Számolnom kell azzal
a ténnyel, hogy ezek a Lengyelországra vonatkozó emlékezéseim
nem csupán az irodalomban jártas emberek számára,
hanem egy szélesebb közönségnek íródnak
– innen a nehézség bizonyos dolgok elõadásában,
amelyek akkoriban nagyon élénken foglalkoztattak, de komplikált
természetüknél fogva nem mindig érthetõk
a be nem avatottak számára. Lehetséges, hogy egy ilyen
beavatatlan még nem hallott Stanis³aw Ignacy Witkiewiczrõl,
vagy Bruno Schulzról, vagy éppen rólam – mivelhogy
akkoriban nagyon nehéznek tekintett, kevéssé népszerû
írók közé soroltak bennünket, olyanok közé,
akik ellenzékben voltak a lengyel irodalmi életben. Ma azonban,
két évtized múltán, mégis ideje, hogy
a be nem avatottak is megtudják: ez a mi csoportunk elég
nagy hatást gyakorolt a lengyel mûvészetre és
még ma is nekünk van az egész lengyel prózából
a legtöbb esélyünk arra, hogy Európa és
az egész világ el- és megismerjen. Mindez már
a múlthoz, a történelemhez tartozik, engedtessék
hát meg, hogy objektíven és álszerénység
nélkül szóljak errõl.
De vajon csoport volt-e egyáltalán
ez a csoport? Sokkal inkább a közvélemény kapcsolt
össze bennünket, mint amennyire mi magunk kapcsolódtunk
egymáshoz. Bruno és én nem voltunk közeli kapcsolatban
Witkacyval,1 – s alapjában véve, ha nem számítjuk
a lelkesedést, amellyel a nagylelkû Bruno engem megtisztelt,
viszonyunkat szkepticizmus és hûvösség jellemezte.
Én nem hittem Witkiewicz mûvészetében, neki
meg én voltam túlságosan anyámasszony katonája,
és semmi igazán nagyot nem várt tõlem. Ami
Brunót illeti, õt Witkacy is, meg én is bizonyos tartózkodással
kezeltük, és nálunk sokkal hevesebb tisztelõi
is akadtak ebben a kis varsói világban.
Amint már mondottam,
Bruno vitt el engem Witkacyhoz. Egy Bracka utcai házban az udvarból
fölmásztunk valamelyik emeletre, becsöngettünk –
én kissé elfogódottan azoktól a történetektõl,
amelyek ennek a rendkívüli intelligenciával megáldott
embernek a furcsaságairól és bolondériáiról
keringtek
– és egyszer csak
a kinyíló ajtóban megjelenik egy hatalmas törpe,
aki szemünk láttára kezd növekedni… ez Witkacy
volt, aki guggolva nyitott ajtót, majd lassan fölemelkedett.
Szerette az ilyen vicceket! de engem ezek nem szórakoztattak. Witkacy
az elsõ perctõl fogva fárasztott és untatott
– mivel sohasem pihent, szüntelen készenléti állapotban
volt, magát és másokat állandó szerepjátszással
gyötörte, meghökkentõ viselkedésével
igyekezett magára irányítani a figyelmet, örökké
kegyetlen és fájdalmas játékot ûzve másokkal…
Mindezeket a rossz tulajdonságokat, amelyek rám is jellemzõk
voltak, most torzítva és apokaliptikus méretekre felfújva
mintegy görbe tükörben szemléltem.
Megmutatta nekünk „panoptikumát”,
a szörnyûségek múzeumát, amelynek ékessége
egy újszülött szárított nyelve volt, aztán
valamilyen hajfürtöt, ami állítólag Bejlisé
volt,2 meg egy erotomán nõ levelét, amelyik valóban
undorítóan buja stílusban íródott. Mire
én ezt mondtam:
– Ugyan már, ne mutasson
nekem ilyen dolgokat! Hiszen ez nem helyénvaló!
Figyelmesen rám tekintett.
– Nem helyénvaló?
– kérdezte.
Kicsit megzavarodott. Engem
pedig újra megszállt a rögeszmém, hogy míg
az istenfélõ dzsentri-társaságban mûvész
és bohém vagyok, a bohémek, entellektüelek és
mûvészek között földesúr, sõt
nemesember legyek. Nem helyénvaló! Ez a különféle
hasisokat nyeldesõ, megalomániás morfinista, ez a
skizofrén, paranoiás, másokat kigúnyoló
cinikus perverz dadaista és álõrült, meglehet,
évek óta nem hallott ekkora naivitást… Nem helyénvaló!
Részemrõl ez önvédelmi gesztus volt, tudtam ugyanis,
hogy amennyiben azonnal nem szegülök szembe Witkacyval, egyszeribe
bekap engem, fölém kerekedik, besoroz saját diadalmenetébe.
Nem volt képes egyenlõként kezelni az embereket. Mindig
neki kellett tündökölnie; ha társaságban akár
egy percre is nem õ volt az érdeklõdés középpontjában,
belepusztult. Nem voltak tehát illúzióim afelõl,
hogy képes lennék játszani ezzel az emberrel; ha viszont
nem én játszom vele, õ fog velem játszani –
de mi az ördögöt mondhattam volna, ami igazán meghökkenti?
Akkor csillant föl burzsoá-földesúri kobakomban
ez a kifejezés: nem helyénvaló.
És így alakultak
ki szerepeink: Witkacy szemében én lettem a jó modor
és a józan vidéki ész megtestesítõje
– bár meg kell mondanom, hogy ez a szerep eléggé nehezemre
esett. Ugyanakkor kész voltam rá, hogy bármelyik percben
szakítsunk – tudtam, hogy sértõdékeny és
hogy sértegeti az embereket, eldöntöttem hát, hogy
ezt nem tûröm tovább, s ha szükség lesz rá,
teljesen megszakítom vele a kapcsolatot. Annál különösebb,
hogy mindezzel együtt ismeretségünk jó néhány
évig tartott – talán azért is, mert jobban közlekedtünk
egymással könyveink által, mint személyesen,
és mert kicsit azért mégis tiszteltük egymást.
Ritkán volt rá
alkalmam, hogy megfigyeljem Witkacyt Schulzcal, és nem is tudom
igazán, milyen volt egymással való kapcsolatuk; de
úgy hiszem, a koncentrált gondolkodású és
kissé merev Bruno még kevesebbet tudott mondani neki, mint
én. Ez volt az egészben a legrosszabb – ez a különlegesen
egocentrikus, despotákra emlékeztetõ ember nem tûrt
meg senkit, aki egyáltalán számított valamit,
sekélyes emberekkel, rabszolgákkal, hízelgõkkel,
rajongókkal vette körül magát, sõt néha
egészen sötét grafománokkal is, akik a lábánál
hevertek. Emlékszem egy idõszakra Zakopanéban, amikor
Witkacy egy seregnyi ilyen nyomorúságos és nyomasztó
balfácán élén parádézott, ami
legalább annyira szégyenletes, mint idegesítõ
látvány volt.
Próbáljuk meg
mégis meghatározni, hogy minden ellentmondás és
személyes ellenérzés ellenére mi volt bennünk
közös és értékes. Úgy gondolom, hogy
a lengyel provincializmus legyõzésének a vágya,
az az igény, hogy kihajózzunk a lehetõ legszélesebb
vizekre. Bennünket Európa és a világ levegõje
éltetett, olyan helyi nagyságokkal ellentétben, mint
Kaden, Goetel, Boy és Tuwin,3 akik százszor lengyelebbek
voltak nálunk, jobban alkalmazkodtak a helyi olvasóhoz és
ezért híresebbek is voltak. Mi például tisztában
voltunk az eredetiség értékével; nemcsak helyi,
hanem univerzális síkon is. Az embert, mint olyant kerestük,
és nem a helyi embert, aki lengyel. A legmerészebb külföldi
technikák és fogalmak segítségével közeledtünk
a mûvészethez, hogy szarvánál ragadjuk meg a
bikát. Élesebbek és hûvösebbek voltunk,
szigorúbbak és drámaiabbak, s ugyanakkor jóval
szabadabbak, hiszen lemondtunk a szeretetrõl, ami sokakat megbénított.
Ebben volt az erõnk
– de a gyöngeségünk is –, mert a magunk támasztotta
nagy feladatok még jobban kirajzolták hiányosságainkat.
Meglehet, nem túl nehéz értékké válni
a nemzeten belül, ahhoz viszont, hogy valakik legyünk a világban,
nem kevés erõfeszítés szükségeltetik.
Néha a legcsekélyebb mûhiba a legjobb gép produktivitását
is megbénítja és ennek a veszélye annál
nagyobb, minél pontosabb a gép. Így aztán,
bár Witkiewicz rendkívüli intelligenciával rendelkezett,
bár merészsége, makacssága és gátlástalansága
lélegzetelállító volt, talán hiányzott
belõle a közvetlen hatás iránti érzék,
talán túl gyakran vált teoretikussá, s nem
vette észre, hogy untatja az embereket, irritálja õket,
nincs meg benne az élõ emberrel való közlekedés
tehetsége, csak absztrakciókhoz, elmélethez, formához
ért… és ettõl mintegy szárazabb lett, modoros,
sõt kissé tán még nyárspolgári
is. Schulz pedig túlságosan bezárkózott perverzióiba,
és akár egy elefántcsonttoronyba, a mûvészetébe
is; alighanem túlságosan tisztelte a mûvészetet,
nem volt képes rá, hogy felszabadultan alkalmazza; a forma,
amit kidolgozott magának, olyan mértékben korlátozta,
hogy még az orrát sem merte kidugni mögüle. Ami
az én hiányosságaimat illeti, azokat itt nem érdemes
felsorolnom, erre még lesz jó néhányszor alkalmam,
elég, ha csak annyit mondok, hogy egész belsõ munkám
azon alapult, hogy megszabaduljak tõlük – mindig valami ellen
írtam, saját indolenciám ellenében.
Witkacy, ez a démon,
démonikus módon végezte. Az elmúlt háború
idején, a bolsevikok elõl menekülve, valahol egy erdõben
megmérgezte magát. Schulzot sem mentette meg a szenvedéssel
és a fájdalommal való meghitten mazochista kapcsolata:
a háború alatt mint zsidót koncentrációs
táborba zárták, de oltalmába vette egy magasabb
beosztású német tiszt, akit elbûvöltek
Bruno nagyszerû rajzai. S mit tesz isten, egy másik német
összeveszett Bruno gyámjával és dühében…
agyonlõtte Schulzot.4
1 Stanis³aw Ignacy Witkiewicz
„irodalmi” neve, ami azért terjedt el, hogy megkülönböztesse
õt apjától, Stanis³aw Witkiewicz festõmûvésztõl.
2 Itt alighanem arról
az N. Bejlisrõl van szó, aki 1913-ban Kijevben egy koholt
antiszemita per vádlottja volt. Az ügy akkoriban nagy port
vert föl, a többi közt Korolenko és Makszim Gorkij
is tiltakozott a per ellen és síkraszállt Bejlis szabadon
bocsátásáért.
3 Juliusz Kaden-Bandrowski
(1885–1944) és Ferdynand Goetel (1890–1960) divatos prózaírók
a két háború között. Tadeusz Boyeleñski
(1874–1941) nagy hatású irodalomkritikus, a francia irodalom
fordítója; Julian Tuwim (1894–1953) a Skamander-csoport vezetõ
költõje.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta