimperiális többnemzetiségû
társadalom kialakulása felett érzett tanácstalansága,
az
I. R. A., az Ulster Lojalisták és
más terrorista frakcióknak a két szigeten végrehajtott
cselekményei, valamint a fasiszta, náci érzelmû
angol Nemzeti Párt által elõidézett erózió;
nem pedig a Skót Nemzeti Párt. A skót nemzeti mozgalmat
demokratikus elvei és eljárása különbözteti
meg Európában. Nem gyilkolt meg senkit, és tudomásom
szerint ebben az évszázadban senki sem halt meg az ügyért,
hacsak nem stressz, a túlhajtott munka, vagy kiábrándultság
miatt. Azt akarom ezzel mondani, hogy az a fajta nemzetiségi mozgalom,
amelyhez hozzá vagyok szokva, jóindulatú, és
nem tévesztendõ össze más nemzetiségi
mozgalmakkal és azok halálos cselekményeivel. A probléma
nem is annyira a „britséggel” vagy „anglicizmussal”, hanem sokkal
inkább az angol nyelvvel kapcsolatos. Skóciában három
nyelv él: az angol, a skót és a gael. Ezek közül
az elsõ lingua franca, melyet azonban skót akcentussal beszélnek
(bár néha angol akcentussal), és jómagam ezen
a nyelven írok és beszélek (skót akcentussal),
noha tudok skótul beszélni, ha úgy tartja kedvem vagy
a helyzet arra ösztönöz. Soha nem éreztem magam kínosan
e miatt a tény miatt, melyet egyszerûen annak tudok be, ami
– ténynek. Azonban a „britség” valóban nem nyújt
paradigmát a modern skót irodalom értelmezéséhez.
Hogy miért? Azt hiszem, az ok legalább annyira a skót
írók és olvasók körében tapasztalható
osztálypolitikai ellentétekben, mint a nemzetiségi
kérdésben keresendõ.
D. A.: Tovább folytatva a
gondolatot: a skót költõ számára összefügg-e
a az európai egyesülési folyamat a (vélt vagy
valóban létezõ) brit nemzeti identitás elvesztésével?
Egyáltalán, veszteségként éli meg ezt
a folyamatot?
D. D.: Nem hiszem, hogy az európai
egyesülési folyamat szükségszerûen bármely
nemzeti identitás jelentõs károsodásával
járna. Az sincs szándékomban, hogy például
kiadót váltsak4 vagy elveszítsem barátaimat
Angliában. Majd elválik, hogy mekkora különbség
lesz a jelenlegi status quo és a decentralizálás utáni
helyzet között.
D. A.: A jelenlegi skót irodalom
és kritikai írás nagy hányada foglalkozik Skóciának
mint politikai, kulturális és történelmi egységnek
az újrameghatározásával. Hogyan látja
ön ezt az intenzív, politikailag és társadalmilag
nem éppen elfogulatlan vitát, mely a skótság
lényegérõl szól?
D. D.: Nagyon hosszú ideje
folyik a vita a skótságról: az Angliával való
1707-es egyesülési megállapodás elõkészítése
óta. Legszívesebben mielõbb kiszállnék
a vitából és tennék valamit, ugyanakkor úgy
érzem, nem szeretnék bármi módon is politikailag
„befolyásos” lenni. Úgy érzem, valami megakadályoz
abban, hogy (Turgenyev szavaival élve) „leegyszerûsítsem
magam” csak azért, hogy politikai aktivista lehessek. Ez olyan vita,
amelyben kevés szerepet játszom azon kívül, amirõl
a verseimben is szó van. Ha kiállnék a politikai nyilvánosság
elé és prózában beszélnék bizonyos
dolgokról, melyeket versben mondtam el, nemcsak, hogy saját
verseimet értelmezném és magamat ismételgetném,
hanem megadnám magam egy olyan alkalmi késztetésnek,
mely alávaló a mûvészethez képest, melyet
képviselek és amelynek az életemet szenteltem. Nem
tudom, miért – lehet, hogy hanyagság, lehet, hogy gyarlóság
miatt –, de elég bátornak érzem magam ahhoz, hogy
ezt kimondjam.
D. A.: „Skócia politikai fikció”
– írta ön 1988-ban.5 „Az országnak megvannak a saját
különféle helyei, emberei, a saját mentalitása,
nyelvei, a saját városai, tájai, a saját üzleti
élete, a saját ipara, a saját munkásai és
munkanélküliei, a saját gazdagjai és szegényei
– megvan mindene, csak állampolgársága nincs.” Segítene-e
a politikai függetlenség Skócia önmagáról
alkotott képének sikeres megformálásában?
D. D.: Azt hiszem, Renan volt az,
aki „tömeges méretû szolidaritásként” definiálta
a nemzet fogalmát. Nyilvánvaló, hogy egy ország
számára szükséges a nemzetiség és
az állampolgárság, mely mögé fel lehet
sorakozni. Továbbá egy országnak abban a helyzetben
kell lennie, hogy felelõsséget tudjon vállalni saját
magáért; nem volna szabad másodlagos szerepet elviselnie.
Skócia baja részben az, hogy oly sok polgára az élet
minden területén hajlandó úgy viselkedni, mintha
másodrangú vagy alacsonyabb rendû polgár lenne.
Én nem érzem magam másodrangúnak és
nem érzem magam alacsonyabb rendûnek. A kérkedés
nem az én stílusom, és ez itt nem az én játszmám.
A siránkozást és a panaszkodást gyûlölöm
és megvetem. Teljes felelõsséget vállalok az
életemért és a döntéseimért. Büszke
vagyok, hogy skótnak születtem.
D. A.: Hogyan képzeli el egy
független Skócia kulturális szerepét az egyesült
Európában?
D. D.: Skócia kulturális
szerepe Európában – remélem – továbbra is olyan
lenne, mint jelenleg, és amilyen mindig is volt. Méretéhez
képest Skócia mindig jelentõs hatást gyakorolt
Európára és a világra.
D. A.: Egyre többet olvashatunk
az egyes skót régiókra jellemzõ identitások
meghatározásáról. Megszokhattuk, hogy a kritika
aszerint azonosítja a skót szerzõt, hogy mely régióból,
városból vagy szigetrõl származik. Nyelvezetét
pedig – eltekintve a szociolektusától és attól,
hogy Skócia három anyanyelve közül melyiket választja
– elsõsorban az írásaiban alkalmazott tájnyelvi
változat alapján határozzák meg. Néhányan
egyenesen a skótság fogalmának létjogosultságát
is kétségbe vonják. Nem áll fenn annak a veszélye,
hogy a skót azonosságtudatról folyó jelenlegi
vitában a regionális érdekek felülkerekednek
a nemzeti érdekeken?
D. D.: Valóban túlhangsúlyozhatják
a Skócián belüli regionális identitást
azok, akik ezekkel a régiókkal azonosítják
magukat, egy valódi nemzeti összkép rovására.
Irodalmi szempontból azonban már szinte közhely, hogy
elõbb helyinek kell lenni ahhoz, hogy egyetemes lehessen valaki.
Persze az olyan irodalom, amely kizárólag helyhez kötõdik,
valószínûleg csak a helyi olvasók érdeklõdésére
fog számot tartani. Ami engem illet, úgy érzem, hogy
ez csak abban az esetben jelenthet problémát, ha olyan mûveknek
kísérelnek meg egyetemességet tulajdonítani,
melyek nyilvánvalóan nem rendelkeznek ezzel a tulajdonsággal.
D. A.: Ön Hullban kezdte költõi
pályafutását és jelenleg Tayportban, Fife megyében
él. Mindig a lehetõ legtávolabb élt és
alkotott a hagyományosan a brit szigetek kulturális központjának
tekintett Oxford–Cambridge–London háromszögtõl, és
így érzékeny a provincializmussal és nacionalizmussal
kapcsolatos vádakra. Robert Crawford, aki az ön kollégájaként
a St. Andrews Egyetemen tanít és maga is neves fiatal költõ,
elméleti írásaiban több helyütt is kísérletet
tett arra, hogy a „provinciális” jelzõt pozitív értékkategóriává
változtassa. A szót negatív felhangja miatt azonban
kénytelen volt mellõzni és megalkotni helyette az
„identitásköltõ” kifejezést. Így egy olyan
paradigmát teremtett a hagyományosan regionálisnak
tekintett költészet értelmezéséhez, amely
a korábban perifériának tekintett régiókat
– mint például Skócia, Észak-Anglia vagy Ulster
– ruházza fel a kulturális tekintély kiváltságával.
Önt többek között Seamus Heaneyvel, Norman MacCaiggel
és Sorley MacLeannel helyezi egy sorba. Olyan költõknek
tartja önöket, akik költészetükben egy-egy régió
identitását teremtették meg. Azonban nem olyan leszûkítõ
olvasat ez, mely túlságosan az elõtérbe helyezi
a mûvek társadalmi, geopolitikai vonatkozásait más
egyéb, elsõsorban esztétikai megfontolások
rovására?
D. D.: Most Dairsie-ben lakom, amely
még Tayportnál is kisebb, és távol van a nagyvárosoktól.
Nálam ez alkati kérdés – nem szeretek nagyvárosban
lakni, bár idõnként élek a lehetõséggel
és ellátogatok oda. Verseim nagy része emberekre,
helyekre utal, ami nálam magától jön. Ez talán
egyszerûen csak annak az eszköztárnak a része,
mely formai és esztétikai megfontolásaim kifejezéséhez
szükséges. Manapság a versírásra tett
kísérlet arra kényszeríti a költõt,
hogy szembenézzen és megbirkózzon egy sor, a költõ
tematikus, érzelmi és szellemi meggondolásain átszûrt
technikai és formai kérdéssel. Az írás
során az anyag, melyet a költõ megformálni próbál
– mint a csökönyös agyag a fazekaskorongon az inas keze
alatt – egyszerre maga a mondanivaló és a technikai eszköz,
amivel a költõ formába próbálja önteni
a verset. Lehetetlen bármelyiket is kihagyni a számításból,
így az a fajta kritika, mely megfeledkezik a költõ mûvész
voltáról pusztán azért, hogy egy eszmét
hajszoljon (akármilyen érdekes legyen is az az eszme), számomra
mindig hiányosnak tûnik. De az is lehet, hogy nehéz
olvasható, gyakorlati kritikát létrehozni.
D. A.: Ön természetesen
tudatában van annak, hogy a periféria felõl ír,
mint ahogyan érzékeny a brit szigeteken létezõ
geopolitikai és kulturális feszültségekre is.
Ugyanakkor írásaiban tágabb kulturális utalásrendszert
találunk annál, ami az „identitásköltõ”
paradigmájába beleillene. Még a leginkább regionálisan
elkötelezettnek látszó verseire is jellemzõ az
a törekvés, hogy egyetemes jelentõséggel ruházza
fel a helyi és az egyedi, konkrét dolgokat. Elmondhatjuk-e,
hogy az ön költészetében az egyedi megértéséhez
az egyetemes megértésén keresztül vezet az út?
D. D.: Az egyetemet, ahol dolgozom,
1411–12-ben alapították, és Európa és
talán a világ egyik legjelentõsebb egyetemeként
tartják számon. Nagyon híres egyetem, így egyáltalán
nem mondhatnám, hogy a periférián érzem magam,
kivéve talán képzeletbeli értelemben. Azonban
a szabadságnak, a stílusnak és a feladatvállalásnak
ugyanazt a csíráját vélem felfedezni magamban,
amely egy olyan íróban nyûgözött le, mint
Robert Louis Stevenson. Vajon Sir Walter Scott a periférián
érezte magát? Vagy Stevenson? Vagy Robert Burns, ha már
itt tartunk? Úgy vélem, hogy Burns lokalizmusa egy erõs
intellektus taktikája volt, mellyel egyszerûen azt akarta
elérni, hogy felhívja a figyelmet a saját létezésére.
Mindazonáltal örülök, hogy tágabb utalásrendszert
fedez fel a munkámban. Úgy érzem, egész írói
életem során annyira igyekeztem kapcsolatba kerülni
az európai irodalmakkal, amennyire az számomra csak lehetséges
volt. Mindig keményen kellett dolgoznom a megélhetésért
és így sohasem állt rendelkezésemre annyi szabadidõ
vagy anyagi eszköz bizonyos kedvteléseim mûveléséhez,
amennyit szerettem volna. Bosszantó, de az én Szamoám
már mindig a képzelet tája marad.6 Mindamellett életem
derekán felfedeztem, hogy legalább annyira praktikus ember
vagyok, mint amennyire poétikus. Úgy is mondhatnám,
hogy praktikus-poétikus. Vagy poétikus-praktikus.
D. A.: A provincializmussal kapcsolatos
vádak aligha veszik figyelembe, hogy a földrajzi periféria
nem feltétlenül esik egybe a kulturális perifériával.
De vajon egy skót költõ megengedheti magának
manapság, hogy ne vegyen tudomást a provincializmussal és
regionalizmussal kapcsolatos vitákról? Zavarja Önt ez
a téma?
D. D.: Ha egy idõre nem hagynám
figyelmen kívül ezeket, nem tudom, hogyan lennék képes
bármit is alkotni, ugyanis távolról sem szól
minden, amit írok a „skótok ügyérõl”.
Egyébként nem zavar az efféle viták jelenléte.
Minden író egy bizonyosfajta szellemi és politikai
környezetben él és alkot, és káros lehet,
ha az ember túl sokáig nem vesz tudomást a kor problémáiról.
Azt mondom, hogy káros lehet, mert nagyrészt az írón
múlik a dolog. Isten ments, hogy a költõnek kötelezõ
érvénnyel politikusnak kelljen lennie.
D. A.: Elsõsorban korai köteteiben
figyelhetõ meg a – legalábbis a felszínen annak látszó
– politikailag-társadalmilag elkötelezett költészet
iránti elhivatottság. A korai mûveire jellemzõ
vonások, mint például a munkásosztályt
ábrázoló életképek a Terry Street (1969)
címû kötetben, az ellentétes társadalmi
erõknek az elnyomottak oldaláról ábrázolt
párbeszéde a Barbarians címû kötetben,
a vidéki és iparvárosi képek ábrázolása
más köteteiben, továbbá a Clydeside iparvidék
iránti nyílt elkötelezettsége ahhoz vezettek,
hogy sokan még a nyolcvanas években is baloldali és
szocialista költõnek tekintették. Hogyan
reagált akkor ezekre az ismét
csak leegyszerûsítõ olvasatokra?
D. D.: Még mindig a politikai
színkép bal oldalán érzem magam abban az értelemben,
hogy továbbra is ragaszkodom a társadalmi igazságszolgáltatásba
vetett hithez. Azonban ha ilyen és csak ilyen költõnek
könyvelnek el, az leszûkítõ és korlátozó,
amivel természetesen azt akarom mondani, hogy magamat nem egészen
ilyennek látom. Az 1985-ben megjelent Elegies címû
kötetem például egyáltalán nem Skóciáról
szól, bár néhány vers helyszíne Skócia
(valamint Hull, a vidéki Franciaország és Dundee).
D. A.: „A közösség
– mítosz” – írja egyik versében.7 A St. Kilda’s Parliament
címû kötet ismertetõjében8 Anthony Thwaite
azt írja, hogy Skócia képzeletbeli visszafoglalása
zajlik Douglas Dunn költészetében. Milyen szerepe van
a képzeletnek a közösséghez való hûség
újrateremtésében?
D. D.: A képzelet nélkülözhetetlen
a költészet és bármely egyéb irodalmi
és mûvészeti forma számára. Lanark címû
kiváló regényében Alasdair Gray „el nem képzelt”
városként festi le Glasgow-t, olyan városként,
melyet a mûvészet hosszú évekig valamiképpen
elkerült. Még ha nagy érdeklõdés mutatkozott
is arrafelé a mûvészetek iránt, Glasgow ritkán
képezte a mûvészet tárgyát. Mindez mára
megváltozott és meg vagyok róla gyõzõdve,
hogy ez Skócia más vidékeire is éppen úgy
érvényes, mint Glasgow-ra. Annak alapján, ahogyan
a saját munkámat megítélem (ami, mint bármely
más író esetében, megbízhatatlan), úgy
érzem, hogy a közösséghez való hûség
újrateremtése felbukkan néhány versemben és
novelláim legtöbbjében.
D. A.: A képzelet kulcsfontosságú
az ön költészetében, és talán ez
fokozottan érvényes legutóbbi mûvére,
a Dante’s Drum-kit (1994) címû kötetre. Költészetében
irányadónak tekinthetjük-e ezt a kötetet az autonóm
ábrázolásformák felé való törekvésben?
D. D.: Nem mintha szándékosan
igyekeztem volna megszabadulni költészetem politikai vonatkozásaitól.
Hanem az erõfeszítés után, melyet az Elegies
megírása jelentett, úgy éreztem, hogy a politikai
mondanivalóm kezd egy kissé felhígulni. Találhatók
politikai vonatkozású versek a Northlight (1988) és
a Dante’s Drum-kit kötetekben is. De mindent egybevéve bizalmatlan
lettem írásomnak ezzel a dimenziójával szemben,
fõképp azért, mert tudatában vagyok annak,
hogy az úgynevezett pályám során elérkeztem
ahhoz a pillanathoz, amikor az önparódia vagy az unalmas ismételgetés
komoly eshetõséggé válik. Két idõsebb
barátom, a néhai Philip Larkin és a néhai Norman
MacCaig esetében figyeltem meg ezt a folyamatot. Mindketten azon
kapták magukat, hogy fizikailag és a papíron egyaránt
karikatúrává válnak, és ezt egyikük
sem élvezte. Az én koromban (ötvenhat éves vagyok)
jó, ha az ember megpróbál friss maradni, ha lehet,
és ha nem lehet, akkor meg jobb, ha az ember befogja a száját
és valami mással kezd el foglalkozni. Remélem, hogy
a képzelet szerepe még szembetûnõbb a legújabb
munkáimban. Noha valahányszor megjelenik egy kötetem,
azon kapom magam, hogy valamiképpen – anélkül, hogy
megfontolnám – gondoskodom arról, hogy a következõ
kötet más legyen, mint az elõzõ. Nem tudom, miért
van ez így.
D. A.: Kritikai írásaiban
ön nyíltan elutasítja azt, hogy a mûvészet
a költõ saját meggyõzõdésén
és esztétikai megfontolásain kívül más
tényezõnek is alárendelhetõ. A költészettel
kapcsolatos legfontosabb elõfeltevése a pontosság
igénye, mely azonban többet jelent a stilisztikai és
a szemantikai pontosságnál. Röviden összefoglalva,
ez az erkölcsi integritás igényét, a legbensõ
impulzusokra adandó õszinte reakció képességét
jelenti, valamint azt, hogy ezeknek az impulzusoknak a költõi
téma ábrázolása során engedelmeskedik.
Ön szerint létezik olyan categoricus imperativus, amit a költõnek
szem elõtt kell tartania?
D. D.: A költõnek csupán
költõnek kell lennie. Amint ezt elfogadta és megemésztette,
a költõ olyan költõvé válhat, amilyennek
lennie kell – hangsúlyozom, hogy „lennie kell”, nem pedig amilyen
„lenni akar”. Hacsak a költõ nem hazudik önmagának
és nem használja a költészetet demagóg
célokra, melynek leggyakoribb formája az öntömjénezés,
akkor a költõi szabadságnak határtalannak kell
lennie.
D. A.: Vonzódik az erkölcsfilozófiához?
D. D.: Egy évig tanultam erkölcsfilozófiát
az egyetemen. Megtanultam, hogyan kell használni olyan kifejezéseket,
mint „olyan, amely”, és egy évig tartott elfelejteni õket.
Továbbá asszisztensként dolgoztam a témavezetõm
mellett, aki abban az idõben a szabadság fogalmáról
írt könyvet. Kézírással lejegyeztem, amit
diktált, majd legépeltem, és meg kellett számolnom
a szavakat. Ha több, mint huszonhat szó volt egy mondatban,
akkor addig kellett újrafogalmazni a mondatot, amíg rövidebb
nem lett. Nem lehetett több szó egy mondatban, mint ahány
betû az ábécében szerepel. Megkérdeztem,
hogy a szabadság fogalmáról szóló könyvben
miért kell ilyen nevetséges módon korlátozni
a mondatok szabadságát? Úgy nézett rám,
mintha ütõdött lettem volna. Én meg úgy
néztem rá, mintha õ lett volna ütõdött.
Ez így ment heteken át. Nagyon hosszú idõ telt
el, mire megkaptam a pénzemet. Ráadásul közben
a felesége verseit kellett olvasnom. Amikor végül meglátogatott
a Terry Streeten lévõ kis lakásomban, hogy megadja
a tartozását, éppen klarinéton gyakoroltam
– emlékszem, egy dekoratív, de bonyolult darabot játszottam
Klosé gyakorlókönyvébõl. Megbotránkozott,
és azt mondta, hogy csak pocsékolom az idõt a „zenére”
(úgy hangsúlyozta, mintha trágár szó
lenne) ahelyett, hogy filozófiát tanulnék. Remélem,
ez megfelelõ válasz a kérdésére.
D. A.: Min dolgozik jelenleg?
D. D.: Egy vers készül
bennem, Jevgenyij Politovszkij monológja. Politovszkij volt a fõgépésze
az orosz hadiflotta tengernagyi hajójának, amely körülhajózta
a földet, hogy az orosz–japán háborúban a tsushimai
ütközetben találkozzon a végzettel. A vers elsõ
része Politovszkij levelei címmel jelent meg az Encounter
címû folyóiratban 1983-ban. A vers Politovszkijnak
a feleségéhez írt leveleibõl áll. Néhány
hete a Szamárfül címet adtam a versnek – ugyanis ezt
jelenti Tsushima japánul. A huszadik század nyitányáról
szól, illetve annak a jellemvonásait hordozza. Történetileg
Politovszkij nem volt költõ. Prózaírónak
sem volt túl jó, ha ítélkezni lehet leveleinek
fordításai alapján (melyek angolul is megjelentek).
Az én Politovszkijom a külvilág számára
hajógépész, de titokban költõ. Magam sem
tudom, hogy miért írom ezt a verset. Azt biztosan tudom,
hogy nem Skóciáról szól, hanem a világról
és
az ördögi évszázadról, amely hamarosan egy
újabb évszázadba fog átváltani, vagyis
valójában egy új évezredbe. És ki tudja,
hogy az milyen ördögi lesz majd?
1 The Faber Book of Twentieth-Century Scottish
Poetry. Faber and Faber, London, 1992.
2 Tehát Angliában. (D. A.)
3 New Haven és London: Yale University
Press, 1992.
4 A londoni Faber and Faber kiadóról
van szó. (D. A.)
5 Scottish Cadence and Scottish Life. Times
Literary Supplement, 1202. o.
6 Robert Louis Stevenson (1850–94) skót
író élete egy szakaszát ezen a csendes-óceáni
szigetcsoporton töltötte. (D. A.)
7 The Happier Life. The Happier Life. Faber
and Faber, London 1972, 43. o.
8 An Allegiance to the Clyde. Times Literary
Supplement. 1981, 1125. o.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu