The light signals of István BAKA
Here in Australia a feeling of warm excitement always grips me as I open the literary journals arriving by mail from Hungary.
Those who have left their homeland,
having packed into their bundle their love of words, and settled
far from their native tongue are particularly sensitive to snippets of information
that filter through from home. The panicky experience of words abandoning
you can strike suddenly—with the force of a terminal diagnosis;
an indication, one fears, of impending total disintegration. Therefore lucky is the one who, from
the other side of the world, is illuminated by a line,
a poem, a poet.
Here in Australia a feeling of warm excitement always grips
me as I open the literary journals arriving by mail from Hungary, or
perhaps a parcel of books, or, more recently, as I browse the internet. In
the early nineties, while leafing through the poetry section of one of the
recently arrived journals I was mesmerised by an enchanting image:
Shrouded in fog I trudged on Streetlamps cast their
light on me Pallid frost-wrapped hortensias
I melted from the beauty of it. The poem, titled “Once
more in St Petersburg” was the work of István Baka – a poet unknown to me
at the time – who had attributed his thoughts to a fictitious Russian
poet’s imagination (Sztyepan Pehotnij).1 From then on I scoured the
journals seeking out Baka’s poetry and on finding them my reading time—in
fact my very days—were suffused with the rich glow of his words.
The Russian flavour of Baka’s Pehotnij poems brought an
unusual patch of colour to Hungarian poetry. I was not aware until later
that the poet had spent time as a student in Leningrad (St Petersburg),
where he developed a keen sensitivity to the conditions of then Russian
life. The world of Baka’s poetry mirrored many aspects of the experience
of dictatorship in Hungary, particularly the threat to poetry, the
vulnerability of poets in a society where culture is defined by
ideologues, Hungary’s fate in the world and, above all, the restlessness
of spirit and the anxiety of living within the confines of one’s
prescribed place in the scheme of things.
These themes continued in poems after the Pehotnij cycle:
in the great Széchenyi role-poem “Döbling”, in “Yorick’s Monologues”, in
the nightmarish atmosphere of “The Hour of the Wolves”, the vexed lyrics
of the love cycle “Winter in Alsósztregova” and many other poems, all
preternaturally entrancing and resonating profoundly within me.
I cannot possibly do justice to the man’s entire poetic
oeuvre but allow me, if you will, to be like a fisherman, dangling
tempting bait on the end of his line, hoping for a catch, and let me lure
you with a few images from István Baka’s poetry:
A cold beauty wears her swirling Tulle around her like
a blizzard
* * *
Ocean! You perpetual tantrum
* * *
I am a forest – I lose my way within
* * *
The foxtail dusk
* * *
The discarded hassock like an upturned inkwell stains
the room with its
blackness.
* * *
God’s ornamental sword silently gleams: the Milky Way.
* * *
… Clouds, like bloated angels’ corpses, float …
* * *
Towards the mid nineties, Baka’s poems became increasingly
about the approach of life’s end and the struggle with Death. He had been
diagnosed with an incurable illness and wrote, in his forties, the sort of
poems with which older poets typically farewell the world after much
longer and fuller lives. In these poems Baka reaches heights comparable
with another giant of Hungarian poetry, Miklós Radnóti—presenting the
unacceptable inevitability of death, the one-sided quarrel with God, the
constant vacillation between resignation to one’s fate and rebellion
against it, and the final wish:
it may be good to stay alive but what if I’m taken off
the list please put me in your book of words then look me up and
I’ll exist.
These final poems are the work of someone whose formidable
intellect and clarity of mind remained undiminished to the very end. In
the last stages of his life he carefully collated his work and compiled a
manuscript of his collected poems. “He tied up all the loose ends”, as his
widow Tünde put it. The resulting impressive volume, Landscape with a
Prayer, was published posthumously by Jelenkor.
In 2003, the Szeged-based publisher Tiszatáj released The
Poems: the first in what is to be an annual series of volumes encompassing
the entirety of István Baka’s life work. This book not only presents all
his published poetic works, but also includes his notes, drafts,
revisions, fragments of poems in the making, unpublished poetry and other
poetic experiments, all of which provide insights into Baka’s creative
process. It is visually and typographically beautiful and has an epilogue
by Attila Bombitz.
Around the time The Poems was published, a slim volume of
Baka’s poetry appeared for the first time in English. Selected Poems
(published in 2003 by Abbey Press, Northen Ireland) was edited by
London-based Thomas Kabdebo and contains thirty-three poems, translated
largely by Peter Zollman but with contributions from Michael Longley,
George Szirtes, Bill Tinley and John W. Wilkinson. While no doubt
reflecting the personal tastes of the translators, Selected Poems succeeds
in being a representative sample of István Baka’s poetic works. There is
an informative essay-introduction by Sándor Olasz and one of the book’s
patrons is Nobel laureate Seamus Heaney. Abbey Press was supported in its
endeavour by the Hungarian Book Foundation and the towns of
Szekszárd—István Baka’s birthplace—and Szeged, where the poet lived and
died.
Peter Zollman’s masterful translations faithfully render
Baka’s musicality and rhythmic patterns into English. His translation of
“Isolde’s Letter”—a poem I have long yearned to introduce to my
English-speaking friends—is as ingenious as it is simple. Here is the last
stanza:
I cannot go I'm busy as you see But heaven knows
your wound torments me too I'll fly to you as soon as I am free And
then my darling I will die with you.
Nem mehetek foglalt minden napom De hidd el nékem is
sajog sebed Futok hozzád amint lesz alkalom És akkor akkor
meghalok veled
Selected Poems is the product of an international
collaborative effort that may well indicate the growing importance of
István Baka’s poetry, extending beyond his significance in Hungarian
literature to an increasingly interested international audience. I am
reminded of an image I have nurtured over the years that illustrates for
me the situation of Hungarian writers—expatriates and exiles—scattered
around the globe: I picture these people as lone inhabitants of remote
lighthouses, sending out their works like weak signals of light into the
dark void, hoping that on the other side of the world they will be
received and perhaps even answered. In István Baka’s case the reverse
image applies; the narrow beams emanating from his country may provide a
channel through which lovers of English verse around the world might come
to appreciate his poetic works. With luck, the signals will be
noticed.
TRANSLATED BY ROBERT HANDELSMANN
|