Klió 2006/1.
15. évfolyam
Történelem,
földrajz, irodalom
A címben jelzett tudományágak szoros összetartozását, az ókor és a középkor egyetemes literatura-fogalmát illusztrálja kitűnően két rövid tanulmány a Byzantion 2004. évi 2. számában. Jennifer Nimmo Smith (School of History and Classics, University of Edinburgh, Skócia): The River Alpheus in Greek, Christian and Byzantine Thought és Zhang Xu-Shan (Department of History, School of Humanities and Social Sciences, Peking, Kína): The Name of China and its Geography in Cosmas Indicopleustes című írásai, melyek közül az első az irodalmi művekben hagyományozott mitológiai anyag értelmezési variánsainak a számbavételével és áttekintésével, a második pedig a Kína nevével kapcsolatos koraközépkori hagyomány polemikus újragondolásával tűnik ki.
A jelentős erőket képviselő
folyók az ókori görögök számára fontos szerepet játszottak nemcsak a mindennapi
életben, hanem a mítoszban, irodalomban, vallásban, ikonográfiában egyaránt: a
vallási kultuszoktól a pénzérmékig, a genealógiáktól a sportjátékokig számtalan
példával illusztrálhatjuk mindezt. Tanulmányában Smith az Alpheiosz folyó
irodalmi említéseit hozza Homérosztól a bizánci korig, nagyjából a XII–XIII.
századig. A szerző szándéka nem elsősorban az ismert helyek felsorakoztatása –
áttekintésével azt kívánja illusztrálni, hogy a mitológiai alapszövegekben
benne lévő különböző hangsúlyok hogyan helyeződnek át az irodalmi értelmezések
során. A vizsgált időszak nagysága miatt az írás értelemszerűen adatgazdaggá
válik, ugyanakkor talán éppen ebből adódóan Smith nem is vállalkozik semmilyen
következtetés levonására.
A cikk írója nem véletlenül
állítja áttekintésének középpontjába az Alpheiosz folyót, amely a görög mitológia
és vallás több epizódjában is szerepet játszott, olykor emberi formában is
megszemélyesítve. A Hésziodosz Theogóniájában Ókeanosz és Téthüsz fiai között
említett Alpheioszról (338. sor) úgy tartották a görögök, hogy Árkádiából
eredt, és keresztül folyva Olümpián beletorkollott az Ión-tengerbe, de nem
egyesült azzal, hanem megtartva „függetlenségét” Szicíliában ért földet,
miközben sok istennel, istennővel, mindenekelőtt Artemisszel és Arethuszával is
kapcsolatba került. Ez a mitológiai történet már Homérosztól kezdődően
számtalan értelmezésre adott alkalmat.
Homérosz és Hésziodosz
szöveghelyeinek említése után a szerző Pindarosz ódáira hivatkozik, és ezzel
megkezdi azoknak a jól és kevésbé jól ismert helyeknek, töredékeknek a
számbavételét, amelyekben az Alpheiosz szerelme előli menekülés motívuma válik
fontossá, közelebbről Artemisz és Arethusza menekülése a folyóisten elől.
Alpheiosz mint vadász szerelmével üldözte a szintén vadászó Arethusza nimfát
(egy másik változatban Artemiszt), aki a Szirakuza melletti Ortügia szigetére
menekült előle és ott forrássá változott. Alpheiosz viszont folyóvá változva
vette üldözőbe, és a tenger alatt az említett szigetig folyt, ott egyesült
Arethuszával (Pauszaniasz, Vergilius, Ovidius). Smith úgy látja, hogy a római szerzők
műveiben (Vergilius, Ovidius, Sztrabón, Seneca, idősebb Plinius, Pauszaniasz) a
folyó Szicíliába való átkelése szintén megtalálható, vagy éppen hangsúlyossá is
válik. További példái (Lukianosz, Akhilleusz Tatiosz, Menandrosz rétor,
Libaniosz) a szerelmi motívum háttérbe szorulását mutatják, és a történet
visszakanyarodását az eredeti verzióhoz, amelyben a természeti jelenség volt a
fontos, hogy tudniillik a folyó olyan módon tudott átkelni a sós tengeren, hogy
édesvize nem keveredett azzal. A példaként felsorakoztatott, különböző időben
és műfajban keletkezett művek filológiai összehasonlításra is alkalmat adnak a
cikk írójának: milyen korábbi változatokat használtak fel a mítoszt idéző és
használó egyes szerzők.
A cikk terjedelmi keretein
belül hosszabban foglalkozik Smith a kappadókiai atya, Nazianzoszi Szent
Gergely szöveghelyeivel. Gergely számára az Alpheiosz-mítosz annak a példája is
volt, hogy a pogány irodalom alsóbbrendű a keresztényhez képest, más alkalommal
a folyót a keresztények erényes életútjának a szimbólumává, vagy a nőtlenség
vágyának a kifejezőjévé tette: a tengerrel nem keveredő, tiszta, édesvízű folyó
megtestesíti a bűntelen állapotot. A IV. század utáni pogány és keresztény
példákban (Hészükhiosz, Ióannész Lüdosz, Fulgentius, Panopolitész Nonnosz,
Gázai Prokopiosz) továbbfolytatódik és az egyes szerzők használata szerint
változik a folyó mítoszának értelmezése (vagy csak egyszerűen nevének etimologizálása),
olykor egyesítve a szerelmi történetet a természeti jelenséggel: Alpheiosz az
Arethusza iránti szenvedélyében keresztül megy a tengeren, és feljön
Szicíliában anélkül, hogy összekeverednék a tenger sós vizével, azért, hogy
önmagát tisztán megőrizze szerelme számára (pl. Pszeudo-Nonnosz). A cikk írója
a Nazianzoszi Szent Gergelyt követő évszázadok keresztény szerzőinél még azt a
változást is észreveszi, hogy csökken a pogány mítosszal szembeni fenntartás,
és a történetet szívesen alkalmazzák annak kifejezésére, hogy az igaz módon élő
emberek lelkük nemességét az élet tengerének elemeitől tisztán megtartják.
Ugyanakkor – zárja Smith a cikkét – a bizánci keresztény világ mégiscsak jobban
kedvelte a szerető mítoszát, mint a természeti jelenségről szóló
beszámolót.
Zhang Xu-Shan tanulmánya Kína
elnevezésének és ehhez kapcsolódóan földrajzi elhelyezkedésének kérdését egy
korabizánci keresztény szerző, Koszmasz Indikopleusztész Keresztény
topográfiájának leírásain keresztül vizsgálja. A VI. század elején élt görög
Koszmasz, akiről azt tartották, hogy elvitorlázott Indiába és Ceylonba is, az
utazásairól szóló beszámolójának II. és XI. könyvében Tzinitza és Tzinista néven említést tesz „a selyem orszá-gáról”,
illetve ezen ország földrajzáról. A cikk szerzője szerint egyetértés van abban
a tekintetben, hogy a Tzinitza és Tzinista közös szótöve (Tzini) mint Sinae
előfordul a korábbi görög-római szerzőknél, és mindegyik név ugyanazon
országra, Kínára vonatkozik, az elnevezések eredetét illetően azonban különböző
vélemények léteznek a kutatók körében. Néhányan azt gondolják, hogy mindkettő a
szanszkrit Cinasthana átírása, mások szerint viszont a Tzinista név perzsa
eredetű.
Xu-Shan véleménye szerint a
két név valószínűleg különböző eredetű; az elsőt nem tekinti a szanszkrit név
átírásának (ennek alátámasztására a Keresztény topográfia XVIII. század eleji
bencés kiadásához írott megjegyzéseket hozza fel), a második esetében viszont ő maga is hajlik a perzsa eredet
elfogadására, amelyet a perzsa és szanszkrit névváltozatok etimologizálásával
igyekszik bizonyítani, következtetése pedig az, hogy a Tzinista megnevezés a
perzsa Činistanból vagy a szír Tzinistanból ered. A szerző úgy véli, hogy a
névváltozatok eredetére vonatkozó javaslatát néhány történelmi tény is
megerősíti. Koszmasz, akinek művét tanulmányában vizsgálja, kereskedő volt, és
jól ismert olyan perzsa embereket, akik selyemmel kereskedtek, sőt
monopolizálták ezt mind a selyemúton, mind Indiában és Ceylonban. Másrészt
Koszmasz nesztoriánus keresztény volt, így kapcsolatot tartott számtalan
nesztoriánussal, akik főképpen szírül beszéltek, és Kína nevét vagy perzsául,
vagy szír dialektusban hallhatták. Emiatt a két körülmény miatt Koszmasz Kína
nevét a Tzinista változatban ismerhette.
Ami a másik névváltozatot
illeti, Xu-Shan idézi azt a véleményt, miszerint Koszmasz a Tzinitza névvel
Malájföldre vagy Kokinkínára utalt volna, amivel szerzőnk nem ért egyet, mivel
maga Koszmasz is úgy tekintette Tzinitzát mint „a selyem országát”. Név szerint
is hivatkozik M. Kordosisra, aki szerint Tzinitza Assammal egyenlő, Koszmasz
pedig nem ismerte a központi selyemutat. Xu-Shan tanulmányának hátralévő
részében ezt a megállapítást igyekszik cáfolni, ókori kínai és indiai
forrásokra is hivatkozva. Véleménye szerint, amikor Koszmasz összehasonlítja Tzinitzát Perzsiával és a Római
Birodalommal, akkor nagyságban és fontosságban mindhármat egyenértékűnek
tekinti, és ezt nem tenné, ha Assamra gondolna, habár ennek is fontos szerepe
volt az India és Kína közötti forgalomban. A görög szerző azzal is tisztában
volt, hogy a selyemkereskedelem útja rövidebb a szárazföldön, mint a tengeren,
és Xu-Shan elképzelhetetlennek tartja, hogy Koszmasznak tájékozott kereskedő
létére ne lett volna tudomása a központi selyemútról. További érveit
Koszmasznak a föld alakjára és népeire vonatkozó leírásából hozza, amely szerint
Tzinitza a legkeletibb terület, és ezen túl nincs sem hajózás, sem lakható
föld.
A tanulmány szerzője más,
görög–római forrásokat is bevon, hogy kialakítsa Tzinitza földrajzi eszméjét.
Két korai görög–római íróra is hivatkozik, egy I. század végi ismeretlen
szerzőre és a II. századi Ptolemaioszra, akik emlegettek egy bizonyos Thinaet
vagy Sinaet, amelyet a Gangesztől Dél-Kínáig kiterjedő területként lehet
lokalizálni, ahonnan selymet vittek ki, de nem a központi selyemúton (amelyről
egyébként szintén tudomásuk volt a kereskedőknek), hanem Délnyugat-Kínán, a
modern Jünnan tartományon keresztül. Mindezekből Xu-Shan azt a következtetést
vonja le, hogy Koszmasz is nagyobb területet ért Tzinitza alatt, mint Assam
(tulajdonképpen ugyanazt, amit a Tzinista név alatt is, azaz Kínát).
Írása végén a szerző reflektál
Kordosisnak arra a megállapítására is, amely Koszmasznak a Kína keleti
határaira vonatkozó ismereteire vonatkozik. Kordosis szerint a görög kereskedő
hallomásból tudhatott arról, hogy Kína keleti határát az óceán mossa, és a
felfogása is az volt, hogy a lakott világot az óceán veszi körül, ezek azonban
nem szükségszerűen jelentik azt, hogy Kína határáról pontos tudása lett volna.
A tanulmány írója szerint ennek a nézőpontnak a cáfolására vagy igazolására a
Koszmasz által említett „fokhagyma ország” pontos elhelyezkedését kell
tisztázni. Kordosis ezt valahol India keleti partjainál lokalizálja, Xu-Shan
szerint Ceylon szigetét kell alatta értenünk.
Xu-Shan végső következtetése a
Koszmasz topográfiájában említett leírásokkal, megjegyzésekkel kapcsolatban az,
hogy a görög szerzőnek többé-kevésbé fontos elképzelése volt Kína
elhelyezkedéséről, és ilyen módon feltételezhető, hogy ő az első a görög és
római szerzők között, aki Kínáról nem mint félig mitikus homályba burkolózott
országról beszél.
J. N. Smith: The River Alpheus in Greek, Christian and Byzantine Thought (Az Alpheiosz-folyó a görög, keresztény és bizánci gondolkodásban), Byzantion. Revue Internationale des Études Byzantines, Tom. LXXIV (2004) Fasc. 2 pp. 416–432.
Zhang Xu-Shan: The Name of China and its Geography in Cosmas Indicopleustes (Kína neve és földrajza Koszmasz Indikopleusztésznél), Byzantion. Revue Internationale des études Byzantines, Tom. LXXIV (2004) Fasc. 2 pp. 452–462.
D. Tóth Judit