A francia regény hosszú évek
óta gyengélkedik – legalábbis ez a hír járja.
S van is ebben valami. Pedig az írók továbbra is írnak,
talán túl sokat is, elég csak egy pillantást
vetni a francia könyvesboltok pultjaira. A valóban új,
a valóban eredeti, a nagy mû, az igazi átütõ
siker azonban várat magára. Vannak jó írók,
jó regények, sikerkönyvek is szép számmal,
és mégis... Lehet persze, hogy csak a kellõ távlat
hiányzik, s hogy az utókor másként ítél
majd, esetleg éppen Andreï Makine esetében, aki érezhetõen
izgalomba hozta nemcsak az olvasókat, hanem a kritikusokat is. Negyedik
regénye, a Francia hagyaték 1995-ben egészen kivételes
módon egyszerre kapta meg a két legrangosabb francia irodalmi
díjat, a Médicist és a Goncourt-t. Ez természetesen
meghozta a piaci sikert is, s korábbi regényeit is fölértékelte,
olyannyira hogy 1998-ban Makine már fölkerült a legtöbbet
fordított és a legkelendõbb francia szerzõk
listájára. Ehhez a statisztikához az AB OVO kiadó
is hozzájárult, Makine három regényét
is megjelentetve gyors egymásutánban, Szoboszlai Margit fordításában.
Már a szerzõ neve is elárulja,
hogy nem tõsgyökeres franciáról van szó.
Andreï Makine 1957-ben, Szibériában született,
a nyolcvanas évek vége óta él Franciaországban,
és csak 1996-ban kapta meg a francia állampolgárságot.
Talán nem véletlen, hogy egyik elsõ franciaországi
méltatója az a Hector Bianciotti volt, aki maga sem franciának
született: õ is a „messzirõl jöttek” egyre népesebb
táborához tartozik, azok közé, akik többnyire
kényszerbõl cseréltek hazát, s akik immár
francia íróként, a magukkal hozott új ízekkel
és színekkel, szokatlan zamatokkal gazdagítják,
frissítik a francia irodalmat. Bianciotti Argentínából
érkezett még a hatvanas évek elején, s azóta
sikeres íróvá, emellett rangos kritikussá küzdötte
föl magát. Franciául írt elsõ regénye,
a Sans la miséricorde du Christ (Krisztus könyörületessége
nélkül) 1985-ben jelent meg. Noha más generációhoz
tartozó és írói látásmódjukban
is különbözõ két íróról
van szó, valami nagyon fontos mégis összeköti õket:
életük nagy fordulópontja, a szülõföldtõl,
az anyanyelvtõl való elszakadás embert próbáló
tapasztalása. Közös bennük az is, hogy az õ
számukra Franciaország nem a számûzetés
földje, hanem menedéket adó új haza, talán
a végre megtalált egyetlen, igazi – az az áhított,
sokszor megálmodott világ, melyben léteznek még
az évszázadok csiszolta olyan értékek nyomai,
mint a tapintat, a finomság, az elegancia, a megértés
– vagyis mindaz, aminek szülõföldjükön híjával
voltak. Így azután ebben a perspektívában az
identitás egyébként nagyon is jelen lévõ
dilemmáját sem elsõsorban a talajvesztés vagy
a gyökértelenség érzése táplálja.
Bianciotti Makine esetét jellemezve – s talán saját
magára is gondolva – az átültetés metaforájával
él, s ezen természetesen sikeres átültetést
kell értenünk: jó földbe kerülve a fa új
gyökereket ereszt, új hajtásokkal lombosodik, új
életre kel...
Makine mindegyik regénye az eredetek
könyve s egyszersmind az újjászületésé,
oldás és kötés. Ne feledjük, hogy õ
nem az anyanyelvén lett íróvá, hanem „nagyanyai
nyelvén” – ékes bizonyítékául annak,
hogy az író nyelvében teremti újjá önmagát.
A nyugati kultúrához s azon
belül is mindenekelõtt a franciához való szenvedélyes
vonzódása úgyszólván már a bölcsõben
kezdõdött, amikor a sors szövevényes fordulatai
révén Oroszországba szakadt nagyanyja, Charlotte francia
dalokkal és mesékkel ringatta álomba, késõbb
pedig régi fényképek és újságkivágások
köré szõtt emlékeit idézve, francia verseket
és regényeket olvasva próbálta unokája
szemét egy másik világra, egy másféle
életre fölnyitni – úgy, ahogyan ezt a Francia hagyatékban
meséli el az író, akinek kettõs kötõdése
máig nyilvánvaló. Regényei egyszerre mélységesen
franciák és eredendõen, letagadhatatlanul oroszok,
sõt szibériaiak. Talán éppen ebben rejlik sikerének
egyik titka, melyhez valószínûleg a körülmények
is hozzájárultak: a berlini fal leomlása után
Európa addig jobbára elzárt, sokak számára
titokzatos, egzotikumszámba menõ keleti fele – ha csak átmenetileg
is – „divatba jött” a nyugati országokban. A Makine-regények
magyar olvasata feltehetõen más, mint a francia, a magyar
olvasó bizonyára másként és más
miatt borzong – mert borzongásra, szorongásra is jócskán
van alkalma: a regényvilágban föltáruló
nagy orosz valóság az õ számára alig-alig
tartogat meglepetést. Jobbára ismerõs világról
van szó, amilyenhez valami hasonlóban õ maga is élt
– feltéve, hogy túl van már egy bizonyos életkoron.
Makine mindhárom regénye
egyszerre önéletírás és fikció,
melyben a nyíltan vállalt prousti örökség,
mindenekelõtt az emlékezés szövevényes
mechanizmusa az elbeszélõmódot is meghatározza.
A regényvilágok mindegyike a Kelet és Nyugat, a Rabság
és Szabadság, a Barbárság és Civilizáció
ellentétpárjai köré szervezõdik. Az Amour-parti
szerelmesekben olvassuk:1 „Azon a vidéken, ahol mi születtünk,
a legkisebb gond is nagyobb volt a szépségnél. Ott
(...) senkinek nem jutott volna eszébe az emberi arc rejtélyes
részleteit, sem pedig a test érzéki térképét
tanulmányozni. Azon a rideg tájon a szerelem is alig tudott
gyökeret verni. Azt hiszem, az emberek egészen egyszerûen
elfelejtették, mi a kölcsönös szerelem, kiirtotta
a háború vérfürdõje, megfojtotta a közeli
büntetõtábor szögesdrótja, megdermesztette
a sarki szél.” Maga a nõiség s vele együtt a
szépség is tönkrement abban „az örökös
küzdelemben, amelyet a hideg, a magány, a változás
reménytelensége ellen folytattak”. A szerelemrõl álmodozó
kamasz számára a titokzatosan szép nõ izgató
ölelése helyett csak egy vörös hajú ringyó
rekedt rikácsolása jut, kötött bugyogóba,
ormótlan nemezcsizmába, vastag gyapjúkabátba
bugyolált, kivörösödött kezû, elnehezült
asszonyok látványa. Ebben a világban a szinte már
állati létbe kényszerült ember szeretkezése
olyan, mint a prostituáltak és kuncsaftjaik, a tehenek, a
birkák vagy éppen a lepkék párzása –
melynek néhol erõsen naturalisztikus leírásával
sem fukarkodik az író. Ebbõl a sivár, reménytelen
világból, Ázsia örök teleinek fogságából
próbál menekülni a szépségre s „a belõle
áradó szenvedésre kárhoztatott” fiú.
Innen a messzirõl jövõ és messzire tartó
vonat, a legendás transzszibériai expressz igézete,
melynek ablakai mögött puha kényelemben nem e világi
lények, nyugatiak utaznak...
Egy napon – valamikor a hetvenes évek
táján – Belmondo-filmet vetítenek a moziban, s a kisvárosban
valóságos Belmondo-láz tör ki. Mint valami varázslat
folytán, nemcsak a megbabonázott kamaszok rohanják
meg a mozit, hogy újra és újra átéljék
a hihetetlen kalandokat, hanem még a szakállas, cserzett
bõrû, fásult lelkû, megkérgesedett szívû
favágókban és halászokban is megmozdul valami.
Miért éppen Belmondo volt képes erre a csodára?
Elõször is, mondja az elbeszélõ, mert ez a film
a szabadság addig elképzelhetetlen világának
a létezését bizonyította csaknem kézzelfoghatóan.
Meg azért is, mert a kellõ pillanatban érkezett, akkor,
amikor a már-már tudathasadásos embereknek éppen
õrá volt szükségük, mert „olyan fenségesen
haszontalanok voltak a hõstettei. (...) A világ, amelyben
mi éltünk – írja, a ragyogó jövõ
nyomasztó céljának súlya alatt roskadozott.”
„Megtudtuk, hogy az erõ önmagában is csodálatos,
(...) megtudtuk, hogy a feszülõ izmok nem feltétlenül
arra valók, hogy termelési rekordokat döntsenek meg
velük. Felfedeztük, hogy az ember hús-vér valósága
önmagában is szép lehet!” De a varázslat mindennél
fontosabb oka mégiscsak a szerelem volt: „Mit tudtam én róla,
s mit tudott az öszszes nézõ, mielõtt õ
eljött hozzánk? Tudtuk, hogy van a „lefektetni”-féle
szerelem. (...) Azután volt az örökké-várlak
a kompnál szerelem...” S akkor jött Belmondo, „a szerelem hites
szakértõje”, hogy kézen fogja a kamaszokat és
elvezesse õket a délvidéki napsütésbe:
„És a szerelem félelmetes, elmondhatatlan magmája
nyugati világossággal rajzolódott ki: csábítás,
vágy, hódítás, szex, erotika, szenvedély.”
Belmondo után új idõszámítás
veszi kezdetét az Amur partján, a szívekbe valamiféle
megmagyarázhatatlan remény költözik. A tél
ugyan visszatér, de nem tarthat örökké, és
már semmi sem lehet olyan, mint azelõtt... Az ifjú
hõst a Belmondo-élmény után – már olvasta
Musset-t, Flaubert-t, Zolát és Maupassant-t, sõt hallott
már Proustról is –, egy „néma”, „ázsiai” szerelem
megtapasztalása döbbenti rá, hogy tovább nem
maradhat: „Én szerelemrõl álmodoztam. A nyugati regények
minden bonyolultságával. Vallomásokról, kifulladásig
szerelmes levelekrõl, hódítási hadjáratokról,
szörnyû féltékenységrõl, ármányról.
‘Szerelmes szavakról’ álmodoztam. Szavakról álmodoztam...”
A regényvilág számos
eleme, fõként a Belmondo-jelenséggel kapcsolatos kommentárok
magukban hordozzák már a nagy sikert hozó Francia
hagyaték csíráit. Az intertextuális szövegszervezés,
a nyelv és a mögötte rejlõ civilizációs,
szemlélet-meghatározó tartalmak és az én-tudat
bonyolult kölcsönhatásai, a „francia ojtás” témája
és a belõle fakadó „kettõs látás”
drámája, az írói hivatás felismerésének
katartikus élménye majd ebben a regényben teljesedik
ki igazán. Némi túlzással azt is mondhatnánk,
hogy az Amour-parti szerelmesek afféle elsõ változat,
elsõ kísérlet az önmagára találás,
az íróvá válás történetének
a megírására.
A Francia hagyaték Makine legkevésbé
regényes, alig-alig leplezetten önéletrajzi mûve.
Az elbeszélõ saját gyermekkorát idézi
föl s vele együtt egy átlagos orosz család hétköznapjait
a „Birodalom” hetvenes-nyolcvanas éveiben. A szinte minden váratlan
fordulattól, minden izgalomtól mentes, látszólag
egyszerû történet mégis izgalmas regényvilággá
szervezõdik, holott nem történik más, mint hogy
egy kamaszodó fiú a vakációk idején
egy Volga menti iparvárosból a távoli Szibériában
élõ francia nagyanyjához utazik. A történet
e két világ között õrlõdõ
gyermek formálódásáról, emberré
válásáról szól. Egyik oldalon a hatalmas
birodalom a maga ellentmondásos valóságával:
félelmetes seregével, ûrhajóival, atommeghajtású
jégtörõivel és nagyüzemeivel, a maga „orosz
levegõjével”, a régi, sötét élet,
az izbák fanyar, nehéz szagával, mely a „maga õsiségében
fogadta a halált, a születést, a szerelmet, a fájdalmat”.
A másik oldalon a bábuskáktól olyannyira elütõ
nagymama: hihetetlen finomsággal, eleganciával, csöndekkel
és fényekkel, harmóniával teli világ,
egy emlékekbõl, mesékbõl, szavakból
„ködös Atlantiszként” kiemelkedõ Franciaország.
A két világ között
ingázó fiú története a magáratalálás,
de mindenekelõtt az íróvá válás
története, melyet egyébként a regény mindhárom
mottója s legelõször is A megtalált idõbõl
való idézet elõre is jelez. Az ifjú hõs
útja a nyelv, a szavak hatalmának – s ma már kissé
anakronisztikusnak ható módon – az irodalom mindenekfölöttiségének
felismerésén át vezet el az élet megértéséhez.
„A nyelv, ez a titokzatos, láthatatlan és mindenütt
jelen való anyag, amelynek zöngés valósága
átjárta annak a világnak minden szegletét,
amelyet éppen most fedeztünk fel. Ez a nyelv formálta
az embereket, alakította a tárgyakat, áradt a versben,
zúgott az utcákon, amelyeket elárasztott a tömeg
(...) De fõként bennünk lüktetett, mint egy mesés
ojtás a szívünkben, amely már kilombosodott és
virágba borult, s amely egy egész civilizáció
gyümölcsét hordozza magában. Igen, a francia ojtás.”
Ennek a „szárbaszökkent ágacskának” köszönheti,
hogy már jóval késõbb rátalál
az Atlantisz kulcsára... Gyermekként elõször
a „nagyanyai nyelv”, a francia szavak különös íze,
zamata nyûgözi le, késõbb, amikor olvasni kezd,
hamarosan rájön, hogy ez a másik nyelv sokféle,
addig ismeretlen érzésre, viselkedésmódra és
új szemléletre is megtanította, s egy napon arra is
rádöbben, hogy immár franciaként, idegenként
kezdi látni Oroszországot. „Úgy gondoltam, talán
a két nyelv az oka ennek a kettõs látásnak:
való igaz, amikor oroszul ejtettem ki a „ÖAÐÜ” szót,
kegyetlen zsarnok állt elõttem; míg a francia „tsar”
szó fényt, zsongást, szellõt, csillárragyogást,
fel-felvillanó csupasz nõi vállakat, illategyveleget
idézett – a mi Atlantiszunk utánozhatatlan levegõjét.”
A „kettõs látás”,
a valóság hasadtságának drámai élménye
identitás-
válságba sodorja a fiút:
kirekesztettnek érzi magát és irigyli társait,
akik csak egyféleképpen látják az õ
szemében immár „valószínûtlen” orosz
valóságot. Andreï Makine, az író ma már
úgy érzi, hogy valami megmagyarázhatatlan s egyszersmind
nagyon is érthetõ okból éppen a „kettõs
látás” állapotában, valahol a két nyelv
közötti bizonytalan határon képes csak igazán
látni és érezni, a világot megérteni.
A lépten-nyomon tetten érhetõ
Proust-hatáson túl, Makine regényének szövegét
át- meg átszövik más irodalmi szövegek is:
Hugo- és Flaubert-utalások, vissza-visszatérõ
Heredia- és Nerval-idézetek, olykor verselemzések
is
– mint amilyen Baudelaire Egzotikus illatáé
–, melyek a többsíkú emlékezés és
a nézõpontok különbözõsége folytán
új és új értelmet nyernek. Az irodalom nyelve,
vallja az elbeszélõ, az egyedüli egyetemes nyelv, amely
képes megidézni a „kivételes”, az „örök
pillanatok összecsengését” s „megõrizni örökkévalóságukat”.
Élet és irodalom csaknem
tökéletes egységbe forr az elbeszélõ történetében,
s ez annál is inkább érthetõ, mivel „a gyöngédség
birodalmának” létezésérõl, az élhetõ
élet, a szépség, a harmónia lehetõségérõl
sokáig csupán könyvekbõl, francia könyvekbõl
alkothatott magának fogalmat.
Makine könyve afféle szerelmi
vallomás is: Franciaországhoz, a franciasághoz szóló
vallomás – olyasvalamihez, ami talán már nem is létezik:
„...a szaranzai sztyeppén felbukkanó Franciaország
könyveknek köszönheti születését. Igen,
lényegében könyvország volt, szóbirodalom,
amelynek a folyói mint versszakok hömpölyögtek, amelyben
a nõk alexandrinusokban sírtak, a férfiak pedig szirventeszben
álltak ki egymás ellen. Gyerekkorunkban így fedeztük
fel Franciaországot, irodalmi életét, szonettbe öntött
és a szerzõ által cizellált szókincsén
keresztül. (...) Franciaország egy volt irodalmával.
És az igazi irodalom ez a varázslat volt, amelynek egy szava,
egy sora, egy szakasza a szépség örök percét
tudta nyújtani nekünk.”
Az elbeszélõ, aki végre
eljutott álmai országába, ma már jól
tudja, hogy a kilencvenes évek francia valóságának
jóformán semmi köze sincs az õ hajdani mitikus
Franciaország-képéhez. A vallomás azonban így
még szívbe markolóbb és talán még
igazabb.
Makine könyve, ahogy Prousté
is, a teljes, a végleges elmúlás tagadása,
a teremtõ mû születésének a története.
Az elbeszélõ immár halott nagyanyjára gondolva,
úgy érzi, hogy az õ „tartózkodó, természetes
jelenléte (...) olyan nyilvánvaló, mint maga az élet”.
Majd hozzáteszi: „Csak meg kellene találni a szavakat, hogy
elmondjam.” Az íróvá lett Andreï Makine megtalálta
ezeket a szavakat.
Az Olga Arbelina bûne nem unalmas
olvasmány, noha kissé lassú és nehézkes
talán, életidegenül bonyolult, hatásvadászóan
nyomasztó. Makine teljes írói arzenálját
fölvonultatja benne, miközben bõven merít a romantikus
rémregények kimeríthetetlen tárházából
is. Temetõi jelenetek, gyilkosság, meztelen keblû,
tépett ruhájú tébolyult asszony, gyógyíthatatlan
beteg fiú, bevallhatatlan, bûnös szenvedély, fülledt
érzékiség, a végzetes orosz múlt egymásra
toluló sötét emlékképei, családi
titkok és legendák, erõszak és véres
bosszú – jóformán minden megtalálható
ebben a lélektani krimiben, amivel a nagyközönség
tetszését el lehet nyerni. Makine tehetséges író,
ám ez a regény inkább a befutott mesterember munkája,
aki mindenekelõtt eladható árut próbál
gyártani, s már nem sokat bíbelõdik a mûvészi
megújulással... Reméljük, csak átmeneti
kifulladásról van szó.
1 A cím magyar fordítása kommentárt igényel. A regény francia címe, Au temps du fleuve Amour, az Amour poliszémiájára épül – a franciában azonos módon írják és ejtik a „szerelem” jelentésû szót és a nagy szibériai folyó nevét, amelynek partján az író kamaszkorát, a szerelemmel való elsõ találkozásait idézõ történet játszódik. A fordító nyilvánvalóan tisztában volt ezzel a problémával, s ezért döntött úgy, hogy a címben s néhány általa jellemzõnek ítélt helyen magában a regény szövegében is (az elején és az utolsó mondatban) a folyó nevét francia helyesírással adja. A látszólag ügyes megoldás mégis megkérdõjelezhetõ, elsõsorban azért, mert a magyar változat, legalábbis a franciául kicsit is tudók számára fölösleges redundanciával terhelõdik. Az Amur-parti szerelmesek talán szerencsésebb megoldás lett volna.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu