Semmi más nem fûzi össze
szorosabban az embert valaki mással, mint az, ha mindketten megrendülnek
egy mûvészi alkotástól. Rilke Shawl címû
költeményérõl mondta nekem egyszer valaki: látod,
ez az a költõ, aki szívesen kizárná versébõl
a világot az idea kedvéért, mégis kitart a
dolgok mellett. A nagy spanyol matadorok szokták mondani: szorosan
a bika közelében kell folytatni a harcot. Hölderlin így
zárja Der Einzige (Az egyetlen) címû versét:
„A költõknek, a szellemieknek is, világiaknak kell lenniük.”
Köztudomású, hogy
Rainer Maria Rilke a kezdetektõl mindvégig kitartott a dolgok
mellett, sõt: a dolgokkal tartott. Leveleiben nem gyõzi hangsúlyozni,
hogy „távolabb áll az emberektõl, mint a dolgoktól”,
hogy „távol az emberektõl, a dolgok oltalma alá helyezte
magát”; „megvan az a szerencsém, hogy a dolgok által
élek”. 1922. december másodikán azt írja llse
Jahrnak: „Az én világom a dolgoknál kezdõdik,
és ezért abban már a legcsekélyebb ember is
borzasztóan behemót, sõt csaknem túlzás,
túlmérték.” Jellemzõ egyik 1921-es levelének
ez a mondata: „Hogy szóljon Magához, ahhoz egy dolgot – némi
ideig – úgy kell tekintenie, mint az egyetlen létezõt,
az egyetlen jelenséget, amely a Maga tevékeny és kizárólagos
szereteténél fogva egyszer csak a világegyetem középpontjában
találja magát, s amelynek azon a páratlan ponton,
azon a napon, szolgálnak az angyalok.”
A vers 1923-ban keletkezett Bernben,
ahol a költõ a városi Történeti Múzeumban
megtekintette Henri Moser kasmírsál- és kasmírkendõ-gyûjteményét.
A múzeumlátogatásról így számol
be Sizzo grófnénak:
„...ezúttal azonban különös
felfedezést tettem: kendõk: perzsa és turkesztáni
kasmírkendõk, úgy amint dédnagyanyáink
puhán meg-megroggyanó vállán meghatóan
érvényesültek; középütt kerek vagy
négyszögletes vagy csillag alakú ábrával
díszített vállkendõk (...), mindegyikük
egy külön világ, igen, valóban, mindegyik: teljes
darab, teljes boldogság és talán teljes lemondás
– mindegyik mindez együtt, tökéletesen emberszabású,
mindegyik egy kert, amely egyszersmind e kert egész mennyboltját
is elmesélte, tartalmazta – mint ahogy a citromillatban valószínûleg
közvetítõdik az egész tér, az egész
környezet, amit a boldog gyümölcs éjjel és
nappal tartó növekedésének részévé
oldott. Mint esztendõkkel ezelõtt Párizsban a csipkéket,
úgy értettem meg most hirtelen, e kiterített és
elváltoztatott szövetek elõtt, a vállkendõk
lényegét! De azt elmondani? Ismét egy fiaskó.
Talán csak így, csak efféle változatokban,
amelyeket egy valóban lassú kézmûves mesterség
megenged, nyilatkoznak meg az élet teljes értékû,
rejtett egyenértékesei – a nyelv ezekhez mindig csak körülírás
útján jut el, kivéve ha – a mágikus megszólításban
– néha esetleg sikerül elérnie, hogy a Lét tartósan
valamely titkosabb arcát fordítja felénk, egy költemény
keretében (=terében).”
A költemény egy hosszú
és egy rövidebb mondatbál áll; az elsõ
– mint valamely mind mélyebbre fúródó szeg
– egyre szilárdabban rögzíti a vers anyagát,
mintegy lassan körülhurkolja a középsõ szakaszt
a „Mitte”-t: errõl a „közép”-rõl szól
a vers. (A címben a shawl, a szó régies írásmódja,
gondolom, ugyancsak arra utal, hogy Rilke régi dolgok környezetében
érezte magát oltalomban; azok akkor keletkeztek, amikor még
nem került az emberek kezébe a világ, és a dolgokat
sem helyettesítették – „amerikai” – dolog-utánzatok
és szemfényvesztõ tárgypótlékok.)
A dolgokat (fõleg a kicsiny dolgokat) Rilke már egészen
fiatal korában különös figyelemmel és rajongással
veszi körül: azokban nincs semmi fenyegetés, a dolgok
csendben vannak, noha mindegyiküknek saját hangja van; választ
adnak kérdéseinkre: Ami bennünk alszik, a dolgokban
éberen virraszt. l899. december 4-én ezt jegyzi naplójába:
„Minden dolog csupán egy tér, egy lehetõség,
és rajtam múlik, hogy tökéletesen vagy csak úgy
átabotában merítem-e ki.” Látjuk, a vers keletkezése
elõtt huszonnégy esztendõvel már felbukkan
a költõ naplójában a gondolat, melyet késõbb
– 1923-ban, Bernben – így olvashatunk: a vállkendõ
„közepe” „tiszta teret teremt a tér számára…”
A költõ szemléletére
jellemzõ, hogy jobbára a dolgok „közepérõl”
és „peremérõl” beszél („Mitte”, „Rand”). A
mágikus, tér-teremtõ közép számtalan
formában megjelenik az életmûben; idézem a Die
Rosenschale (A rózsatál) harmadik szakaszát: „Zajtalan
lét: serkedés, egyhuzamban, (tér-igénylés
s nem tér-sajátítás) abból, amit lenyesnek
itt a tárgyak – / jól elsuvasztott, gyönge körvonalban
/ merõ középpont, furcsa könnyûségek,
/ csupa benti fény – a szegélyzetig: / ilyen mi volna még,
mit ismerünk?” Az „ausgespart” kifejezés, amely ebben a költeményben
a „Mitte” helyére lép, a „kispórolással”, azaz
kihagyással, törléssel dolgozó, az alakot a „peremek
felõl” megközelítõ és „üresen hagyó”
képzõmûvészeti eljárásra utal.
A költõ kedvenc szava ez, számtalan helyen használja
más, általános vonatkozásban is. A Luise Schwerin
grófné halálára írt 1906-os versek egyikében
ez áll: „minden dologból kispórolni téged /
úgy mint leányéveid idején / rajzoltuk a vízesés
fehérjét”. A szélek felõl – versünk esetében:
a mintás szélek felõl – táplálkozó,
megújuló fekete szín, akár egyfajta fekete
kráter nyeli el a befele áramló és „zuhogó”
(„zustürzen”) színeket. És ebben az állandó
színölelkezésben, a vállkendõ peremének
és közepének e szakadatlan, „látványos”
kavargásában alakul ki az a tér, amelyben nem a véletlenek
kisördögei, hanem a nagy „tiszta vonatkozás” („der reine
Bezug”) angyalai lakoznak.
Érdekes (az érett Rilke
eszméje ez a húszas években), hogy a vers ezt a közepet
„ûr”-nek nevezi. A „névtelen”-nek, a semmiféle elnevezéssel
nem illethetõ, szakrális központi tartalomnak ezt a
fogalmát Rilke az idézett Sizzo-levélben a költészetre
vonatkoztatja. A versben is csak elvétve sikerül megteremteni
azt az „átváltozást”, amely a Lét centrális
tapasztalatait egy mû láthatatlan középpontjában
sûríteni képes. Ahogy a citromillat és a vállkendõ,
úgy párolja magába a költemény is – e
ritka esetekben – azt az elmondhatatlan tartalmat, amire a mûvészi
„átváltás”, „színváltoztatás”
szándéka irányul. A vállkendõ ezenkívül
még az emberi élet szimbóluma is: mi magunk is csak
vakon járkálunk életünk központi „ûrje”,
„semmije” körül, s csak nagy ritkán a pontos (Rilke szava,
saját szó-vagyona!) élethelyzetekben válunk
azonossá önmagunkkal. Az idézett Sizzo-levél
egyébként mond pár szót errõl az „ûr”-rõl
is:
„…semmilyen üresség, semmilyen távollét, semmilyen színleges elhagyatottság nem jelenthet mást – a természetes és hamisítatlan létezésben –, mint befele-zuhanását annak, ami (úgy tûnik) elveszett vagy elmúlt – eszmélet és koncentráció ez, és csendes bensõ, legbensõ munka, amely arra irányul, hogy a pillanatnyilag láthatatlan, szinte bizonyíthatatlan tartalmakat megújítsuk annak érdekében, hogy – az év legközelebbi emelkedõ hullámverésében – ismét újonnan, mintegy elsõ ízben, kimeríthetetlen gazdagsággal, megteremthessük…”
Számomra van a versnek még egy rejtett szólama is: mindent egyenként, önmagában és önmagáért, mellérendelt figyelemmel kell szemre- és észrevennünk. Sokaságban és felülrõl mindent hamisan látunk.
WIE, für die Jungfrau, dem, der vor
ihr kniet, die Namen
zustürzen unerhört: Stern, Quelle,
Rose, Haus,
und wie er immer weiss, je mehr der Namen
kamen,
es reicht kein Name je für ihr Bedeuten
aus –
...so, während du sie siehst, die leichthin
ausgespannte
Mitte des Kaschmirshawls die aus dem Blumensaum
sich schwarz erneut und klärt in ihres
Rahmens Kante
und einen reinen Raum schlafft für
den Raum…:
erfährst du dies: dass Namen sich an
ihr
endlos verschwenden: denn sie ist die Mitte.
Wie es auch sei, das Muster unsrer Schritte,
um eine solche Leere wandeln wir.
RAINER MARIA RILKE
SÁL
Mint azt ki szûz elõtt térdel
s neveknek ezre
bolydítja folyton: csillag, forrás,
rózsa, ház,
s bár mindig tudja, jöhet ezer
név ezerre,
nevek sorában nincsen végsõ
tisztulás –
...úgy, miközben látod
a könnyen kiterített
kasmírsál közepét,
melyet virágszegély
újít meg s tisztáz
feketén a tág peremnek
keretében, hol tiszta teret fogan
a Tér...:
ezt tapasztalod: elemészt minden
nevet
ez a lángkatlan. Ezért nevezzük
középnek.
Bármint legyen is, efféle
mintára lépnek
lábaink: így járunk,
ilyen ûr fenyeget.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu