SPIEGEL: Reich-Ranicki úr,
sok ismert személyiség, így az államelnök,
a szövetségi kancellár vagy Martin Walser író
kifejezte afölötti örömét, hogy Günter
Grass Nobel-díjat kapott. Ön is örül neki?
REICH-RANICKI: Amikor meghallottam
a hírt, épp taxiban ültem, útban a zürichi
repülõtérrõl a szálloda felé, s
azt mondtam mellettem ülõ feleségemnek: Na végre!
Nagyon helyes, hogy megkapta.
SPIEGEL: Ez szinte a megkönnyebbülés
sóhajának hangzik.
R.-R.: Ennyi év után
illett már, hogy újra német nyelvû íróé
legyen a
Nobel-díj – Heinrich
Böll kapta 1972-ben, Elias Canetti 1981-ben, aztán: néma
csend.
SPIEGEL: Vagyis a német
nyelvû irodalom kedvéért örül Grass kitüntetésének,
bár ami az életmûvét illeti...
R.-R.: ...Szó sincs
róla. Ha egy kicsit elgondolkozik azon, hogy Grasson kívül
ki mindenki jöhetne számításba, akkor nagy kõ
esik le a szívérõl, amiért éppen õ
kapta. Soroljam a többieket?
SPIEGEL: Ha szabadna kérnem!
R.-R.: Képzelje csak
el: Martin Walsernak ítélik a díjat – micsoda csapás
lett volna az nekem. Vagy annak a csacsi Peter Handkénak! Kész
katasztrófa lett volna! Stockholmban mindenre képesek. Grass
kapta, tehát semmi gond.
SPIEGEL: Mi szól Walser
ellen?
R.-R.: Nemrég hallottam
Joseph Fischer külügyminisztertõl a következõ
kijelentést: „Nemcsak azt tanultam, hogy »Soha többé
háborút!«, hanem azt is: »Soha többé
Auschwitzot!« Azt hiszem, Grass is így tanulta. Walser nem
feltétlenül.
SPIEGEL: 1990-ben Grass az
„egyesülést követelõ németeknek” Auschwitzot
idézte mint „a civilizáció arculcsapását”,
mondván, hogy õ a maga részérõl fél
az „egyesült” Németországtól, amely így,
ereje teljében, újra „cselekvõképes” lenne.
Ön osztja ezt a véleményt?
R.-R.: Auschwitz emlékének
az ébren tartását és az egyesülés
miatti aggályokat badarságnak tartom összekapcsolni.
Grasstól már sok politikai ostobaságot hallottunk,
ez is közéjük tartozik. Csakhogy: õ nem mint politikus,
hanem mint anyanyelvének mestere kapta a Nobel-díjat.
SPIEGEL: A svéd bennfentesek
szerint a kitüntetés odaítélésénél
Grass „hajthatatlan politikai elkötelezettségét” is
méltányolták. Elképzelhetõ-e, hogy a
stockholmi Akadémia szándékosan jutalmazza az egységrõl
másként gondolkodó Grasst éppen most, amikor
Berlin lett a német kormány székhelye – ezzel is jelezve,
hogy „Csak el ne bízzák magukat azok a németek!”?
R.-R.: Nem láthatok
bele a döntnökök szívébe. A Nobel-díj
odaítélése már sok politikai találgatásra
adott alkalmat, de ezek többnyire túlzott és alaptalan
kitalációk voltak. Szerintem Grass mindenekelõtt mint
prózaíró érdemelte ki a díjat, és
azért kapta meg, mert végre megint Németország
került sorra, s mert Grass írt néhány szép,
igazán nagyon szép mûvet.
SPIEGEL: Melyek azok?
R.-R.: Nagyon sokra becsülöm
a Macska és egér címû elbeszélést
és A telgtei találkozó címû kisregényt,
mind a kettõ a maga nemében tökéletes kis prózamû.
Grass alkotott nagyszerût A bádogdobban is, és most
szándékosan fogalmaztam így.
SPIEGEL: Tehát nem
az egész regényre érti?
R.-R.: De nem ám!
Különösen az utolsó, a Düsseldorfban játszódó
rész sikerült pocsékul, bár annak is van egy
zseniális epizódja: a hagymapince-jelenet. A késõbbi
regények sem teljesen hibátlanok, se a Kutyaévek,
se A patkánynõ, se A hal.
SPIEGEL: Megfogalmazná
röviden, hogy az ön véleménye szerint mi okozta
ezeknek a regényeknek a kudarcát?
R.-R.: Grass legfõbb
problémája nyilvánvalóan az, hogy képtelen
olyan mesét kitalálni, amelybe beleágyazhatná
bizonyos dolgokról a mondanivalóját. A bádogdob
meséje még eredeti ötleten alapul – itt ez az Oskar
Mazerath nevû törpe, aki szilánkokká visítja
az ablaküveget. Mindaddig, amíg a törpe hirtelen növekedni
nem kezd, s nem lát hozzá düsseldorfi tevékenységéhez
– mert ott aztán sok ostobaságot hord össze az író
–, tehát amíg Oskar Danzigban él, addig igazán
jó ez a regény. De az egyéb ötletek? Mindaz,
ami Grasst késõbb foglalkoztatta, például a
békemozgalom, a német nõk helyzete, miegymás,
olyan fatális történeteket eredményezett, mint
például A patkánynõé.
SPIEGEL: Ez az az állat
alakba bújtatott Übermensch, amely túlélte az
atompusztítást...
R.-R.: ...ami ugye szédületes
hülyeség. Tudja, mi a csodálatos? Pedig ez a helyzet:
Grass mint regényíró lett világhírû,
holott igazából nem is regényíró. Valódi
mûfaja a novella, a kisregény – na nem a rövid, frappáns
elbeszélés, mert ahhoz sem ért. Grass tulajdonképpen
költõ – azt hiszem, ezzel jellemezzük a legtalálóbban,
ugyanis még gyenge regényeiben is bõven találunk
nagyszerû részleteket, melyeknek erõteljes a nyelve,
felejthetetlenek a képei. Valamikor azt mondtam: a német
nyelvterület két legnagyobb élõ nyelvmûvésze
Wolfgang Koeppen és Günter Grass. Grass akkoriban felháborodott
ezen. Megsértõdött a felsõfokú dicséreten.
Fogalmam sincs, miért. Talán azt szerette volna hallani:
Grass a legnagyobb. Ma már Koeppen rég halott. S ma azt válaszolom
arra a kérdésre, hogy vajon ki a német nyelvû
próza legnagyobb élõ nyelvmûvésze: maga
az, kedves barátom, Günter Grass – bizony, maga a legnagyobb!
SPIEGEL: Pedig még
Walser is él.
R.-R.: Walser nagy mesélõtehetség,
Grass nagy költõi tehetség. Ez köztük az óriási
különbség. Grass sokszor megdöbbentõ képei
költõi erejüknél fogva vésõdnek be
az emlékezetbe. Walser nagyon ügyesen és szórakozta-
tóan ír, de
nem olyan érzékletesen, mint Grass. Akárhogy is vesszük,
Grass minálunk az egyetlen élõ szerzõ, aki
megérdemli a Nobel-díjat – sajnos.
SPIEGEL: Hogyhogy „sajnos”?
R.-R.: Mert ez a konkurenseit
is minõsíti: egyik sem ír nála jobban.
SPIEGEL: Pedig ön Walsert
is dicséri Az irodalom ügyvédei címû könyvében.
Azt mondja róla, hogy „a szerzõknek abból a fajtájából
való, akik szerelemmel írják mûveiket”. S ez
1983-ban jobban tetszett önnek, mint Grass hitvallása, aki
szerint „minden, ami szép, az szabálytalan”.
R.-R.: Amit írtam,
vállalom. Csakhogy a Walserról tett megállapításom
egyetlen mûfajra vonatkozik: az esszére. Hölderlinrõl,
Heinérõl, Robert Walserról és másokról
szóló tanulmányai szerelmi vallomások ezekhez
az alkotókhoz. És nagyon figyelemreméltó írások.
Nem úgy az elbeszélései. Ezek a történetek,
például a Hazugságok, holt szövegek, szemernyi
elevenség sincs bennük.
SPIEGEL: Grass vajon lírájával
is kiérdemelte a Nobel-díjat?
R.-R.: Feltétlenül.
Általában k
evéssé méltányolják
a verseit, mindjárt elsõ kötetét, A széltyúkok
elõnyeit vagy a késõbbi gyûjteményt,
amely Kikérdezés címen jelent meg. Lenyûgözõ
képek vannak bennük. Például a Lear király
címû, Fritz Kortnerrõl írt versben, ami mestermû.
Szeretem még a Kikérdezés kötetbõl a Március
címû verset is, amely a következõ szavakkal zárul:
„Jöjj. Vetkõzz le.” Kész. Hát nem pompás?
A versek egyébként ritmus tekintetében is kiválóak.
SPIEGEL: Nem bánja-e,
hogy 1995-ben ízekre szedte a Spiegelben az Ein weites Feld címû
Grass-regényt? Ez akkoriban nagy vihart kavart.
R.-R.: Roppantul sajnálom,
hogy ez a bírálat összekapcsolódott egy címlappal,
amelyen ugyebár ízekre szedek, széttépek egy
könyvet. Ami azt illeti, erõm se lenne kettészakítani
egy vastag, tisztességesen bekötött nyomdaterméket.
A kritikát egyébként nem bántam meg.
SPIEGEL: Az a címlap
fotómontázs volt a ZDF televízió egyik plakátja
nyomán, amely az Irodalmi kvartettet hirdette.
R.-R.: Vagyis egyazon kép
volt a ZDF-plakáton és Spiegel-címlapon – de csak
a Spiegel-kép háborított fel sok ezer embert. Örülhetnek,
hogy ilyen hatásos a lapjuk. Rengetegen hitték azt, hogy
valóban széttéptem a könyvet, pedig csak egy
fotómontázsról volt szó. Nem annyira a kép
zavart engem, mint inkább a hatása.
SPIEGEL: Pedig a kép
csak szaván fogta az ön egyik könyvét, melynek
címe: Ízekre szedett mûvek.
R.-R.: Bár sose választottam
volna ezt a címet. Nagy hiba volt. Vezeklésül késõbb
ugyanilyen borítóval, ugyanezen az áron újabb
csokornyi kritikát jelentettem meg Dicséretes mûvek
címmel. Ám éveken át csak az elsõ kötetet
keresték. Köztünk szólva: a bírálatokat
késõbb ritkábban bántam meg, mint a dicséreteket.
A negatív kritika sajnos többnyire igaznak bizonyul. De ha
az ember megdicsér valakit, fõként ha egy fiatal szerzõt
dicsér, s aztán látnia kell, hogy mi lesz belõle,
mit produkál késõbb... ajjaj!
SPIEGEL: Ha ma visszatekint
az Ein weites Feldre, mi a legfõbb kifogása ellene, mi az,
amit ma is érvényesnek érez?
R.-R.: Theodor Fontane amint
kézbesítõként rohangál a vagyonügynökség
folyosóin. A fõnöke meg ilyen micsodán... hogy
is hívják: görkorcsolyán száguldozik –
miféle marhaság ez? A könyv egész koncepciója
elhibázott, bár ennek is, akárcsak a többi Grass-regénynek,
tagadhatatlanul van néhány szép részlete.
SPIEGEL: Miután megjelent
az ön kritikája, Grass az egyik képes folyó-
iratnak azt nyilatkozta:
„Többé nem állok szóba ezzel az emberrel.” Elõfordult
azóta, hogy beszéltek egymással?
R.-R.: Nem.
SPIEGEL: Most vajon majd
megtörik a jég? Grass a múlt csütörtökön
meglepõen békülékeny hangot ütött meg
a kritikusairól szólván.
R.-R.: Úgy érti:
meg fogja köszönni nekem, hogy az elmúlt években
több interjúban is hangoztattam, hogy ha német író
kapja a Nobel-díjat, akkor az csak Günter Grass lehet? Na nem,
eszébe se jut megköszönni. Nem hinném, hogy most
majd békésen elbeszélgetünk egymással.
SPIEGEL: Ön gratulált
neki a Nobel-díjhoz? Mondjuk: egy távirattal?
R.-R.: Nem gratuláltam.
SPIEGEL: Szándékában
áll?
R.-R.: Nem. De miért
is gratulálnék? Õ sem gratulált nekem soha
semmihez. És különben is: most annyian ünneplik,
hadd ne tülekedjem én is körülötte.
SPIEGEL: Az ön nemrég
megjelent memoárkötetében szerepel a fiatal Grass is.
Hogyan ismerkedtek össze?
R.-R.: Varsóban történt,
1958 tavaszán. Együtt töltöttünk egy délutánt,
mert én ugyebár a német irodalommal foglalkoztam,
cikkeket írtam többek között Martin Walserról,
Siegfried Lenzrõl, Alfred Anderschról, Wolfgang Koeppenrõl,
és hát érdekelt ez a fiatal német íróember
is. Különös benyomást keltett, kicsit furcsa volt
a pillantása. Késõbb megtudtam, hogy közvetlenül
a találkozónk elõtt megivott egy egész üveg
vodkát. De egyenesen járt, szilárd léptekkel.
Belevaló fickó volt, meg kell hagyni.
SPIEGEL: Grass 1982-ben azt
mondta önrõl: „Mindig is érzõdött Marcel
Reich-Ranickin, akivel én 1958-ban Varsóban találkoztam
elõször, hogy irodalomszemléletét eredendõen
a szocialista realizmus határozta meg. Az irodalomnak ez a leszûkítése
jellemzi õt ma is.” Ön emlékszik erre a kijelentésre?
R.-R.: Hogyne emlékeznék,
azóta évente vagy ötször elismétli. Folyton
ezt hajtogatja. Az igazság ebbõl annyi, hogy irodalomkritikusi
pályám legelején, még Lengyelországban
– errõl bárki olvashat az emlékirataimban – valóban
a szocialista realizmus hatása alatt voltam, de hiszen mást
nem is ismertem. Ám úgy 1954–55 táján megszabadultam
tõle. Grass-szal három évvel késõbb
találkoztam. Tudja, mit: még hálás is lehetek
neki. Tiltakozik az elmarasztaló kritika ellen, évek óta
ostoroz engem, de soha-soha nem hallok nála antiszemita felhangokat.
SPIEGEL: Mégis, nem
képzelhetõ el, hogy ön, a legnevesebb német irodalomkritikus
és Grass, az immár Nobel-díjjal koronázott,
legnevesebb német író valaha egyezségre jut
abban a kérdésben, hogy milyen egy jó regény?
R.-R.: Nem hiszem, hogy ilyen
egyezség létrejöhetne köztünk. Grassnak egészen
másféle ízlése van, mint nekem. Õ sokáig
nem tudott mit kezdeni Thomas Mann-nal – ez csak akkor változott
némileg, miután megkapta a Thomas Mann-díjat. Õ
Alfred Döblint tekinti példaképének – de sohasem
írt Döblin könyveirõl – kivéve egy esszét
a Wallenstein-regényrõl, ám ha jobban megnézzük,
az is csak egyetlen fejezetrõl szól. De mi szükség
is lenne rá, hogy irodalomkritikai kérdésekben mi
ketten egyetértsünk?
SPIEGEL: Grass kijelentése,
amely szerint „minden, ami szép, az szabálytalan”, talán
úgy értendõ, hogy minden regény, amely mint
kerek egész kívánja a szerzõ szemszögébõl
s egy hõs sorsával ábrázolni a valóságot,
eleve kudarcra ítéltetett, törvényszerû,
hogy „szabálytalan” és töredékes legyen
– akárcsak Musil regénykísérlete,
A tulajdonságok nélküli ember –, hiszen a valóság
olyan nagyon összetett. Vajon nem igazolja-e ez az elmélet
Grasst, a „szabálytalan” regények íróját
– még ha ott látjuk is ellenpéldának Thomas
Mannt, ezt a valamivel mégis kevésbé modern regényírót?
R.-R.: Ó, istenem,
hát milyen kerek egész Gabriel García Márquez
egy-egy regénye, például a Száz év magány!
Gyönyörû könyv, e században íródott
és nagyon is modern. Hogy egy regény, ha modern akar lenni,
nem lehet ebben a században tökéletes – azt csak úgy
utólag mondják rá. És persze, hogy Musil is
A tulajdonságok nélküli ember formai felépítésében
mondott csõdöt, nem pedig az összetett valóság
ábrázolásában.
SPIEGEL: Önnek birtokában
van Grass egy rajza. Hogyan jutott hozzá?
R.-R.: A Gruppe 47 egyik
találkozóján esti borozgatás közben elmeséltem,
hogyan szórakoztattam éjjel, áramszünet idején
világirodalmi történetekkel azokat az embereket, akik
bújtattak engem meg a feleségemet, miután megszöktünk
a varsói gettóból. Grass megkérdezte, hogy
felhasználhatja-e ezt a jelenetet. Mondtam, hogy igen. Évek
múlva fel is bukkant a motívum az Egy csiga naplójában,
de jócskán megváltoztatva – a mesélõt
ott Zweifelnek hívják (beszélõ név,
jelentése: kétely – a ford.) és bábjátékos
–, szerintem a jelenet el lett rontva. Amikor újra találkoztunk,
megkérdeztem Grasstól, ad-e valamit a honoráriumból.
Elsápadt. Javasoltam, hogy ajándékozza nekem egy rajzát.
Ebbe belement, rám bízta, hogy válasszak egyet. Egy
apácára esett a választásom. A rajz tehát
egy apácát ábrázol, s – kétértelmû
– ajánlása a következõ: „Barátomnak (Zweifel)
Marcel Reich-Ranickinak”. Emlékezetes nap volt. Egyébként
lepényhalat ettünk nála akkor.
SPIEGEL: Ha az ember efféle
történeteket hall, hajlamos azt kívánni, hogy
bárcsak borozgatna egyszer újra együtt Grass és
Reich-Ranicki.
R.-R.: De a kutyafáját,
miért ne hagyhatnánk ennyiben ezt a dolgot? Minek nekünk
a személyes kapcsolat? Hogy õ szeret-e engem vagy sem, az
mindig attól függ, hogy hogyan ítéltem meg a
legújabb könyvét. De hát ez mindegyik szerzõvel
így van.
SPIEGEL: Azért mi
még kívánhatunk csúcstalálkozót
az irodalmi pápa és a Nobel-díjas között.
R.-R.: Ezt a Grassnak mondja.
Ha valaki jóban akart – vagy akar – lenni velem, én sohasem
utasítottam el a békejobbot. Fordítva egyébként
többször megesett.
SPIEGEL: Ha végigtekint
az irodalmi Nobel-díjasok arcképcsarnokán, vajon mindig
az illetõ nyelv legkiválóbb alkotóját
tüntették ki?
R.-R.: Ugyan, szó
sincs róla. Általában a másodhegedûs
szokta kapni a díjat, tehát Marcel Proust helyett Anatole
France, Henrik Ibsen helyett Björnson, Iszaak Babel helyett Ivan Bunyin,
Strindberg helyett Selma Lagerlöf, Brecht helyett Hesse.
SPIEGEL: Mi játszódik
le abban az íróban, aki a Nobel-díjjal világhírûvé
lett? Képes továbbra is olyan könnyedén írni,
mint azelõtt? Vagy netán – valamilyen mértékben
– becsavarodik, mert attól retteg, hogy a következõ
mûvel blamálja magát?
R.-R.: Szerintem a díj
másképpen hat az írókra. A gyengébbek,
akiket érdemtelenül tüntettek ki, még rosszabbul
írnak, mint azelõtt. De a jók azontúl még
jobbakat írnak, nekik nem árt az elismerés.
SPIEGEL: Tehát Grass
esetében most akkor reménykedhetünk?
R.-R.: Hogyne, természetesen.
Mert bárhogy is szidjon engem, az a véleményem, hogy
ez a fickó, ez a Grass kirukkol még valami nagyszerû
meglepetéssel. Talán nem épp egy hétszáz
oldalas regénnyel, inkább csak egy huszonöt oldalas
elbeszéléssel – ezt még nem tudhatjuk. De szívbõl
kívánom neki – és magamnak.
SPIEGEL: S arról majd
dicsérõ szavak hangzanak el az Irodalmi kvartettben is, ugye?
R.-R.: Ami jó, arról
az Irodalmi kvartett készséggel és örömmel
ad részletes elemzést a nézõknek.
SPIEGEL: Reich-Ranicki úr,
köszönjük a beszélgetést.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: nvilag@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta