Gömöri György
Gombrowicz három évtizeddel késõbb

Jegyzetek

Ez év július 25-én volt Witold Gombrovicz halálának 30 éves évfordulója. A huszadik század egyik legjobb és legnagyobb hatású lengyel íróját világnyelvekre fordítják, a krakkói Wydawnictwo Literackie most kezdi meg mûveinek kritikai kiadását. A Tygodnik Powszechny címû hetilap körkérdést intézett jeles lengyel írókhoz és kritikusokhoz: mi maradt Gombrovicz életmûvébõl, milyen az életmû olvasata ma, 1999-ben? A fenti ankétra adott válaszokból idézünk néhányat:

Jerzy Jarzêbski (kritikus, irodalomtörténész, a krakkói Jagelló egyetem tanára). Gombrovicz manapság a Lengyelországban legsúlyosabb próbatételen esik át, az iskoláén, amely még a legnagyobb íróknak is nehéz. Neki, aki a személyes szabadság szimbóluma volt, akit félig illegálisan olvastak, a hatalom ellenében, hirtelen olyan szerzõvé kellett válnia, akinek olvasására most (épp ellenkezõleg!) kényszerítik a fiatalokat. A diákok meglehetõsen különféle módon reagálnak erre: gyakran nem értik, nem akarják, nem mennek bele a játékba. Ami még rosszabb, az idõ nem kedvez a formailag komplikált avantgárd irodalomnak, amely fokozottabb erõfeszítést követel az olvasótól. Ez nem csak Lengyelországra érvényes. Nemrégen mondta nekem Fieguth professzor, a svájci Fribourg egyetemének tanára, egy remek német Gombrovicz-kiadás szerkesztõje, hogy a diákjai ma nem akarnak Gombroviczot olvasni. Lengyelországban a helyzet talán bonyolultabb, de bizonyosan nehezebb, mint tizenhárom éve, amikor az író összegyûjtött mûveinek elsõ hivatalos kiadása még gyakorlatilag a pult alól, illetve külön megrendelésekre elfogyott.
Ugyanakkor nem könnyû olyan írót találni, aki – mindennek ellenére – annyira jelen volna a lengyel kultúrában, mint Gombrovicz. Ránk hagyott egyfajta intellektuális tartást, ami meglepõen jól fordítható a mind újabb humanista nyelvezetekre: kitûnõen olvasható egzisztencialista, vagy strukturalista módon (ezt maga is elõre látta), de akkor is, ha a szemiotika, a hermeneutika, vagy a dekonstrukció eszközeit használjuk. E nyelvezetek mindegyikén lehet valami érdekeset – és újat – mondani Gombroviczról. Gombrovicz mint egy modellt ránk hagyta saját személyiségét, lélektanának rajzát és életrajzát is – talán nem annyira azért, hogy kövessük, hanem, hogy gondolkodjunk rajta; egy kevés mérget csepegtetett a lengyel tisztesség-fogalomba, számos izgalmas kérdést tett föl, amelyekre szüntelen választ kell adnunk (ó, azok az apró ganajbogarak a strandon a Naplóban, vagy a pincér keze a Café Querandiban – elemezzék ki alaposan a filozófusok ezeket a jeleneteket!). No és végül: Gombrovicz ránk hagyta a nyelvét, a stílusérzékét – a beszédben, a viselkedésben, a jelentõs képek alkotásában. Könyveinek egyes jelenetei mind újabb interpretációt követelnek; tudja ezt jól minden rendezõ, aki megpróbálta színpadra vinni drámáit, vagy prózai mûveit – s ezért van az, hogy ma Gombrovicz a színházban jobban érvényesül, mint bárhol másutt.
A tömegek írója? Sohanapján. Az „iskolai bevezetés kísérlete” növelni fogja Gombrovicz olvasottságát, de nem szerez neki túl sok hívet és rajongót. Alighanem mindig is az elit írója marad. De ennek az elixírnek egy cseppje, feloldva kultúránkban, mindig szükséges lesz, hogy azt egészségessé, s független szellemiségûvé tegye.
Jan Kott (kritikus, a „Kortársunk, Shakespeare” szerzõje). Már harminc éve, hogy meghalt Gombrovicz. Még a nagy írók halála után is, és ezt mindnyájan tudjuk, nem csupán az irodalomtörténészek, hanem az egyszerû olvasók is, apály és dagály váltja egymást. Meglepõ módon Gombrovicz ma is jelen van, bár természetesen másképp, mint régen. A háború utáni emigrációról azt mondták, hogy „kicsi”, a másikhoz, a „nagyhoz” képest. De ebbõl a „kis” emigrációból került ki Mi³osz és Gombrovicz, no meg Giedroyc Kulturája.1
Nem is olyan régen még Gombrovicz legolvasottabb mûvei a Naplói voltak.
Az én nemzedékemre és még vagy két fiatalabb nemzedékre hideg zuhanyként hatottak, de most úgy tûnik, a Lengyelországból kapott hírek szerint, hogy valamiféle ellenérzés támad, fõleg a legfiatalabbak között, a Naplókkal szemben. Vannak, akik szerint „túl nihilisták”. Amit õk választanának, az talán Sienkiewicz valamiféle folytatása volna, pozitív és hazafias szellemben. De ez bizonyára csak a kezdete a Gombroviczcsal szembeni új kritikának, illetve ellenállásnak.
Döbbenetes viszont a visszatérés Gombrovicz színdarabjaihoz, illetve azok felfedezése. Az Yvonne csak akkor került színpadra, 1957 végén, amikor nagykorú lett. De az elmúlt években valósággal záporoztak egymás után az Yvonnék, méghozzá fõleg azok rendezésében, akiket újabban „tehetséges ifjaknak” neveznek. A mulya, sápadt, vérszegény Yvonnéból kinõ a lázadó Yvonne, aki nem hagyja, hogy „pofát gyúrjanak neki”.2 És az Yvonnénak nemcsak lengyel földön van sikere. A hajdani magányos párizsi premier után (Lavalle rendezésében, Zachwatowicz díszleteivel) következett Bergman Yvonnéja, majd újabb francia, német és skandináv bemutatók. Az Esküvõnek megvolt a nagy krakkói bemutatója Jarocki rendezésében, majd ezt újabbak követték, amelyek felfogása vitákat váltott ki. Változatlanul új elképzelésre vár az Operett, Gombrovicz talán legnehezebb, legösszetettebb darabja. Az utolsó radomi Gombrovicz-fesztiválon két, vagy talán három adaptációt mutattak be Kotluba grófnõ lakomájáról,3 közülük legalább az egyik angolul volt, Anna Krajewska-Wieczorek remek fordításában. No és legeslegutóbb roppant diadalt aratott a Ferdydurke színpadi változata, amelyet négy fiatal színész játszott, s amelyben vissza-visszatér Rabelais.
Gombrowicz majdnem századik, mert kilencvenötödik születésnapján színházának nagy reneszánszát tapasztaljuk. Lengyelországban csakúgy, mint a nagyvilágban, Gombrovicz megint „pofát ragaszt” nekünk.

Jegyzetek

1 „Nagy” emigrációnak az 1831-es lengyel felkelés utáni lengyel emigrációt nevezték. Giedroyc folyóirata, a Kultura, amit Franciaországban adnak ki, évtizedeken át a legbefolyásosabb lengyel nyelvû kulturális-politikai orgánum volt.
2 Így fordította Kerényi Grácia a robiæ gebe kifejezést Ferdydurke fordításában.  Magvetõ. Budapest, 1982.
3 Gombrovicz egyik novellája.


Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu

http://www.c3.hu/scripta


C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/