GABRIELE BRUSTOLONI

Umberto Saba és a hétköznapok ünnepei

Az önéletrajzi költõ

Umberto Saba költészetére jellemzõ, hogy a történelem medrébõl kilépve, már-már rítust teremtve belõle, a hétköznapokra esõ „ünnepeket” üli meg. Poézisének tiszta forrása az a szinte misztikus rajongás és gyengéd szeretet, amit Umberto Saba családja és mindenekfelett szülõvárosa iránt érzett. Ha tehát meg akarjuk ismerni költészetének alapelemeit, meg kell ismerkednünk a költõ életét formáló fõbb eseményekkel is, hiszen õt méltán tarthatjuk az itáliai modern költõk közül leginkább “önéletrajzi” poétának.
 Költõnk 1883. március 9-én született Triesztben. Édesapja német, édesanyja zsidó volt. Az apa a gyermek születése után elhagyta családját. (Umberto Saba húszéves korában találkozott elõször édesapjával.) A költõ gyermekkorára a folyamatos családi konfliktusok árnya vetõdött. Mégis, amikor gyermekkorát idézte az 1924-ben írt verses Önéletrajzának negyedik szonettjében, akkori „kisvilágát” összetetten ilyennek láttatja:

Gyermekkorom kisszámú pajtikái
s pár állata közt boldogan, szegényen
éltem; volt még egy áldott lelkü néni,
a második anyám, s Isten az égben.
 (Önéletrajz. Simon Gyula fordítása)

 A „jótét lélek nagynéni”, anyai nagynénje segítsége kellett hozzá, hogy a kis Umberto középiskolai tanulmányokat folytathasson, majd beiratkozzon a Kereskedelmi és Tengerészeti Fõiskolára, amit azonban édesanyja kívánságára nem végzett el.
 Umberto Saba 1907-ben önkéntes katonaként Firenzében szolgált. Élményeit tükrözik a Katona-versek. Salernóban, egysége itt is állomásozott, egyik fiatalkori versében így látta elveszett önmagát:

Ott voltam újdonsült bajtársaimmal;
megrakott asztalt ültünk körül együtt,
mikor egyszerre feltûnt
bennem egy árny,
mely távoli jövõmet, minden zordságát, fájdalmát kitárva,
mutatta fel a kavargó sötétbõl.
Döbbenten kortyoltam két garasos ára
borom a képtõl.

Nem voltam költõ, mint katona tengtem,
elveszett állapotban,
s a bolond világ felé sandítottam,
némán és meglepetten,
kinek, mint annyi másnak,
mélyvörös borra ment kevéske pénze,
mit anyja küldött, csókokkal tetézve,
s nem lett búsabb s vidámabb;
       (Egy újonc álma. Hárs Ernõ fordítása)

 Apai neve, a Poli helyett felveszi a Saba írói nevet, ami héberül kenyeret jelent, és kapcsolatba lép firenzei irodalmi körökkel. Umberto Saba az igen jelentõs firenzei irodalmi folyóirat, a La Voce munkatársa lesz. 1913-ban lát napvilágot gyûjteménye, a Trieszt és egy asszony (igaz, ekkor a címe még Szememmel).
 Regina nagynénje segíti hozzá, hogy a fiatalon, huszonöt éves korában nõsülõ költõ szülõvárosában kicsiny antikváriumot nyisson, amely szerény körülmények között, de lehetõvé teszi számára a független írói létet. A könyvkereskedés az idõk során valódi intellektuális körré növi ki magát. A trieszti kulturális élet szereplõi sokszor és szívesen adnak találkozót itt egymásnak.
 Umberto Saba az elsõ világháború idején – akárcsak az olaszok többsége – helyesli a hadba lépést az antant oldalán. Behívják katonának, és rövidesen a fronton találja magát. Élményeit versekben örökíti meg: megszületik Háborús versek ciklusa, mely egyáltalán nem ünnepli a széltében-hosszában népszerûsített „olasz hõsi erényeket”, de igaz szolidaritás fejeznek ki az egyszerû népi alakok iránt. A versek hangulata éppenséggel antiheroikus, mint például azé a versé is, amely a karján megsebesült parasztkatona, Zaccaria sorsáról szól, aki „parasztból munkás akart lenni végre”:

Most – más sebesültek között – a béke
boldog korára emlékszik; darútoll
fityeg csákóján honfiúi-hetykén.
 (Zaccaria. Majtényi Zoltán fordítása)
 1921-ben jelenik meg a Daloskönyv, válogatott verseinek elsõ változata, míg az 1922–23-as termékeny években születnek a Preludiumok és dalok címû kötet versei.
 1928-ban a Solaria címû folyóirat országos figyelem középpontjába állítja, de a hermetikus költészet évadjának idején a kritika hallgat Umberto Saba költészetérõl. A hermetizmus valamilyen mértékben a hatalomra jutott fasizmussal való szembenállás módja lesz.
 Umberto Saba más dolgokat akart volna írni és megjelentetni azokban a kemény években, melyek az etiópiai háborútól (1936), a Hitler–Mussolini-szövetségen át, az 1943. szeptember 8-án bejelentett fegyverszünetig és az azt követõen Itália német megszállásáig tartottak. Olyan dolgok voltak azonban, melyeket nemhogy megjelentetni nem lehetett, hanem még az is veszélyes volt, hogy a költõ rejtekhelyen tartotta õket.
 A fasiszta hatalom „fajvédelmi” törvényei arra kényszerítik, hogy elhagyja Itáliát, de rövid párizsi tartózkodás után visszatér hazájába. Umberto Saba számára 1944 lesz a legnehezebb és legfájdalmasabb év. Mivel a németek Trieszt minden talpalatnyi földjét ellenõrzésük alá vonják, a költõ illegalitásban Firenze és Róma között bujdosik, „mint szegény állat, kinek a halál jár a sarkában”. Életének erre a tragikus idõszakára késõbb Daloskönyve 1944 címû ciklusában így emlékszik:

Volt egykor temetõm is, hol anyácskám
pihen az apja, anyja sírja mellett.
Akár a kert, oly szép. E drága kertet
én gondolatban hányszor fölkerestem,
és most lelkemben újra fölidézik
a kétségek, gyötrelmek, szenvedések.
Elrabolták a fasiszta pribékek
még a sírt is – a német martalócok.
 (Volt egykor. Zsámboki Zoltán fordítása)

 Itália felszabadulása után Triesztbe tér vissza. 1948-ban jelenteti meg a mértékadó Mondadori kiadó A Daloskönyv története és idõrendje címû tanulmánykötetét. 1953-ban a római egyetem díszdoktorrá avatja. Mindkét esemény termékeny költõi korszakát jelzi, valamint annak elismerését, hogy Umberto Saba az olasz kultúrát jelentékeny alkotásokkal gazdagította.
 1957-ben jelenik meg a Daloskönyv harmadik, végleges változata.
 Umberto Saba ugyanebben az évben hunyt el Goriziában augusztus 25-én.
 „Umberto Saba élete – jegyzi meg Giuliano Manacorda, a XX. századi olasz irodalom jeles történésze – és költészete régóta szintézist alkot.” Valóban, a Daloskönyv az önéletrajzi költészet példája, amelyben a világ és a köznapiság objektív látásmóddal, az események történelmi kapaszkodók nélkül, de mélyen átélve kapják meg poétikai formájukat.
 

Trieszt

Umberto Saba költészetének alapelemeit abból a környezetbõl merítette, melyben életét élte.
 Trieszt, amely Itália részévé csak 1918 novemberében vált, „szerepe Itália keleti kapujában – ahogy Italo Svevo írta Önéletrajzában – abban az asszimilációs képességben van, mely a kereskedelmet és az idegen hatalmat összhangba tudja hozni a régi római város, Tergeste szellemével.”
 Trieszt, az Osztrák–Magyar Monarchia kikötõvárosa csodálatos változatosságáról volt híres. Az emberi fajták, nyelvek és szokások sokasága kavargott a város falai között. A latin, a német és a szláv kultúra adott itt egymásnak találkozót, s itt vert gyökeret néhány olyan kisebbség is, mint a zsidó, a görög, a magyar és a török. Trieszt egyedi világa jelentõs hatást tett Umberto Saba költõi sorsára, melynek a modernsége mindent összevéve természetes és bensõséges volt. Finom hajszálerekkel kapcsolódott ahhoz a közép-európai szellemiséghez, amelynek kialakításában részt vett Italo Svevo, Scipio Slataper, Michelstaedter, de amely ma is nyomot hagy például Pier Antonio Quarantotti-Gambini mûvein (például A cirkáló hulláma játékos és ragyogó lapjain), valamint Tomizza munkásságán. Talán más esztétikai és ideológiai alapvetéssel ugyan, de ennek a szellemiségnek a fényében magyarázhatók Pier Paolo Pasolini fiatalkori mûvei is, például az Egy dolog álma.
 Kisebb szerepet játszott azonban Umberto Saba költészetében zsidó származása. Hiábavalónak bizonyultak az anyai ösztönzések, nem lett példaképe Samuele Davide Luzzato, a megbecsült „haham”, a kelet-kutató és költõ, az anyai nagybácsi. Alakját, mely addigra elvesztette élénk vonásait, abba a családi gettólétbe számûzte, amelybõl õ éppen kiszakadni vágyott. Ebben a tekintetben Umberto Saba nagyon különbözött például Giorgio Bassanitól, akinek zsidó és arisztokrata származása legjobb mûveinek tematikai alapja.
 Umberto Sabánál a vallási élmény is mélyen átélt fájdalmas válságként jelentkezett. Az élet középpontjába a közvetítõk nélküli Istenimádást helyezte; az emberekrõl azt tartotta:

mind-mind az élet és a bánat
szülötte itten,
s mint bennem, az Úr lobog a szivükben.
 Rajtuk, rajta is, felismerhetõ az Úr arcvonása. Fontos azonban az élet: mert csak az életben és nem rajta kívül van titok és csoda.
 Jól látható, hogy ebben a vonatkozásban Umberto Saba költészetére hatást tett Giovanni Pascoli poézise, amelynek legfõbb mondanivalóit a titkok kutatása és a létezés fölötti metafizikai elmélkedések adják.
 Lényegesebb azonban, ha Umberto Saba a költõi szövegeit gondos tanulmányozásnak vetjük alá, hogy kiviláglik: a trieszti poétát nem sodorták magukkal a kor leghevesebb költészeti áramlatai sem.
 Umberto Saba nem került D’Annunzio mítoszainak kereke alá, és nem követte azon az úton, mely a költõt istenség trónjára emelte, bár D’Annunzio örökösének bizonyult a szuggesztív szavak kiválasztásának szenvedélyében. Igaz, Umberto Saba ezt a törekvését is a konkrétság és valóság szolgálatába állította. Ugyanakkor idegen volt tõle a futuristák zajgása is. Neki hiába szavalta Filippo Tommaso Marinetti A háborús légi költõk géptörzsében: „szabad versekben és szabad szavakban a gép, a sebesség, a repülés és új technikák fialta háborúnak költõi értéke” van. De Umberto Saba kívül maradt a hermetizmus áramlatán is. Õt nem elégítette ki, hogy a végtelenül pontosra és különlegesre csiszolt homályos szavak értelmét csak az a ritka bennfentes tudja megfejteni, aki rendelkezik a fordításhoz szükséges kódtáblázattal.
 Umberto Saba, a való élet szerelmese, halkan és a beszélt nyelv elemeibõl építkezve magasztalja a szeretett családot, az õt körülvevõ világot, de mindenek felett, városát.

Hazamenet gyakorta ejtem útba
az Óváros egy-egy sötét utcáját.
Tócsákban sárgán tükröznek a lámpák
imitt-amott, s csak úgy nyüzsög az utca.

Itt, ahol kavarog, jön-megy a nép,
kocsmából haza vagy a bordélyházba,
hol áruk és emberek áradatja
egy nagy kikötõ hordaléka,
találom én meg, áthaladva,
az alázatosság végtelenét.
Az utcalány, a matróz, átkozódó
vénember és perlekedõ fehérnép,
a dragonyos, ki ott lógatja térdét
a lacikonyhán,
a szerelemtõl kerege, lázadt
fiatal lány,
mind-mind az élet és a bánat
szülötte itten,
s mint bennem, az Úr lobog a szivükben.
S gondolatom e megtörtek körében,
minél rútabb az utca,
annál tisztábbnak érzem.
 (Óváros. Jékely Zoltán fordítása)

 Nem lehet nem észrevenni, azzal, hogy Umberto Saba a valóság szerény és köznapi oldalára állt, tematikailag igen közel került az „alkonyi” költõk verseihez. Guido Gozzano is szól, igaz, távolságtartással és némi gunyorossággal a „jó dolgokról”, melyek, sajnálatosan, „rossz ízlést” tükröznek, míg a kétségbeesett és magányos Sergio Corazzini fáradt hangon monologizálva idézi fel fájdalmait és árnyalatos bánatait.
 Umberto Saba költõi optikája, ha kísérletképpen megpróbáljuk poézisét a crepuscolarizmus keretei közé helyezni, ellenáll a torzításnak. Jól látható ugyanis, hogy teljes és átélt érzelmi tapadása a valósághoz bármennyire is tartalmaz olyan motívumokat, melyekben a fájdalmas emberi életkörülmények legaprólékosabb részletei tárulnak fel, sohasem hangolódik el a „siránkozás” önsajnálata felé. Íme a bizonyíték:

Trieszti köz, hol a szomorúságnak
hosszu napjain nézelõdnöm oly jó,
a Lazzaretto Vecchio út. A házak
között – mind mint egyforma ósdi menhely –
az egyetlen víg folt a betorkolló
utcák végének legmélyén a tenger.
Rozzant külsejü butikokból fûszer-
s kátrányszag árad; hajókötelekre
és hálókra alkudoznak; egy mûhely
fölött zászló a cégér: bent, a boltból
kifelé a járókelõkre lesve,
kik egy pillantásra méltatják olykor
õket, vértelen arccal rágörnyedve
a mindenféle nemzeti színekre,
munkásnõk töltik a lét büntetését,
életfogytiglan: ártatlan rabok vad
komor sora varr vidám lobogókat.

Trieszben, hol oly sok a tájban s égben
a szépség, s szomorúság, van a Via
del Monte, egy kaptatós meredélyen.
Elején egy zsinagóga, a végén
egy klastrom, félúton kápolna; itt a
rétekrõl fürkészõn a mélybe nézvén
egyszerre látod az élet sötét, vad
nyüzsgését körben: hajókat, a tengert,
partfokot, tömeget, árusbódékat…
Ám a partján e hirtelen meredeknek
van egy kihalt temetõ, hová nem ment
szent menet régen, s ahol nem temetnek,
mióta eszemet tudom: a régi
zsidótemetõ ez; lelkem becézi,
ha egyarcú s –lelkû öregjeimre
emlékszem, kik aprócska üzleteknek
s nagy kínoknak múltán, most itt pihennek.

A Via del Monte szentelt érzéssel
telt utca –  az öröm s szerelem mindig
a Rosetti Domonkos utcán lépdel.
E széles, zöld kültelki út, mely színét
napról napra mindig jobban veszti, s így
mindinkább város s mind kevésbé vidék,
õrzi még elmúlt szép évei báját,
az elsõ szétszórt villácskák, s a ritka
csemete-fasorok üde varázsát.
Ki ott sétál, e késõ nyári este
(mikor minden ablak sarkig kinyitva
nyit szép kilátást, s bennük kötögetve,
olvasgatva ülnek), úgy véli: újra
élet s szerelem örömére gyúlna
itt a kedvese, s õt, csak õt szeretné;
meg hogy e tájon kisfiának arca
is egészségesebb rózsákra kapna.
 (Három utca. Maróti Lajos fordítása)

 Umberto Saba, fõként a fiatal költõ – és ezért a felületesen ítélkezõ kritikusok többször „vidéki” költõnek tartották – sohasem fogyott ki városa dicséretébõl. Ha azonban a szerencsés hangvételû, pontos és mértékletes rajzolatú versek felszíne mögé pillantunk, észre kell vennünk, az élet és a mindennapok elfogadásának költõi folyamata szinte misztikus mélységû medrekbe ágyazódik.

Nincs a világon ennél kedvesebb hely
mint a San Carlo móló, s a világon
hol lenne tökéletesebb magányom,
s mi lenne szebb, mint a lidó s a tenger?

Innen hajók hosszú sorára látok
– ifjú emlékek. – Lomposan, soványan,
lehet, hogy a berakodásra várnak –
kamaszhad cselleng; a hajók farában
azok a ládák ott, s azok a zsákok
egykor mily szédítõ vagyont igértek,
ha egyszer én is a tengerre szállnék.
Mily tömeg várna, mikor visszatérek…
Barátaimnak gazdag, szép ajándék…
De már San Carlo mólóját talán még
ezért sem hagynám el; Itáliának
e végsõ partját, ahol harc az élet;
nem tudnék élni így az alkotásnak
s szép emlékeimnek sehol, hiába:
gyökereim e tájnak talajában
túl mélyre értek.

Ne csodálkozz, drágám, hogy soha innen
el nem kívánkozom, s szemem e tájon
oly szeretettel nyugszik: a világon
nincs nyüzsgõbb kikötõ - csak szíveinkben.
 (A móló. Lothár László fordítása)

 Ha az „alkonyi” poétáknál bánat és pusztulás fájdalma jellemzi és fejezi ki a költõi üzenetet, addig Umberto Sabát megóvja ettõl, hogy az életet minden pillanatában, mint életet fogadja el. Ezt az életet nála öröm és optimizmus hatja át, ami azt jelenti, hogy lelket lehel „mindenki forró életébe”, még a legegyszerûbb emberekébe és a legegyszerûbb dolgokéba is. Umberto Saba olykor olyan motívumokkal él, melyek bizonyos tekintetben lehetnének akár absztraktak és naturalisztikusak is. De nem. A vers élettel telítõdik meg és színekben pompázik, és az egyszerû emberek a szent stigmák hordozóivá lesznek.

Éjjel, képzeletem hogy elcsitítsa
a fájó kínt, mely belül egyre éget,
más csatákat vetít elémbe: Lissa,
a Balkán s Trieszt tájaira szállok,
a vén gettóhoz, és végül betérek
egy kocsmába, s várom, várom az álmot.

Nappal, amilyen hosszú, olyan árva.
Halak raja, smaragdzöld színü tenger,
s egy kis sziget van festve a falára.

De éjszaka itt füstölnek s kacagnak;
matróz itt találkozik a szirénnel,
– egy dalmát kapta a legborzasabbat.

Hallgatok hát, s a társaságnak újra
örvend szívem, mert nincs más semmi éden,
mely ily rekedten dalol, s igy kigyujtja

az arcokat a vidámság tüzében.
 (Vendéglõ „A kis sziget”-hez. Lothár László fordítása)

 Az önéletrajzi elemektõl elevenednek meg „ezek a reszketõ kézzel színezett vásznak, ez a szentség és a festészetnek ez a kivívott tisztasága” – jegyzi meg Claudio Varese az Alkalmak és értékek a mai irodalomban címû könyvében, majd így folytatja: „mindez arra szolgál, hogy a régi vágy titkos és elhallgatott hatalmát fejezzék ki, ami éppen ebben a távolságban kap értelmet”.
 A költõ megrendítõ ragaszkodása az élet tényeihez megtalálható abban a pontos metszetben is, mely átlelkesíti három városról (Milánó, Torino, Firenze) írt sorait. Az önéletrajzi utalások ezekbõl a versekbõl sem hiányoznak, hiszen mintha, mit lába érint, minden kõ az úton az õ „szíve” lenne, s „régi sok bánata”. Fontos vers a Firenze, hiszen a a költõ barát Eugenio Montale látogatására érkezett Umberto Saba ex pressis verbis fordít hátat a múltnak, s fordítja arcát az új idõk felé.

Hogy átöleljem Montalét, a költõt
– szomorusága oly nemes –, e régtõl
kedves városba jöttem újra. Mintha,
mit lábam érint, minden kõ az úton,
a szívem volna, régi
sok bánatom. Nem sírok vissza semmit.
Új csillagállás, új idõ köszönt.
 (Firenze. Takács Zsuzsanna fordítása)
 Montale kapcsán elmondható, hogy van, aki úgy gondolja, hogy hatott Umberto Saba utolsó verseire. Carlo Muscetta a Válogatás a Daloskönyvbõl címû kötet bevezetõ tanulmányában megjegyzi, hogy talán „helyesebb lenne a két költõ közötti kölcsönhatásról beszélni (ami nem veszélyeztette egyikõjük eredetiségét sem), a témák természetes találkozásából fakadó cserefolyamatról a liguriai költõ már-már sivár stílusa és Saba helyzetének kétségbeesett hangjai között”.
 

Madarak, érzelmek

„A madarak – írja Umberto Saba a hasoncímû 1948-as gyûjtemény elõszavában – a megtestesült csodák. Nem akarok a szépségrõl szólni, vagy, valamiféle irodalmi értékrõl (ezek olyan dolgok, melyeket az olvasónak kell szabadon megítélni lelke szerint). A meztelen tény azonban az, hogy a madarak nélkül nem írhattam volna meg a költeményeket.”
 A Madarak minden motívuma mögött szárnyas figurák bukkannak fel:

   Szárnyas népek,
õket imádom – sok van belõlük a földön! –
mennyi féle s fajta, élettõl megittasultak,
dalukra ébredek.

 „Régen kezdtem figyelni a madarakat – folytatja Umberto Saba elõszavában –, azt a néhányat, akik a városban élve egyáltalán láthatók és megfigyelhetõk voltak. Feltétlenül meg kell emlékeznem, szenvedélyes intenzitással, egy feketerigóról és még néhány más szárnyas lényrõl, akiket gyerek koromban és még jóval azután is kalitkában tartottam vagy zárt ablak mögött, hogy legalább a szobában szabadon érezzék magukat.
 Emlékek és a jelen világ tényei ideiglenes boldogságom idején egymásba fonódtak, és ebbõl születtek a versek…”
 Ezt a gyöngéd és szándékoltan naiv tematikát a költõ többnyire epigrammatikus tömörséggel és klasszikus atmoszféra aurájával csendíti ki. Különösen érdekes lesz a Firenze sorai után erre a versre ráirányítani figyelmünket:

A verebek nem félnek tõlem. Egyre
jönnek-mennek az ablakban, s nem ûzi
el õket nyugalmas szöszmötölésem.
Kölest, morzsát találnak: bõkezûen
szórta ki egy rokon, én megtetéztem,
és most csendesdeden figyelem õket,
(cseppet se félnek) s úgy tûnik: szemükben,
(mindegy: képzelgés vagy való) sötétlõ
tekintetükben, hogyha rám figyelnek,
valamiféle hála van.
   Fiacskám,
vagy bárki légy, ki hallasz, s élj nyomorban
vagy boldogságban (sõt : nyomorban inkább),
tanuld meg tõlem, ki sok kínt kiálltam:
hogy van jóság, s mindenkinek e földön
– MINDENKINEK – szüksége van barátra.
 (Majdnem tanmese. Tellér Gyula fordítása)

 A költõ halála után tizennyolc évvel, pontosan 1975-ben jelent meg az Ernesto címû kisregény, amelynek vannak életrajzi vonatkozásai. A téma „kényes”. Egy trieszti munkásban a serdülõkorú Ernesto iránt homoszexuális érzelmek sarjadnak. A kényes téma méregfogát Umberto Saba a halk és a beszédhez közelálló hangvétellel húzza ki, valamint a párbeszédekben különlegesen használt trieszti tájnyelv érzékeny megszólaltatásával. Ez a „trieszti
dialektus – amint Giuseppe Savarese megfigyeli – meglepõen gazdag, és különösen akkor, amikor Ernesto és a munkás kapcsolatát ábrázolja, s amikor az anyag mondhatni a sejtetések és az álszemérem görcsei között bukdácsolva általában »kényes« lesz, nos ekkor ez a könyv ismét bizonyítja, hogy Umberto Saba embersége meg tudja találni azt a tisztaságot, »ahol az ocsmányságon túl fölfénylik az élet«.”
 A feleség, Lina, akit Umberto Saba az 1909–10-ben írt Ház és vidék kötetben a Feleségemhez címû verssel köszöntött, a költemények vissza-visszatérõ szereplõje. A költõ sajátos módon hasonlította õt „fehér jércéhez”, “hasas kancához”, „karcsú nõstény kutyához”, „tavasszal visszatérõ fecskéhez” és „elõrelátó hangyához”. Umberto Saba azonban ezt a sajátos zoomorf megjelenítést õsi, már-már bibliai vallásossággal képes felruházni: mintha a teremtés könyvébõl éppen az állatok megszületését lapozná. A „csodálatos Lina” lengi át az Égbolt címû verset is:

A csodálatos, drága jó Linácska
az ablakot kitárja, hogy a roppant
égboltra lásson.

Én meg a rámközelgõ elmúláson
elmélkedem, s e csendes nyugalomban
még meghittebb az ég, szebbek a fecskék
s a felhõk. Más se kell.
   Csak csendesedve
szívhassam el pipám, mint egy kivénhedt
tengeri medve.
 (Égbolt. Tellér Gyula fordítása)

 Itt, a „roppant égbolt” örömteli víziójában Umberto Saba már rádöbbent arra, hogy életének órája lejárt, hiszen akarva-akaratlanul „az elmúláson elmélkedik”; az elmúlást azonban nem botrányként éli meg. Ekkor is megtalálja a köznapokban az örömet, hiszen úgy találja: „még meghittebb az ég, szebbek a fecskék s a felhõk”. Semmit sem siettet, semmi elõl sem akar kitérni, csak – váratlan metaforával élve – csendesedve szívja pipáját, mint egy kivénhedt tengeri medve. Õ, az antikvárius. A hasonlat értelme azonban világos: az õselem, a tenger dörgõ hullámai lendítik át õt majd az öröklét „végtelen birodalmába”.
 Antológiánk utolsó darabja legyen Umberto Saba egyik legnevezetesebb költeménye, A kecse. Az állat ebben a versben a fájdalom és szenvedés szimbólumává emelkedik. Nem csak a költõ fájdalmát és szenvedését reprezentálja, de még csak nem is a faji elnyomásét, amint azt könnyen hinni lehetne a szegény állat sémita képe alapján ítélve. Ez a fájdalom és szenvedés kozmikus méretû, és Umberto Saba magára veszi a mindenség fájdalmát, éppen azért, mert „a fájdalom örök, s ily monoton, fakó hangon üzenget”.

Egy kecskéhez beszéltem.
Láncra kötve egyedül volt a réten.
Jóllakott fûvel – közben bõrig ázott
az esõben. És mekegve állt ott.

Ez az egyhangú mekegés fülemnek
testvéri hang volt. S feleltem rá, elõbb
tréfából, aztán mert a fájdalom örök,
s ily monoton, fakó hangon üzenget.
Egy magános kecskébõl akkor
ez a bánat nyögött.

Egy sémita képü kecske bús, rekedt
hangja elpanaszolt minden más bánatot,
minden más életet.
 (A kecske. Képes Géza fordítása)

 Egy feljegyzésében, amit lánya, Linuccia talált meg édesapja halála után, Umberto Saba így adott számot irodalmi mûködése hajtórúgóiról: „A költõben egy gyermek és egy érett férfi ölt egy személyben testet: a gyermek, aki rácsodálkozik mindazokon dolgokra, melyek megesnek vele, miközben felnõtt lesz. Amikor aztán, évek múltán, amikor a felnõtt ereje megfogyatkozik, csak a gyermek marad ébren. A gyermek szólítja anyját. És csak egy anya van (csak egy asszony, aki az öregembert megszánja), a Földanya.
 „A közösség és a saját életében mindig hõsiesen élt az utolsó napig, az utolsó óráig” – mondhatta róla Pier Paolo Pasolini abban a tanulmányában, melyet Umberto Saba hetvenedik születésnapja tiszteletére írt (megjelent a Szenvedély és ideológia címû esszékötetében).
 Umberto Saba azonban tudatában volt annak, retorikus fordulatok nélkül, hogy amit érzett, „az élet fájdalommal telt szerelme” (Ulisses). A Mediterrán versek között Triesztrõl is már úgy írt, hogy „kis kikötõ volt, kis kapú, hatalmas / álmokra tárva”. Bölcs ember búcsúzott – gyermeki gesztusokkal – a Madarak záróversében élettõl, mint élete egyik színterétõl:

Holtak kérnek holt könyvet egy halottól.

Illúzió már nem vigasztal ott, hol
a jó Carletto vígan él, e mélyen
bús és sötét zúgban, mely menedékem
volt egykor, a kor minden iszonyában.
De már letûnt e kor, s vele az élet,
mit úgy szerettem. S most íme, kitiltva,
sírok, ahogy te sírtál hajdan ottan,
mikor elvesztetted gyerekkorodban
anyádat a vásári tömkelegben.
 (Antikvárium. Somlyó György fordítása)

MARX JÓZSEF fordítása


Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu






C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/