I
Már itt is vagy?
Nem voltál a temetõben?
Hortense Bellade csak egy
vállrándítással felelt férje kérdésére.
A férfi látta,
hogy kis kövérkés karja megfeszül, amint leveszi
tüllfátylas kalapját. Rájött, hogy felesége
haragszik.
A temetõben? Na
persze, a temetõben! Mikor megláttam a templom elõtt
a halottszállító autót, elõször
azt hittem, valaki mást temetnek. De nem, szegény Emmáért
miséztek. Nem hittem a szememnek. Auguste a langoirani családi
kriptába szállíttatja nõvére tetemét.
Õ aztán semmit nem tagad meg magától! Ami sok,
az sok! Évek óta minket szipolyoznak... Köztudott, hogy
mibe kerül a halottszállíttatás manapság.
Nem gondolod, hogy ez enyhe túlzás? kérdezte fenyegetõleg.
Hát luxus, az biztos...
De Auguste-öt is meg lehet érteni: apja, anyja, Eudoxie nénje
mind Langoiranban nyugszanak. Éppen Emma, a család utolsó
halottja kerüljön a köztemetõbe?
Mindez nagyon megható,
de ne érzelegjünk mások számlájára.
Közölni fogom Auguste-tel: tekintve, hogy most már telik
neki Emma Langoiranba szállíttatására, megszüntetjük
a neki nyújtott támogatást. Mindannyiunkra nehéz
idõk járnak.
Hector Bellade egy szót
se szólt, de Hortense tovább szította a tüzet:
Vagy nem értesz
velem egyet? erõltette. Látom, nem helyesled, amit mondtam.
A szétnyitott újságlapok
mögül békülékeny hang felelt:
De hisz már csak
Auguste él... Sajnos tudom, milyen az õ korában, egy
évben születtünk. Hatvanhat éves... Nem kerül
majd sokba nekünk...
Helyesbítek, egyetlen
fillérünkbe sem kerül attól a perctõl fogva,
hogy fizetni tudja Emma átszállíttatását...
Hector összecsukta az
újságot. Koponyája kipirult: ez nála az aggodalom
jele.
Remélem, legalább
a szertartás alatt nem tettél megjegyzést Auguste-nek.
Minek nézel te engem?
Csak annyit kérdeztem: Szóval Langoiranba viteti a holttestet?
Mire lehajtotta a fejét. Feltámadhatott a lelkiismerete...
De aztán nem mondtál
semmit?...
Semmit, csak hozzátettem:
Vagy úgy!, persze nem túl nyájasan...
És kimentettél
nála? Mondtad, hogy a borszakértõvel kellett találkoznom?
Igen, kimentette. Ám
Auguste Duprouy nagyon meglepõdött, hogy unokafivére
nem jött el... Természetesnek vette volna, ha Hector nyakán
marad az újbor:
Tudod, azzal a döbbent
arckifejezésével ismételgette: Nem jön el? Nem
tudott eljönni?
Hector azt mormogta: El
kellett volna..., ám neje tiltakozott:
Elment az eszed? Hiszen
én ott voltam!
Nem felelt. Felesége
kinevette volna, ha elmondja, hogy õ és Albert kora ifjúságukban
elválhatatlan jó barátok voltak. Vagy el sem hiszi,
vagy megveti érte. Gondolatban visszapergette az eltelt ötven
évet, újra látta Duprouy nagymama vidéki házában
azt a faerkélyes szobát, s a balkonon a meztelen felsõtestû,
széttárt karú, mindkét kezében súlyzót
tartó fiút. Õ volt Auguste, akivel akkor elsõ
líceumi záróvizsgájukra készültek.
A szoba délre, a parlagfûvel és kínai szegfûvel
benõtt dombhátra nyílott.
Estefelé benéznék
Auguste-höz... megbeszéljük ezt a hazaszállíttatást
tette hozzá sietve.
Alighanem kölcsönkért
valakitõl... De úgy kell annak, aki a pénzét
kockáztatja a kedvéért: szót se többet
errõl. Persze én sem akarnám megfosztani Auguste-öt
a járadéktól, de a temetési költségekrõl
hallani sem akarok. Duprouy-ék mindvégig a rongyot rázták.
A hölgyek sosem voltak hajlandók lemondani a kényelemrõl:
cseléd, fogadások, emlékszel, hogy volt.
Hector megjegyezte, hogy
Auguste hosszú évekig dolgozott, s a Maucoudinat cég
utazó ügynökeként kereste kenyerét.
Hogyne, de még abban
az idõben is kapták a járadékot...
Joguk volt hozzá:
anyám rájuk hagyott bizonyos összeget.
Nos, én azért
a helyükben lettem volna olyan tapintatos, hogy lemondok egyrõl-másról.
Például kibírtam volna lakáj nélkül.
Gondolj csak bele, Hortense.
Unokafivérem családját kötelezte a rangjuk. Különben
ujjal mutogattak volna ránk.
Elevenre tapintott. Bellade-né
lehajtotta a fejét:
Nem is azért mondtam...
De ez a halottszállító autó... Szükség
esetén felajánlottuk volna a mi sírboltunkat. Igaz,
hogy ott már csak két hely maradt.
II
Hector Bellade nem szívesen
lépett be a külsõ körutak mentén elterülõ
szomorú negyedbe, ahol Auguste éldegélt, s amelynek
kishivatalnokok és tanárfélék lakta nyomorúságos
földszintes házai alig ütöttek el a közeli temetõ
építményeitõl. Gyermekkora óta itt egy
követ nem mozdítottak el. Eszébe jutottak Duprouy nagynénjénél
tett újévi látogatásai. Felismerte emitt ezt
a régi falat, amott az orvosi névtáblát a csengõ
alatt, a kertek rothadásszagát: az idõ egy ujjal sem
ért a halott városrészhez.
Az ajtót még
mindig fekete posztó borította. Furcsa, hogy Hortense nem
talált ebben kivetnivalót. Alighanem úgy vélte,
hogy ez a legszükségesebb minimumhoz tartozik, s még
a szegényebbeknek is kötelessége költeni rá,
hogy leróják tiszteletüket a család elõtt,
melyhez tartoznak, s mely õket soha meg nem tagadta.
A csengetés hosszan
visszhangzott a zárt ablaktáblák mögött.
Hector attól félt, hogy unokafivére még nem
tért vissza Langoiranból. Ám ekkor a földszinten
résnyire nyílt a spaletta. Kiáltás hallatszott,
majd zárcsikorgás, s máris Auguste karjaiban találta
magát. Érezte arcán a könnyek nélkül
zokogó, csukladozó kis öregember erõs szálú
szakállának szúrását. A házban
jéghideg volt és macskaszag. A keskeny bejárati folyosó
végén üvegajtó kettõs színû
táblái festették piros-kék kockásra
a mögötte húzódó kertet. Duprouy nagynénje
hangját vélte hallani: Gyermekeim, menjenek játszani.
És ne érjenek a kutyához, mert kellemetlen szagú
a szõre.
Gyere be a szalonba...
De, de, rögtön begyújtok. Annyi baj legyen! Egyszer eltekinthetünk
a szokástól. Ha tudnád, mennyire örülök,
hogy eljöttél! Nem is sejtettem, hogy ez a gyászos nap
ekkora örömet tartogat még! Ne vesd le a felöltõdet,
míg a tûz erõre nem kap.
Alabástromtalpú
petróleumlámpa eregette a füstöt, bojtos csipkével
szegett zöld lámpaernyõ borult rá. Ötven
év alatt itt semmi sem változott: a gyermek IV. Henrik a
kandalló tetején, egy oszlopon kakast ölelõ Ámor.
A kisasztalkán Vallauris stílusú vázában
rózsaszín szalaggal átkötött pálmaág.
A zongora tetején fényképek, melyek úgy elhalványultak
faragott keretükben, hogy az ábrázolt arcokat már
nem lehetett kivenni. Duprouy nagybácsi mindig vonzódott
a képzõmûvészethez, a falakat festmények
borították. Van egy Cabié-jük, suttogták
annak idején a társaságban irigykedve. És
egy Smith-szük is... tették hozzá. Ha már
egyszer pénzszûkében vannak, legalább a Cabiét
eladhatnák.
A tûz csak nem akart
erõre kapni. A látogató könyörgött
unokafivé-
rének, ugyan hagyja
már, de az csak térdepelt a kandalló elõtt,
és Hector jól láthatta keskeny magas szárú
cipõjét, melyen még ott tapadt a temetõ sara,
s a fényes nadrág szövetén átdudorodó
két hegyes bokacsontot. Végül satnya lángocska
lobbant. A kis öregember feltápászkodott.
Képzeld, már
azt hittem, a temetési számlát hozzák! Milyen
jó, hogy eljöttél... Micsoda fájó veszteség...
Hogyne, persze, Emma elég rossz állapotban volt már
az utóbbi idõben, de sokszor csodálatosképpen
visszanyerte szellemi frissességét. Meggyónt... Mintha
egy gyermeket gyóntattam volna, mondta Duros atya könnyekkel
a szemében... Emma volt életem értelme tette hozzá
könnyezve.
Auguste, Auguste,
csak nem azt akarod elhitetni velem, hogy ennyi volt az életed...
A kis öreg visszahúzta
kezét, melyet Hector eddig a sajátjában tartott:
Én mindig mindent
a családért tettem... Azt hittem, abban reménykedtem,
hogy legalább nem érem meg pusztulását. Õk
pedig itt hagytak, sorban mind a hárman: elõször Eudoxie,
aztán a mama, s most végül Emma is. Persze megvan az
a vigaszom, hogy mindvégig hozzásegíthettem õket
a rangjukhoz méltó élethez. Olykor éheztek
ugyan, de sohasem alacsonyodtak le. Igen, ez nagy elégtétellel
tölt el... Annál is inkább, mivel drágán
megfizettem érte... Emlékezz csak vissza, Hector, hisz te
vagy az egyetlen, aki emlékezhet erre... Jó tanuló
voltam, ma már minden dicsekvés nélkül állíthatom,
ragyogó képességû fiú! Emlékszel
Fabre úrra, a retorikatanárra? Szerette volna, ha bölcsésznek
megyek. Biztos voltam benne, hogy föl is vesznek... De túl
sokáig tartott volna az egyetem, a család nem bírta
volna fizetni, apám ugyanis adósságokat hagyott maga
után. S a járadék, melyet szüleid biztosítottak
nekünk, csak kenyérre volt elég: a cseléddel
együtt öt éhes szájnak kellett, hogy jusson. Maucoudinat
utazó ügynöki, afféle borkóstolói
állást kínált nekem. Nehezen szántam
rá magamat. Emlékszel arra a nyárra, amikor döntenem
kellett? Nagyanyánk háza, az erkélyes szoba... (Hector
elnézte a kis öreget, hirtelen megcsapta orrát a régi
szoba vászontapétájának illata az erkély
fenyõfából készült, itt-ott még
gyöngyözött rajta a mézga.) Emlékszel, hogy
sírtam egyik este? Édesanyád oly jó volt hozzám!
Emlékszel, mit eszelt ki, hogy folytathassam tanulmányaimat?
Nem, Hector semmire sem emlékezett.
A tûz lángja kilobbant, a lámpabél erõsen
kormolt. A gyermek IV. Henrik árnya kirajzolódott a papírkárpiton,
melynek véget nem érõ mintázatán aranykeretbe
foglalt, légypiszokkal pötytyözött, óriás
vadvirágok ismétlõdtek. Ezek a tárgyak fél
századon át minden kedden látták feltornyosulni
az öreg kontyokat, melyek Duprouy asszony napjának fénypontját
jelentették, most pedig nézték ezt a kis öregembert,
aki lemondott bölcsészeti tanulmányairól, hogy
a lehetõ legtovább fenntarthassa a heti egyszeri fényûzést.
Még ma is hallom
édesanyád szavát: Eudoxie-nak gyönyörû
alt hangja van, és kitûnõ elõadó. Emma
igen jól zongorázik. Keresünk majd nekik tanítványokat:
elõször is ott van az összes gyermek a családból...
Így könnyen megélnek, míg be nem fejezed tanulmányaidat...
Hagytam, hogy meggyõzzön. Szegény anyád csak
irántam való szeretetére hallgatott. Bele se gondolt,
mit teszünk, mikor lediktálta nekem a levelet, melyben elmagyarázom
az otthoniaknak ezt a magasztos tervet... Micsoda választ kaptam!
Képzeld el, éppen az iratokat rendezgettem, mielõtt
betoppantál volna. Újra a kezembe került mamának
ez a csodálatos episztolája: hiába, ilyen remek asszonyok
ma már nem teremnek! Még a fajtájuk is kiveszett.
Olvasd csak el! Hát nem nagyszerû?
*
Figyelte, amint Hector közelebb
lép a lámpához, és az alig halványult,
pedáns zárdai kézírást betûzi:
Drága fiam! Kézhez
kapván leveledet Isten színe elé járultam,
hogy erõt merítsek, és segedelmét kérjem
ebben a nehéz helyzetben. Ismered testvérnénéid
érzékenységét, s tudod azt is, mily nagy gonddal
ügyeltem, hogy azt soha semmi fel ne sebezze. Minek ellenére
kötelességemnek tekintettem, hogy elébük tárjam
ezen roppant különös és váratlan tervét
Bellade nagynénjüknek, akirõl mindamellett õrizkedem
bárminemû ítéletet mondani. Ennek hallatán
drága kicsikéim számolatlan öntötték
könnyeiket, melyekhez voltam oly gyenge a magaméit vegyíteni.
S azt hiszem, cseppet sem lepõdsz majd meg, Auguste-öm, midõn
arról számolok be, hogy e két nemes szív egyazon
lelkesültséggel, a legapróbb tettekben is megmutatkozó
hõsies természete egyetlen lendületével mérte
fel és fogadta el ezt az áldozatot: igen, elhatározták,
hogy dolgozni fognak. Derûsen elfogadták, hogy fel kell áldozniuk
azt a megbecsülést, melyhez fogható a Sainte-Philomèle-parókián
másnak ki nem jár, ha tekintetbe vesszük, hogy az egyházközségben
betöltött elnöknõi és alelnöknõi
tiszten túl a különbözõ jótékony
egyletek munkájából is tevékeny részt
vállalnak. De nem sorolom el itt jótársaságbeli
kapcsolataink éppoly kiterjedt, mint elõkelõ voltát.
Drága kicsikéim készek voltak mindezt feláldozni,
egyedüli aggodalmuk a rájuk bízott lelkekre ebbõl
származó hátrány volt csupán, ám
mindenekfelett készek voltak meghajolni Isten akarata elõtt,
mihelyt az világosan megnyilvánul. Érzéseik,
szeretett fiam, nyitott könyvként tárultak elém,
s láthattam, hogy õk is, akárcsak jómagam,
mindennél elõbbre valónak tartják a te földi
boldogulásodat és üdvösségedet. Ismerem
a fiatalemberek önzését, így hát a legkevésbé
sem ért váratlanul, mikor jelen körülmények
között te is hasonlót tanúsítottál.
Ám ez elsõ,
éppoly szomorú, mint felemelõ, az önkéntes
áldozatvállalás örömében eltelt este
után, midõn egyedül vergõdtem egy hosszú,
álmatlan éjszakán át, a kérdés
egyszerre más megvilágításban tûnt fel
elõttem: családunk iránti kötelességünk
jutott eszembe, emez elévülhetetlen kötelesség,
melyre atyátok még halálos ágyán is
emlékeztetett: »Bármi történjék,
drága nõm, a balsors csapásai alatt is õrizzétek
nevünk becsületét, és ne alacsonyodjatok le soha,
ne feledjétek, mivel tartoztok a Duprouy névnek!«.
Ó, a család! Hisz nevünk becsületét megõriztük
adósságaink és szegénységünk dacára,
mely utóbbiak miatt nincs okom pirulni.
Házasságkötésünk
másnapján szegény atyád elvitt látogatóba
John Castaing-ékhoz és Harry Maucoudinat-ékhoz. A
továbbiakban csupán azért nem fogadhattuk el meghívásaikat,
mert udvariasságukat nem tudtuk volna illõn viszonozni. Eme
méltóságteljes magatartás korántsem
ártott nekünk, mi több, felébresztette említett
urak irántunk való jóakaratát, s most csak
rajtad áll, hogy betakarítsd annak gyümölcseit.
Tudod jól, hogy Harry Maucoudinat fenntart neked egy állást
a cégnél: szerény alkalmazás ez, meglehet,
ám így legalább megvetheted a lábadat, és
rangunkhoz méltó életet biztosíthatsz nekünk.
Megvallom, ha nem az én Auguste-ömrõl volna szó,
maga a tény, hogy te hivatalnoki, pedagógusi posztra áhítozol,
miközben a város legtekintélyesebb vállalatánál
biztosítják elõmeneteledet, s így némi
kárpótlást nyújthatnál családodnak
mindama kínokért és költségekért,
melyeket miattad vállalt önzetlenül, nos, mindez kételyt
ébresztene bennem lelki érzékenységedet és
ítélõképességed józanságát
illetõen.
Mit is mondhatnék,
gyermekem? A tegnapi, átgyötrõdött éjszaka
után, melynek során le sem hunytam a szememet, most végre
tisztán látok, és megértettem: nagyobb csapás
nem sújthat téged, mint hogy egy énektanárnõ
és egy zongoratanító-kisasszony fivéreként
kelljen létezned. Ilyenformán életem minden erõfeszítését
egyszeriben semmisnek, puszta veszteségnek kellene tekintenem, hiszen
akiért mindeme szégyenteljes áldozatokat hoztam, maga
is áldozattá válnék.
Jobb szeretném elhallgatni
a plébános úr idevonatkozó tanácsát.
Ám mivel kitûnõ papunk cseppet sem titkolta szándékát,
miszerint írni akar neked, helyesebb, ha értesítelek,
milyen képtelenségeket javasol Eudoxie, aki csökönyösen
ragaszkodik tiszteletre méltó lelkipásztorunkhoz,
az pedig, mint te is tudod, mindenben irányítása alá
vonta õt. Vajon miért nem inkább De la Vassellerie
atyához fordul, mint családunk többi tagja? Ez is konok
természetének, melyet megtörnöm sose sikerült,
újabb megnyilvánulása csupán.
Nem voltak illúzióim
azt illetõen, hogy a plébános úr miféle
megvilágításba helyezi majd az ügyet. Nem mintha
nem lakozna benne elegendõ buzgóság. A jámbor
hevület azonban még korántsem minden. Te is tudod, hogy
a lehetõ legalacsonyabb sorból származik, s ilyenformán
számtalan megfontolással egyszerûen nem tud mit kezdeni.
A tél folyamán állandóan õ járt
az eszemben, amint a De la Vassellerie atya által oly lekötelezõ
kedvességgel kölcsönadott Revue-ben az Állomások
címû folytatásos regényt olvastam. Te is haszonnal
forgathatod majd néhány év múltával,
abba a korba érve, midõn már nem kell féltenünk
a túlságos elevenséggel lefestett erkölcsi szatíráktól
és cinikus jelenetektõl, melyeket meglehet minden szépítgetést
mellõzve, ám az erényre nézve nem minden veszedelem
nélkül írnak le benne.
A plébános
úr majd neked is elismétli nekünk tartott prédikációját,
mely mindazonáltal nem kezdte ki sem az én meggyõzõdésemet,
sem Emmáét. Ami Eudoxie-t illeti, az õ elhatározása
természetesen szilárd. Szegény pap, nem érti,
hogy a munka lealacsonyítja a nõket, hogy a dolgozó
nõk valósággal magukat taszítják ki
a társaságból. Miképp is érthetné
meg, hiszen az õ anyja még bejárónõ
volt, nõvére pedig varrással keresi kenyerét!
Nem neheztelek rá ezért. Az ilyesmit nem lehet megtanulni.
Aki megfelelõ helyre született, úgyis érzi
ennyi az egész!
Mihelyst visszatérsz
(ennek idõpontját jövõ keddre tûztem ki)
döntünk az ügyben. Ami Harry Maucoudinat-t illeti: felesleges
említenem, hogy egy percig sem kétséges a helyed náluk.
Úgy érzi mégpedig teljes joggal , hogy ezáltal
õt éri megtiszteltetés. Az, hogy neked más
elképzeléseid vannak, mint az õ cégének
alkalmazásába állani (s hogy ráadásul
gimnáziumi tanárként kívánsz dolgozni),
álmában sem jutna eszébe. Ismerem jól ezt a
tisztességes, csalhatatlan erkölcsi érzékû,
nagy embert: az õ szemében elvesznél örökre,
magadra vonnád ítéletét...
III
No, hát nem csodálatos?
Micsoda fenség, ugyebár? ismételgette Auguste, egy
fiókba rejtve az értékes levelet.
Kényszeredetten, furcsán
beszélt, Hector most elõször gyanakodott arra, hogy
sógora gúnyolódik, s valójában csak
úgy forr benne a gyûlölet... De nem, Auguste újra
könnyezett:
Ekkor megértettem,
Hector... Anyám érvei elõtt letettem a fegyvert.
S azonnal megvigasztalt,
hogy valamicske pénzt kereshetek... Csak éppen annyit, hogy
éhen ne haljunk, én és ez a három asszony!...
Stoppolt cérnakesztyût hordtak a szegénykék!
De legalább volt kesztyûjük, fel is vették mindannyiszor,
még ha csak a kertbe mentek is ki. A zongorát eladtuk, alighanem,
hogy ne vigyen a kísértésbe, Eudoxie hangja, a Sába
királynõjének nagyáriája pedig soha
többé nem remegtette meg az ablaküveget. Jótékony
hölgyek voltak, kenyér- és szénjegyeket osztogattak
a szegényeknek, pedig minderre nekünk is égetõ
szükségünk lett volna. Anyám azt remélte,
hogy Eudoxie majd belép a Szentcsalád-nõvérekhez,
ahová hozomány nélkül is felvették volna,
és azt hiszem, rá is tudta volna venni, mert ebben a csodálatos
asszonyban annyi energia és erõ lakozott: mindenkit meggyõzött,
hogy azt cselekedje, ami szerinte Isten legnagyobb dicsõségére
szolgált, és mellesleg az õ érdekeivel is egybevágott.
Ám ezen a ponton a plébános úr akaratába
ütközött, aki talán még nem ért el
a megfelelõ Állomásig, mindamellett azt állította,
elõtte már felderengett nõvérem valódi
hivatása.
Ha ezen a fronton diadalmaskodott
is, anyám legyõzte õt egy másikon. Eudoxie
harmincadik éve felé közeledvén rémítõ
mélakórba esett. Gondoltál már arra, hogy mi,
férfiak, mennyire nem értjük egy férjezetlen
asszony kínjait? Nem is sejtjük, hogy mártírok
vesznek körül. Ebben a kicsiny házban, ahol mondhatni
egymás hegyén-hátán éltünk, egy
könny, egy sóhaj nem röppenhetett el észrevétlenül.
Mi mindennek nem voltam fültanúja még fiatalkoromban!
Emlékszem egy jelenetre, mely áthallatszott a válaszfalon.
»Nem szégyelled
magad! kiabált anyám Eudoxie-val. Te, aki vallásosnak
mondod magad! Hiszen rosszabb vagy, mint egy állat! Ha valakinek
efféle ösztönei vannak, legalább palástolja
õket. Egy becsületes leány még önmagának
se vallja be az ilyesmit. Az alja népnek van rá mentsége.
De te, egy Duprouy! Egyébként is váltott át
hirtelen szinte bensõséges tónusba , én aztán
megmondhatom neked, hiszen tudom, mirõl beszélek: adj hálát
az égnek, hogy megmenekülhettél e szörnyû
kötelességtõl, ettõl a lealacsonyító,
rémisztõ büntetéstõl. Alázatos
szolga vagyok csupán, nem az én dolgom megítélni
a Gondviselés útjait. Ám borzalmas lehetett az eredendõ
bûn, ha a legjobb társaság tagjai is ilyen visszataszító
cselekedetekre kényszerülnek miatta.«
Néhány héttel
késõbb anyám méltatlankodva tudta meg, hogy
a plébános úr úgy véli, méltó
férjet talált Eudoxie-nak. Szüleidnek errõl sohase
számoltunk be, anyámnak gondja volt rá, hogy ez a
szégyen ne jusson a család tudomására: képzeld
csak el, az illetõ a plébános egyik unokafivére
volt, egy postamester fia, maga is csupán könyvelõ egy
terményboltban. Képzelheted anyám felháborodását!
Eudoxie megmakacsolta magát. Hány kegyetlen jelenet zajlott
le itt, ebben a szalonban, míg aztán a plébános
egyszer csak meghalt. Ekkor Eudoxie, akinek egyedül kellett volna
védekeznie, lassan belefásult. A szemünk elõtt
fonnyadt el apránként. Emlékszel? Végül
az egész arca két nagy szem volt csupán. Egész
életét kislányok gyámolításával
töltötte el, szinte egész testével kívánta
a gyermekeket. Aztán legyûrte a betegség: le kellett
vágni a fél mellét, majd a másikat is. A bejárónõnek
volt egy pár hónapos kisbabája, minden reggel elhozta
Eudoxie-nak. Magam elõtt látom még, ahogy az utolsó
napokban megcsonkított melléhez szorítja azt a csecsemõt.
Szobája e fölött a szalon fölött volt. Kedden,
miután a hivatalból hazajöttem, mindig oda szöktem
a vendégek elõl. Eudoxie meg én a mennyezet deszkáin
keresztül hallgattuk a hölgyek locsogását.
Auguste Duprouy itt megszakította
elbeszélését. Már nem unokatestvérére
nézett, hanem a tûzbe, és maga elé tartotta
kezét, melyet félig eltakart nyûtt mandzsettája
nem is annyira a parázs hevétõl óvta arcát,
inkább talán egy látomást akart elûzni:
apró, remegõ kezével takargatta ezt a nevetséges,
hétköznapi kis poklot, a semmi oltárán feláldozott
életét.
Karja lehanyatlott, teste
a fekete selyemhuzatú fotelba roskadt, melyben trónolva Duprouy-né
fogadta keddi látogatóit egy fél évszázadon
át. Hector rémülten átkarolta, a szõnyegre
fektette, de az öntudat legapróbb jelét sem sikerült
kicsikarni ebbõl az öreg, törött bábuból.
Átkutatta a szomszéd szobát, ahol elviselhetetlen
bûz uralkodott: az ágy vetetlen, egy kóbor macska aludt
a szürkés takarókon. Hector hiába keresett egy
üveg alkoholt vagy kölnivizet.
A konyha is üres volt,
sehol egy szelet kenyér, egy darabka cukor. A kávéfõzõ
alján sötétlõ lötty maradéka: semmi
egyébre nem akadt.
Mire visszatért a
szalonba, a beteg visszanyerte eszméletét, és felkönyökölt.
Miután sikerült beleerõltetnie néhány
korty kávét, Hector megkérdezte tõle, szokott-e
szédülni, vannak-e szívzavarai. A kis öregember
konok, eltökélt arccal rázta a fejét, mígnem
tekintete összeakadt a mellette térdelõ Hectoréval.
Ekkor feszült vonásai felengedtek:
Neked... de csak neked
elmondhatom.
Annyit sóhajtott:
Éhes vagyok.
Igen, egy sóhaj volt
az egész. Mégis, mintha még a tárgyak is meghallották
volna ezt az illetlen vallomást, a második császárság
korabeli karszékek, melyeknek háttámláját
a Duprouy-né által ében-kiegészítõnek
keresztelt kendõk borították, a kandallón álló
gyermek IV. Henrik, a légypiszok-pettyes aranyrámába
foglalt Cabiék és Smith-ek, a terebélyes ernyõik
alatt meghúzódó lámpák és a halottak
zongorán álló fényképei mind megbotránkozva
szemlélték az utolsó Duprouy-t, aki a szálakra
foszlott szõnyegen félig fekve olyannyira megfeledkezett
magáról, hogy az éhségtõl elájult.
Hector majd elnyelte tekintetével
ezt a szerencsétlen éhezõt. Bár volt róla
tudomása, hogy élnek a világon olyanok, akiknek nem
jut táplálék, még sosem látott hasonlót
a saját szemével, és még ennél is inkább
bámulatba ejtette, hogy saját családjában ily
kevéssé polgárhoz méltó nélkülözésre
lelhet.
Még ki sem fizettem
a temetést... De a legtöbb mégis a sok mellékes
kiadás, a borravalók: utolsó filléreimet a
sírásónak adtam oda...
Auguste felállt, a
falnak támaszkodott. Hectornak támadt egy ötlete:
Van még jártányi
erõd? Kiballagunk ide a kiskocsmába, az imént, idejövet
láttam a körút és a Saint-Genest utca sarkán.
Emlékszem, a kirakat üvegére ki van írva: Hidegkonyha,
legalább harapnál egy falatot...
Hectornak még volt
annyi ráérõ ideje ebédig, hogy nagy élvezettel
végignézze, amint a szerencsétlen éhenkórász
végez a hatalmas adag hússal. Felsegítette Auguste-re
a kabátját. A körúton szerencsére senki
se járt. Ebben a negyedben persze amúgy sem kockáztatta,
hogy olyan valakivel találkozik, aki számít. Különben
is, Hector híres volt jótékonyságáról,
ha találkozik valakivel, könnyen kimenti magát: Gondját
viselem szegény öregnek...
IV
A kiskocsmában túl
erõs a fény, Auguste hunyorog. Nézi a rózsaszín
marhaszeletet, a zsemlyét, a fél üveg Médocot,
akár a gyanakvó kültelki macskák, akiknek sárgás
papírba csomagolt tüdõt hozott egy öregasszony,
s akik mégsem mernek közelebb jönni. Végül
nekidurálta magát, és habzsolni kezdett. A pultnál
ülõ villamoskalauzokat a lóversenybefutó hozta
lázba. Egy nyerõgép körül kamaszfiúk
hangoskodtak.
Egy kis sajtot?
Igen, Auguste nagyon szeretett
volna egy kis sajtot, de inkább csak tartalékba, a jövõbeli
éhség megelõzése végett, mert pillanatnyilag
degeszre ette magát. Kezével diszkréten elfojtott
egy-két böfögést. Egy lány ült a közelben,
a bárszékrõl lelógó feneke láttán
Auguste ábrándozni kezdett. Arccsontja enyhén kipirult.
Nekem is szólalt
meg hirtelen , nekem is volt ám menyasszonyom... Csodálkozol?
Igen, abban az évben, amikor nyolcezer frank jutalékot kerestem,
s ebbõl vissza tudtuk vásárolni a zongorát...
Talán emlékszel Michèle de Mirail-ra, nem? Nem, persze,
arcra nem volt valami szép... De a teste akár egy istennõé.
Maucoudinat-ék elhatározták, hogy kiházasítják...
Õ maga is rögtön beleegyezett... Csak éppen együtt
kellett volna élnünk anyámmal és Emmával.
Hiszed, nem hiszed, anyámnak sem volt ellenére. Elõször
azt reméltem, meg is békélt a gondolattal. De csak
a kártyáit rejtegette, okosabban tettük volna, ha nem
nyújtjuk hosszúra a jegyesség idõszakát.
Egyre azt mondogatta: Nem keresel te eleget, hogy még egy éhes
szájnak jusson, nem is beszélve arról, ha majd jönnek
a gyerekek... De Isten gondoskodik rólunk. Nem tudom, Isten gondoskodott-e...
Anyám mindenesetre igyekezett elébe vágni...
Hectornak most már
nem voltak kételyei: Auguste, most, hogy jóllakott, s kissé
be is csípett, nem rejtette véka alá elhunyt édesanyja
iránti,
régóta érlelõdõ
dühét. A lány leszállt a bárszékrõl,
csatlakozott a nyerõgép körül álló
ifjakhoz, azok lökdösni kezdték, õ pedig megjátszotta,
hogy haragszik, és vihogott. Auguste le sem vette róla a
szemét. Hirtelen fojtott hangon feltette a kérdést:
Tényleg olyan kellemes,
mint ahogy mondják?
Micsoda?
Auguste, még mindig
a lányon tartva a szemét, biccentett csak:
Hát az... suttogta.
Nyugtalanul rögtön
tovább kérdezett:
Mondd csak, Hector, nem
túlozzák el ezt az egészet?
Unokatestvére döbbenten
vonta meg a vállát, száját elhúzta,
grimaszt vágott. A másik azonban most megszállottan
unszolta tovább:
He? Na valld be, valld
be, nincs abban semmi különleges.
Hector tétova kézmozdulatot
tett, tenyerével végigsimította koponyáját,
és azt mondta:
Már nem emlékszem.
Auguste diadalmasan lecsapott:
Na hát ha olyan
csodálatos lenne, ahogy azt el akarják hitetni az emberrel,
nem felejtetted volna el. Csak legendákat kerekítenek köré!
Én is közel voltam ám hozzá... Egy lépésre
voltam... közben tágra nyílt szemmel fürkészi
az elveszett paradicsomot. Michèle-nek és nekem szegény
Eudoxie szobája jutott volna, mert húgunk halála óta
Emma anyám mellett aludt. Ezzel az átkozott szoba-históriával
kezdõdött az én balszerencsém. Mindketten (fõként
anyám) roppant büszkén emlegették a társaságban,
hogy van egy vendégszobájuk: Ha majd megnõsülsz,
nem lesz többé vendégszobánk... Anyám
még hozzátette: Amúgy sem illendõ, hogy két
család lakjék egy ekkora házban, nem méltó
a rangunkhoz.
Mirail-ék a külvárosban
laktak. Az irodából hazaérve csak nálunk találkozhattam
menyasszonyommal. Megkértem anyámat, hogy engedjék
át nekünk a szalont e rövid együttlétek idejére.
Ám a méltóságteljes és elõkelõ
viselkedésnek a Duprouy családban uralkodó szabályai
szerint a szalon ajtaján sosem szabad kopogni. Anyám vagy
Emma pillanatonként benyitottak, majd egy-egy rémült
Pardon! felkiáltás kíséretében gyorsan
be is csukták az ajtót. Másfelõl viszont a
Duprouy-házban nemtelen dolognak számítana, ha a jegyesek
egy szobában találkoznának...
Egyszer papucs volt rajtam,
és ki kellett jönnöm a szalonból, hogy egy zsebkendõt
keressek a szobámban. Ott találtam anyámat és
Emmát a padlón kuporogva: fülüket a deszkákra
tapasztották. Nem vettek észre, bár résnyire
nyitottam az ajtót.
Ez a csend semmi jót
nem jelent. Ha a jegyesek némák, az ember arra gondol, vajon
mit csinálhatnak.
Talán csókolóznak?
kérdezte Emma.
Macskaléptekkel, de
dühtõl tajtékozva jöttem le a lépcsõn:
voltam olyan elõvigyázatlan, és elmeséltem
a jelenetet Michèle-nek, aki könnyek között kijelentette,
hogy sosem lenne hajlandó egy fedél alatt élni e két
szent asszonynyal (alighanem Harry Maucoudinat nevezte így õket).
Gyávának titulált, s minthogy magamon kívül
voltam, végül olyan egyezséget csikart ki belõlem,
mely aztán borzongással töltött el, mihelyt visszanyertem
hidegvéremet. Igazi államcsínyrõl volt szó,
nem adta alább: azt akarta, hogy anyámat és nõvéremet
erõnek erejével helyezzük el a Jó Pásztor
Nõvéreknél, az idõsek otthonában ez
az otthon egyébként meglehetõsen költséges
és rendkívül kapós hely volt. Michèle
úgy vélte, ez az intézkedés pofonegyszerû,
hiszen az õ egyik nagynénikéje is a nõvéreknél
éldegélt. Elvállalta, hogy közli elhatározásunkat
anyámmal és nõvéremmel. Bár biztos voltam
benne, hogy kellõen óvatos lesz, egész nap szorongtam,
és a lehetõ legkésõbbre halasztottam hazatérésem
pillanatát.
Május vége
felé járt. Nagyon meleg volt. Anyám és Emma
a kertben ültek, kézimunkájuk fölé hajolva.
A folyosóról már láttam a két kontyot,
amint szabályos ütemben bólogatnak a kötõtûk
ritmusára. Érkezésemet nem követte látványos
jelenet, pedig erre számítottam. Szokás szerint odatartották
homlokukat. A poros, már-már fekete repkénnyel benõtt
falak magukba szívták a nappali meleget. Már rohamoztak
is a szúnyogok, bár a hölgyek saját állításuk
szerint csodálatos módon sosem érezték a csípéseket.
A legkülönbözõbb apróságokról
fecsegtünk, majd anyám a leggyengédebb hangon megjegyezte:
Michèle beszélt
velem, gyermekem.
Félbeszakítottam,
és hevesen tiltakoztam, mondván, hogy csupán egy tervrõl
van szó, a végsõ döntés az övék,
és amikor így határoztam, csupán a Jó
Pásztorban nekik kijáró kényelem és
béke lebegett a szemem elõtt. Mindkettõnket az a vágy
vezetett, hogy boldog öregkort biztosítsunk nekik...
Tekintetüket fel sem
emelték a kötésrõl. Kontyuk ritmikus mozgása
kétségbeejtett. Olykor fojtott sóhaj szakadt ki belõlük,
s ez nagyobb hatást tett rám, mintha sírtak és
jajveszékeltek volna.
Majd eltûnünk
szépen, gyermekem, tudunk mi félreállni.
De anyám, szó
sincs ilyesmirõl!
A bútorokat átengedem
nektek. Az imént már elmondtam De la Vassellerie atyának
is, akinek lábainál némi enyhületet kerestem,
és aki csodálatosan, igen, valóban cso-dá-la-to-san
hangsúlyozta viselkedett: eljött a végsõ
lemondás ideje...
Ugyan, dehogy, anyám!
tiltakoztam.
Ám õ borzalmas
szelídséggel folytatta:
Itt az árnyak órája...
Már régóta érzem közeledtét. A
mai napon én és nõvéred szívünk
legmélyébõl szólunk, s azt mondjuk: fiat...
Én megtartom a bútorok
rám esõ részét szakította félbe
Emma.
Bátorság,
leányom: engedj át nekik mindent, ennek így kell lennie.
Valósággal
megsemmisített, letaglózott ez a lelki nagyság. Éreztem,
hogy ezt nem fogom kiheverni. Hirtelen hegyezni kezdtem a fülem: anyám
hangjába rendkívül halk, szinte észrevétlen
sípolás vegyült, amelyrõl már gyermekkoromban
felismertem a veszély közeledtét:
Az Atyát megkértem,
a lehetõ legtovább tartsa titokban a hírt. Nem akarnám,
hogy rossz szemmel nézzenek rátok, szegény gyermekeim,
amikor majd kipattan az egyházközségben. Nem, nem engedhetjük
meg, hogy azt rebesgessék, a Duprouy hölgyeket elûzte
otthonukból ez a kis jövevény, és bár
megannyi lélek segítõi és jó tanácsadói
voltak, az aggok menhelyére záratta õket az a fiú,
az a fivér, aki mindent nekik köszönhet... Ne tiltakozz:
tudom, hogy nem ez a szándékod. Ám, fájdalom,
mindenki ezt mondja majd. De azért ne nyugtalankodj: én felkészítem
a kedélyeket...
Azt mondtam, hogy errõl
meg vagyok gyõzõdve, és jószolgálatai,
melyekre számítottam, nem is várattak soká
magukra. A dolognak mindenfelé híre futott, és a ház
ettõl fogva egyszerûen sosem állt üresen. A hét
minden napján ugyanakkora tömeg gyûlt össze, mint
keddenként. Két áldozatomat megrészegítette
az egyházközség szimpátia-tüntetése,
és olyan nagylelkûen keltek védelmemre, hogy fennkölt
viselkedésük csak annál gyûlöletesebbé
tette eljárásomat. Anyám maga ragaszkodott hozzá,
hogy ne jelenjek meg vasárnap a nagymisén: ez valóságos
kihívás lett volna a közvéleménnyel szemben.
Jaj a botrány-okozóknak ismételgette. A hölgyek
némelyike eltökélte, hogy négyszemközt
közli velem a véleményét. Hagyni kellett egy
kis idõt, míg a kedélyek lecsillapodnak. Felizgattátok
a kedélyeket sóhajtotta anyám. Michèle mégis
tudni vélte, hogy a sainte-philomèle-i plébános
alig tudta palástolni örömét, és titokban
Te Deumot zengett, amiért az ég megszabadítja õt
legrettegettebb hitoktatójától. Ám ettõl
még ugyanúgy ott ólálkodtam estefelé
a ház körül, lesve az utolsó vendég távozását,
rettegve, hogy megszégyenítenek. Michèle-lel köztereken
beszéltünk meg találkozót. Ha õ nincs,
már régen beadtam volna a derekam: akaratos lány volt,
és amúgy sem akarta elszalasztani a partit.
Anyámnak, akit kitartásom
nyugtalanított, ekkor az az ötlete támadt, hogy elmegy
Maucoudinat-hoz, és kiönti elõtte bánatát...
Emlékszel Harry Maucoudinat-ra? Balszerencséjére nem
hugenottának született, és emiatt kissé kiszorult
a legelõkelõbb társaságból... Ám
élemedett korára mégis szert tett egyfajta prédikátori
méltóságra... Behívatott az irodájába,
és még mindig elõttem van, amint a parancsot idézi:
Tiszteld apádat és anyádat!.
Mert hiszen, kedves Duprouy
mondta , itt nem arról van szó, hogy ön meggyõzõdött-e
arról, miszerint tiszteletre méltó édesanyja
és nemes lelkû nõvére kielégítõ
kényelemben részesülnek-e ama házban, amelybe
önnek, fájdalom, van bátorsága elzáratni
õket. Nem, más itt a kérdés: vajon midõn
ezt teszi, hû marad-e atyja akaratához, akinek nem volt egyéb
gondja, mint hogy családja le ne alacsonyodjék? Gondolja,
hogy amennyiben az ön szánalomra méltó édesatyja
letekint az Igazak pihenõhelyérõl, ahol már
az Úr békéjét ízleli, és látja
ezt a kitoloncoltatást, nos, gondolja, hogy õ helyesli, amit
ön tesz?
Az emelkedett szónoklat
súlyát jelentõs mértékben növelte,
hogy bizonyos célzások is elhangzottak, miszerint Maucoudinat
úgy érzi, nem feladata olyan fiatalember földi pályáját
egyengetni, aki ily kevéssé tiszteli a gyermekek szüleik
iránti kötelességének isteni, egyszersmind emberi
törvényét.
Michèle a kijáratnál
várt rám, szomorúan elballagtunk, és leültünk
a parkban, ahol mintha a világ összes közterének
összes öntöttvas padja menedékre talált volna.
Ide figyeljen szólt
hirtelen Michèle , támadt egy ötletem...
Az ötlet az volt, hogy
hagyjuk ott a házat a két szent asszonynak, béreljünk
lakást a városban, akárhol: õ nem fél
a szegénységtõl, segít majd a munkámban.
Bizalma megindított. Még aznap este, amint hazatértem,
a szalonba siettem, és közöltem anyámmal, hogy
gyõzött. Úgy láttam, egyáltalán
nem örül neki. Épp ellenkezõleg, a gondolat, hogy
valami szégyenletes helyre, esetleg hónapos szobába
költözünk, õ pedig kénytelen lesz eltitkolni
címünket nagyvilági társasága elõtt,
elõször mély keserûséggel töltötte
el. Aztán, már másnap, úgy tûnt, mégis
beletörõdött. Megcsókolta, leányom-nak
nevezte leendõ menyét. Rettegnem kellett volna, amiért
ilyen nyugodt, ilyen gyengéd. Hiszen gyermekkorom óta megtanulhattam,
hogy gyanakodni kell, ha tekintete bizonyos szokatlan elváltozáson
megy át: ebben az idõszakban semmit nem kötött
a szegényeknek, dologtalanul ült, szeme homályos volt,
elkerekedett, határtalan önelégültséget
tükrözött, akár a tojásaikon kuporgó
kotlósoké.
Megdorgáltam Michèle-t,
amiért egyfolytában azt ismételgette: Vajon mit forral
ellenünk? Azt hittem, meg vagyok mentve. Igen, akkor két hétig
ízlelgethettem a boldogságot, a reményt... Harry Maucoudinat
azt mondta, rendszeres járadékot biztosít majd nekem,
szerényet természetesen, de így könnyebben viselem
majd a kétszeres lakbér terheit.
Egy júliusi napon
nagy izgalomban találtam anyámat. Mint elmondta, névtelen
levelet kapott, s a világ minden kincséért nem mutatná
meg nekem. Hiába tiltakozott, hogy az efféle leveleket el
kell égetni, meg hogy jobb tudomást sem venni róluk,
nem kellett különösebb erõszakot alkalmaznom, hogy
kitépjem a kezébõl... Nem, nem hiszem, hogy õ
maga írta volna... de talán megtette a szükséges
lépéseket, hogy valaki megírja és postára
adja... Ki derítheti ki, mi az igazság? Nem térek
ki a részletekre, csak annyit mondok, hogy a levél részletesen
beszámolt arról, milyen kalandja volt menyasszonyomnak az
elmúlt évben Arcachonban egy családos emberrel, az
egész város tudtával és szeme láttára:
így már érthetõ, miért akar mindenképp
és bármi áron hozzámenni az elsõ jött-menthez.
A feladó kötelességének érezte, hogy mellékelje
Michèle egyik levelének másolatát is, amely
majd minden kétségünket eloszlatja...
V
A rádióban egy
dzsessz-szám harsant fel. Auguste Duprouy ennek ellenére
tovább beszélt, merev tekintettel, két apró,
gyûrött, piszkos kezét a márványon nyugtatva,
de Hector a zenebona miatt már nem hallotta, mit mond, csak annyit
látott, hogy mozog a kis öregember szája. E megalázott,
lesoványodott, ám most megelevenedõ arcon a gyûlölet
váratlan villámai cikáztak át, akár
a tûz, mely néha az éjszaka kellõs közepén
fellángol, és rövid
ideig megvilágítja
a szobát. Hangját egészen lehalkította. Vajon
miféle bizalmas dolgokról motyoghatott? Hectornak még
mindig sejtelme sem volt róla, mert közben tombolt a dzsessz.
Valaki végre lehalkította a készüléket,
s ekkor Auguste hangja is hallhatóvá vált.
...Attól a naptól
fogva, amikor rajtam ütött a cseléd padlásszobájához
vezetõ keskeny lépcsõ alján, már csak
bejárónõket fogadott... Mégis, akkoriban szépen
kerestem... Hát nem mulatságos? A válság egybeesett
szegény anyám halálával. Amint elhagyott minket,
többé egyetlen üzletet sem sikerült nyélbe
ütnöm. A bort nem lehetett eladni, én pedig jövedelem
nélkül maradtam... Emma azt mondta, hogy mindez javunkra szolgál,
meg hogy anyánk kiérdemelte nekünk ezt a kegyelmet,
s hogy amúgy talán visszaéltem volna a szabadságommal...
Mindenesetre ez utóbbiból arra sem futotta, hogy éhünket
csillapítsuk...
Hector Bellade egy ideje
már nem figyelt. Hortense-re gondolt, és fészkelõdni
kezdett. Az óráját nézte, mert az asszony nem
volt türelmes típus: közeledett a vacsora ideje, ez már
nem tréfadolog. Ez az August olyan gyászosan fest, már
amúgy is mindenki õket nézi... Kifizette tehát
a számlát, karon ragadta unokafivérét, és
kivonszolta az ajtón. Az öregember most az ételtõl
és az alkoholtól kábultan hallgatott. A fekete posztóval
bevont kapuhoz érve Hector egy bankjegyet csúsztatott a kezébe:
Fogd, de Hortense-nak egy
szót se, ha találkozol vele. Ezt a havi járandóságon
túl, pluszba kapod.
Azzal testességét
meghazudtoló módon, szinte futva menekült. A kis öregember
pedig eltûnt a fagyos házban, ahol a Duprouy hölgyek
évek hoszszú során át tartották rangjukat,
és betette maga után a kriptaajtót.
Egy februári reggelen
a parancsnokságról telefonáltak Hector Bellade úrnak,
hogy egy bizonyos Duprouy (Auguste) szomszédai, miután macskanyávogást
hallottak, és gyanús szagot éreztek, értesítették
a rendõrséget. Egy lakatos kinyitotta a kaput. A halál
három nappal korábban következett be. A holttest vizsgálata
során semmi olyan jelre nem bukkantak, ami miatt további
nyomozást kellene elrendelni. A halál természetes
módon, a túlságos nélkülözés
következtében állhatott be.
Hector megismételte:
Jövök, rögtön jövök.... A keze kissé
remegett. Két egymásra montírozott kép tûnt
fel elõtte: Auguste szobája, a vetetlen ágy, melyen
egy kóbor macska kókadozott meg a szünidei fényverésben
ragyogó faerkély, és az a meztelen felsõtestû,
kitárt karú fiú, mindkét kezében egy-egy
súlyzóval: õ volt a kis Duprouy...
Hortense most visszaakasztotta
a kezében tartott telefonkagylót, és így szólt:
Pedig igazán adtunk
neki annyit, hogy éhen ne haljon... Kerül, amibe kerül
tette hozzá energikusan, átvitetjük a holttestet
Langoiranba: elõször is, hogy a rossz nyelveket elhallgattassuk,
meg aztán így legalább újra együtt lesz
a Duprouy család. Hogy örült volna ez a szegény
Auguste, ha tudta volna, hogy örökké együtt nyugodhat
édesanyjával, Eudoxie-val és Emmával!
Hector visszakérdezett:
Gondolod?
Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta