Klió 2003/2.
12. évfolyam
XX. század
Az ELTE
Keleti Szláv és Balti Filológiai Tanszékének újabb
évkönyve
Már hírt adtunk a Studia Russica XVIII. kötetéről. A soron következőben is akad történeti szempontból érdekes tanulmány, éppen a nyelvészeti részben. V. A. Fedoszov a nyíregyházi főiskoláról V. I. Dal’ (1801–1872) születésének 200. évfordulója kapcsán tér ki 1863–66 során négy kötetben kiadott (és mindmáig használatos) nagy értelmező szótárának két kérdésére. Utal arra, hogy Dal’ jó időben született, mint kortársai, az orosz kulturális fejlődés igen pozitív szakaszában. Az egyik kérdés a szókincs, Dal’ lényegesen bővítette azt az anyagot, amelyből szótárát megalkotta. A másik az idegen szavak kérdése. Dal’ igen sok idegen szónak próbált orosz megfelelőt találni. Ezért a maga korában egy kivétellel mindenki erősen megbírálta. A szerző mintegy 800 szót vizsgált meg, ezek 70 százalékánál az oroszok ma is az idegen formát használják. Fedoszov összeveti ezt a magyar nyelvújítással, amely sokkal jobban meg tudta oldani ezt a problémát.
Az ugyancsak nyíregyházi, Udvari István
tanszékén dolgozó Káprály Mihály áttekinti Bródi
András 1938–44-ben orosz nyelven kiadott újságának rövid
történetét. Bródi még a csehszlovák korszakban kezdte
kiadni Russzkij Vesztnyik címen napilapját. Ezt
folytatta 1939–1940-ben Russzkaja Pravda címen. Ez
hatoldalas napilap volt, elsőrendűen információkat adott. 186
száma jelent meg. Csakhogy terjesztése veszteséges volt,
ezért indította Bródi Russzkoje Szlovo című lapját, amely
hetenként kétszer jelent meg. Nagyjából évi 100 körüli
száma látott napvilágot, 1944. október 22-én az utolsó. Ez
is elsőrendűen az információt kívánta szolgálni. De
elődjéhez hasonló véleményt is nyilvánított. Bródi ekkor
a magyar országgyűlés képviselője volt, de már csak nyelve
révén is russzofil lapja erősen ellenzéki volt a
Horthy-korszak Magyarországán. Ami persze azt mutatja, hogy ez
mégiscsak demokratikusabb volt a Szovjetuniónál, ahol bizony
ellenzéki sajtóorgánum nem jelenhetett meg. A szovjet csapatok
1944. október 27-én foglalták el Ungvárt. Bródi már előtte
kapcsolatba lépett a partizánokkal, az eljövendő politikai
helyzetről tárgyalt. Rövid úton agyonlőtték.
Medvigy Katalin (a budapesti
tanszékről) a ruszin nyelv létrehozására Kárpátalján tett
kísérleteket összegzi. A nyelv kanonizálásában az első
lépéseket még Andrej Bacsinszki munkácsi unitus püspök
tette meg a XVIII. században, aki az élő nyelvet vezette be
egyházfői tevékenységében. A jugoszláviai ruszinok már
1925-ben megteremtették a kanonizált irodalmi nyelvet. Az
1939–45 közötti magyar uralom idején ugyancsak a népnyelvet
használták, de érdemi kanonizálására nem került sor. A
kérdés most is nyitott. A kiváló kanadai történész, Magocsi,
a ruszinok nagy pártfogója (aki maga is ruszin) a lemke
nyelvjárást javasolja az irodalmi nyelv alapjául, ezt Lizanec
ungvári professzor is támogatja. Panek a verhovinai
nyelvjárás mellett foglalt állást, Udvari István a
máramarosit javasolja alapnak. 1999-ben Kercsa és Popovics
szerkesztésében meg is jelent egy nyelvtan, amely a
dél-máramarosi nyelvjáráson alapul. De mindössze 98 lapot
tesz ki, tehát csak az első lépésnek tekinthető a
kodifikálásra. Persze az utóbbi évtized ruszin
reneszánszának a szempontjából már ez is igen fontos.
A krakkói Włodzimierz Makiszew az
orosz ifjúsági szlengbe került idegen szavakat vizsgálta, egy
német kivételével mind angol. Úgy látja, hogy ezek majd
idővel kimennek a divatból, hiszen a szleng gyorsan változik.
A kötet végén Udvari István az
imént említett Bacsinszki 1802. június 14-i és augusztus
1-jei, 1803. március 12-i, 1805. május 25-i és 1806. január
1-jei, egyházmegyéje papságához intézett körleveleinek a
szövegét teszi közzé az általa használt ruszin nyelv
adalékaiként. A körlevelekben egy katekézisről és egy
bibliafordítás terjesztéséről is szó esik.
A kötet messze nagyobb részét azok a
tanulmányok teszik ki, amelyek Borisz Paszternák költői
világát mutatják be, sok verselemzéssel, Paszternák
összevetésével Puskinnal, illetve a kortárs Mandelstammal,
Ahmatovával és Majakovszkijjal. A tanulmányok magas
színvonalúak, igen érdekesek és tanulságosak, de sajnos már
kívül esnek folyóiratunk profilján.
Káprály Mihály az Udvari István
szerkesztésében megjelenő előzetes ukrán–magyar szótár
újabb kötetét ismerteti. 2002-ben a hat kötetre tervezett
munkából már csak az első kötet megjelenésére kell
várnunk. Káprály mintákat mutat be az egyes szócikkek
szerkezetéről.
Végül egy sajátos, nagyon rosszul indult
vita is található a kötetben. Andrej Kotljarcsuk az
uppsalai egyetem szlavisztikai intézetéből élesen
megbírálta W. Miakiszewnek az előző kötetben
megjelent, a Litván Nagyfejedelemség népi nyelveiről szóló
tanulmányát, amely Kotljartsuk szerint belorusz őseinek
becsületét sértette a belorusz nyelv lekicsinylésével. Hála
korunk technikájának, az e-mailes levélváltás gyorsan
lezajlott, a többszöri nézetcsere során Miakiszew ki tudta
engesztelni kritikusát, a vitát Kotljarcsuk zárta le néhány
sorban, békés hangnemben. A levélváltás közzétételét a
főszerkesztő, Zoltán András javasolta, mert a vitatott
kérdések szakmai szempontból határozottan érdeklődésre
tarthatnak számot. Szerencse, hogy vannak ilyen szakmai viták,
még ha nagyon indulatosan indulnak is. A tudomány ennek is
hasznát láthatja. Teljesen egyetértünk a vita közlésével,
és várjuk a Studia Russica következő kötetét,
remélhetőleg ugyancsak sok adalékkal a történészek
számára is.
Studia Russica. XIX. Adiuvante B. Tatár redigit A. Zoltán. Budapest, 2001. Institutum Philologiae Slavicae Orientalis et Balticae Facultatis Philosophicae in Universitate Budapestinensi de Rolando Eötvös nominata, 511 o.
Niederhauser Emil