Klió 2006/1.
15. évfolyam
Erdélyi
emlékiratok angolul és románul
A 2004-es esztendőben két idegen nyelvre (angolra és románra) lefordítva jelent meg Bethlen Kata és Bethlen Miklós emlékirata. Rendkívül nagy jelentőségük van a fordításoknak, hiszen a lefordított szövegek a magyar irodalmi kánonon belül is kissé mellőzöttek, ráadásul az olvasói habitusok és preferenciák sem speciálisan az élettörténeti narratívát részesítik előnyben. Az egyetemi kötelező olvasmányok között szerepelnek ugyan, mégis inkább a kutatói érdeklődés tartja a figyelem egyfajta középpontjában a kancellár és unokahúga valóban klasszikusnak számító, értékes, sőt olvasmányos szövegét. Örvendetes és elgondolkodtató a tény, hogy két olyan kora újkori barokk szöveg, amely vélhetőleg régies, így nehezen érthető nyelvhasználata miatt szorul háttérbe a magyar olvasók körében, sok népszerű, „fogyasztható” szöveg ellenében érdemelte ki a fordítás privilégiumát. Nemcsak az újkori, de a kortárs magyar irodalmi szövegek közt sem találunk túl sokat, amely két idegen nyelven olvasható. Anélkül, hogy túlbecsülnénk a fordítás jelentőségét, érdemes megjegyezni, hogy a szüntelenül alakuló olvasói elvárások, habitusok, sőt az irodalom és elbeszéléskultúra szüntelen változása ellenére is, vannak szövegek, narratívumok, amelyek időtállóak. Mindenkor, noha változó intenzitással, de érdeklődést keltenek, és figyelmet érdemelnek. Meggyőződésem, hogy a két Bethlen, Kata és Miklós is ilyen szöveget hozott létre, legmeggyőzőbb argumentum emellett a két fordítás: az angol és a román nyelvű.
Árva Bethlen Kata a protestáns
barokk legjelentősebb női képviselője. Irodalomtörténeti megítélése a végletek
közt ingadozott. Korai méltatói erdélyi Antigonét láttak benne, de olyanok is
akadtak, akik eltűnődtek: szent vagy szörnyeteg? Rendkívül tanulságos lehet,
hogy az angol fordítás, illetve maga a fordító (a magyar irodalom jó ismerője,
több magyar szöveg fordítója) hogyan érzékeli alakját és művét. Makrancos hölgy
vagy valóban tragikus fenségű nagyasszony?
Bernard Adams indirekt módon válaszolja meg ezt a kérdésünket.
Válasza az a fordítás, amit elkészít, és ami szigorúan vett szakmai szempontok
felől is helytálló. A fordító, igen inspiráltan, alapos bevezetővel, szakirodalmi
jegyzékkel,1 térképpel, sőt családfarészlettel igyekezett olyan
kontextust teremteni a szöveg számára, amely az angol olvasók számára a
szövegértést jelentősen megkönnyíti. Az ilyen szövegek esetében kihagyhatatlan
történeti és művelődéstörténeti áttekintést jól kiegészíti a Bethlen családra,
illetve a családon belüli írásbeliségre szűkített nézőpont, végül pedig a
szerzőnő élettörténetének, életvitelének, vallásosságának és műveltségének az
áttekintése. Az alapos felkészülést dicséri az is, hogy a fordítás előmunkálataiban
jelentős szerepet kapott nemcsak az emlékirat szakirodalmi méltatásának
megismerése, hanem Bod Péter tevékenységének, illetve a grófnő könyvtárának,
olvasmányainak irodalomtörténeti jelentősége is. A szigorúan szakmai szempontokból
is helytálló fordítás elkészítésének szándékát világosan jelzi az is, hogy a
szakirodalom és más kortárs szövegek ismeretén kívül a fordító a helyszínen is
kikérte megbízható szakemberek (Sipos Gábor, Gyenge Gabriella)
véleményét és segítségét, ami szövegfilológiai vonatkozásban emelte meg a
fordítás értékét.
A közzétett szöveg az 1762-es
részleges kiadást és az 1970-ben megtalált részletet is tartalmazza, és a
legelső angol nyelvű fordításnak számít. A szöveget, csekély számban,
lábjegyzetek kísérik, illetve egy hely- és személyneveket tartalmazó index
egészíti ki. Itt találom megjegyzendőnek, hogy mindenképpen jó lett volna az
explicit és a kevésbé explicit bibliai hivatkozásokat rendszerező indexet és
átfogóbb jegyzetapparátust is hozzáilleszteni, ami az angol nyelvű olvasók
számára a szövegértést könnyíthette volna meg.
A szakmai szempontoknál
maradva, a bevezető igen tanulságosan szembesít azzal, hogy külföld felé miként hat ez a számunkra oly
otthonos erdélyi világ és irodalom, az általunk kánonba rendezett és ekként
szemlélt, értékelt, oktatott korpusz milyennek hat a kulturális és nyelvi,
mentalitásbeli „kívülállóság”
horizontjából. De ugyanakkor bizonyos hiányosság is megmutatkozik a
kontextualizáló előszó diskurzusában, és ez annál is inkább furcsa, mert
speciálisan az angol befogadók olvasatát segíthette volna érdemben. Adams
alapos beszámolója erről az egyszerre nehéz sorsú, „árva”, de rendkívül erős és
önálló, már-már férfias nőről nem mulasztja el szóvá tenni vallásosságát,
erőteljes konfesszionalizmusát, amelyet gyakran az emlékirat magyar méltatói is
félreértenek (pl. Szent vagy szörnyeteg?). Noha említi az imádságok ürügyén
Árva Bethlen Kata erős hitét a predestinációban, a kiválasztottságban,
elmulasztja felgöngyölíteni ezt a szálat, ami nemcsak a manapság furcsán ható
vallásosságát, kegyességét magyarázná, hanem az élettörténeti narráció
koncepcióját, műfaji sajátosságait, kulturális mintáit és kontextusait tenné
beláthatóvá. Ez azért furcsa, mert Árva Bethlen Kata, akárcsak a XVII. és
XVIII. század sok más protestáns írástudója vallásossága és kegyességgyakorlása
számára a mintákat, gyakran német közvetítéssel, de mégicsak Angliából, az
angol puritanizmusból és a pietizmusból meríti. A magyar peregrináció XVII.
századi irányváltása következtében a század harmincas éveitől megindul egy
olyan angol–magyar kulturális kapcsolattartás, amelynek kézzelfogható
eredményei elsősorban az angol nyelvű kegyességi munkák fordítása (angolból,
latinból),2 beáramlása3 Magyarország és
Erdély területére, illetve a vezető puritánus teológusok (Perkins,4
Ames) műveinek hallatlan népszerűsége, sőt magyarországi kiadása.5
Árva Bethlen Kata idejére már kialakult és működőképes az a kulturális
mintáktól meghatározott kegyességgyakorlás, amely a kegyesség megélésének
textuális (pl. emlékirat-írás, imádságoskönyv-írás) és non-textuális (kegyeséggyakorlás, böjt, imádkozás,
elmélkedés stb.) aktusait működtette.
Adams bevezetőjében megemlíti
Árva Bethlen Kata predestinációba
vetett hitét. Többről van itt szó, mint a predestinációról, ráadásul Árva
Bethlen Kata sokkal inkább önnön
üdvözülésébe vetett hitét (certitudo salutis) nyilvánítja ki. Az emlékirat
paragrafusaiból töredékesen fel-feltörő fohászkodások összefüggő fogalmi
rendszerre vezethetőek vissza. Ez pedig nem más, mint a Perkins és Ames által
is hirdetett via salutis/gratia gradus folyamat, amelynek fázisain maga Árva
Bethlen Kata is átmegy, illetve élettörténete ezek köré a lépések, állapotok
tapasztalatai köré szerveződik, ez igényli az állandó átmenetet az
imádságdiskurzusba. A magyar puritanizmus képviselői a dicsőség grádicsának
nevezték ezt a folyamatot, amely a perkinsi és amesiánusi teológia fogalmaira
alapozva a következőképpen állt össze: elválasztás/ praedestinatio, elhívás/
vocatio, megigazítás/ justificatio, fiúvá fogadás /adoptio, megszentelés/
sanctificatio, megdicsőítés/ glorificatio.6 Ez a
folyamat implikálja és végső soron magyarázza a mai olvasatunk szerint
legextrémebb megnyilvánulásait, pl. a halál állandó kívánását, amit a via
salutis felőli erős üdvbizonyság magyaráz. Amikor kisfia halálán örvendezett,
akkor megint ez a séma magyarázza magatartását, hiszen a kisfiú bizonyára
üdvözül, mert nem volt alkalma megismerni ezt a bűnös világot és kísértéseit.
Ráadásul a korszak protestáns mártirológiájában (pl. Szőnyi Nagy István)
elfogadott nézet volt, hogy a fiatalon elhunyt gyerekek, akiknek még alkalmuk
sem volt a világi bűnökkel, kísértésekkel szembesülni, Krisztus válogatott
mártírjai közé kerülnek.
Továbbá a vőlegény (beloved
bridegroom of my soul) eljövetelének emlegetése, amely a középkortól örökölt
unio mysticara asszociál, újra a via salutis/ gratia gradushoz kötődik, amely,
mint Krisztussal való egyesülés, a fiúvá fogadás/ adoptio része. Mindezek
együttesen igazolják, hogy a szövegnek erőteljes teológiai meghatározottsága
van, az elmesélt események, gesztusok számunkra kulturálisan és időben egyaránt
távol eső, néha idegen mentalitás és erkölcsi minták, hiedelmek által kódoltak.
Adams úgy készíti el kétségtelenül színvonalas fordítását, hogy kontextus
gyanánt ezt nem vázolja, noha olvasói számára a puritanizmus és a hozzá tapadó
életvitel, világszemlélet sokkal hozzáférhetőbbek, mint az átlag magyar
olvasóknak. Mindez azonban lényegesen nem csökkenti a fordítás – ismétlem,
szakmai szempontok felől is elismerésre méltó- színvonalát és jelentőségét.
Meglepő módon a Bethlen Miklós emlékiratát ugyanannak a
Bernard Adamsnek a fordításában közzétevő kötet szakmailag nem üti meg ugyanezt
a szintet. (Talán a Paul Kegan kiadót terhelné a felelősség ezért?) Noha a
fordítás nagyjából ugyanazt a színvonalas és inspirált szövegváltozatot hozza
létre, amit már Árva Bethlen Kata esetében láthattunk és értékelhettünk, a
kötet maga kissé elsietettnek és dilettáns munkának hat. A címlapon ékeskedik
egy hiba, ami megbocsátható lenne, ha a könyvborítón is nem díszelegne ott az
elírás: Bethlen helyett Bethlan. Ennél is meghökkentőbb, hogy a könyv hátsó
táblájára nyomtatott, fülszövegszerű rövid életrajzi összefoglaló fölött két
kis arckép kap helyet. A női arc engem elsősorban Brandenburgi Katalinra
emlékeztet (bár tévedhetek!), a férfit azonban határozottan felismerem (ez
esetben nem tévedek!): Balassi Bálint néz vissza a meglepett, angolul is tudó
magyar olvasóra, sőt a recenzensre is.
A vitathatatlanul jó nyelvi és
írói érzékkel fordító Adams inspirálatlan címet ad a szövegnek: The
Autobiography of Miklós Bethlen. Jelenlegi tudásunk szerint, és az Adams által
is használt V. Windisch Éva szövegkiadásában a cím: Bethlen Miklós élete
leírása magától, sőt a kolozsvári Akadémiai Könyvtárban olyan szövegváltozat is
létezik, amely a következő címet adja: Bethlen Miklós élete leírása magától,
kit az Isten tud. Ez azért elgondolkodtató, mert a magyar cím egyértelműen
olyan retorikai és homiletikai mintát és elbeszélő helyzetet sejtet, amit a
narratio de vita sua tradíciója fémjelez, és ehhez képest az autobiography
anakronizmusnak hat. Bethlen Miklós élettörténete, akárcsak Árva Bethlen Kata
esetében erőteljesen a korszak retorikai és homiletikai, kegyességi kultúrája
felől szövegeződik, ám ennek fogalmi készletében, elbeszélés-repertoárjában
aligha van jelen az autobiográfia(?!) Ez annál is furcsább, mivel Adams már
Árva Bethlen Kata esetében is szembesül ezzel a kérdéssel, ám ott sokkal
inspiráltabb, hiszen a by Herself szintagmával közelebb hozza fordítását
prózapoétikai szempontból.
Sajnálatos módon a jó
fordítást ezúttal nem egészíti ki alapos szakirodalmi áttekintés, sőt
különösebb történeti és művelődéstörténeti vagy irodalomtörténeti kontextust
sem teremt e szöveg számára, ami azért is igen meglepő, mert a magyar
irodalomtörténet mai állása szerint ez az emlékirat-irodalom legjelentősebb
textusa. A fordító beéri azzal, hogy egy tömör előszóban, alapjában véve
röviden elmeséli Bethlen „történetét”, valamivel részletesebb méltatást csak
angliai peregrinációs útja, műveltsége (bibliaismeret, olvasmányai),
stúdiumainak bemutatása kap, illetve kálvinizmusáról beszél valamivel
bővebben. Ám ez utóbbi kérdéskör körüljárása is nagyon felületes; akárcsak Árva
Bethlen Kata esetében, nem korabeli angol és latin források alapján teszi meg,
hanem Békési Andor, Mi kálvinisták című szövege alapján. Sem Bethlen
személyének, sem élettörténetének és írásművészetének XVII. századi angliai
tangenciáit nem érzékeli, következésképp nem is teheti szóvá. Csak megismételni
lehet azt, amit már Árva Bethlen Kata esetében is jeleztem, ezáltal igen fontos
kontextusról, az angol olvasók számára igencsak hozzáférhető háttérről mond le.
Továbbá az sem meggyőző, ahogy
az emlékirat történetíráshoz való viszonyát tárgyalja.7
Természetesen nem a fordító feladata megválaszolni ezt a szakmában sem
kellőképpen tisztázott kérdést, nevezetesen azt, hogy a XVII. századi
emlékiratainkban a történeti reprezentáció hogyan kapcsolódik a kortárs, főként
latin, esetleg magyar (ha nem túlzás ilyet állítani) historiográfiai
tradícióhoz, prózapoétikai, módszertani, történelemelméleti szempontból. Ezen
túlmenően azonban Adams válasza e kérdésre semmitmondó, a személyes beszámoló
és kortörténeti beszámoló diskurzusának szerinte áttekinthetetlen
következetlenségű átfedéseiről beszél. Ami persze igencsak vitatható, hiszen a
publicus – privatus fogalomhasználat Bethlen Miklósnál narrációs eljártásokat
is lehetővé tesz, a történeti reprezentáción belül a magánéleti események,
történések számára, illetve a kortörténet számára külön diskurzus van
fenntartva.
Az sem tisztázott érdemben,
hogy a fordítás, ami V. Windisch Éva megbízható kiadására megy vissza, milyen
megfontolásokból mondott le az Imádságos könyvről. Újra ellentmondásos a
magyarázat, hiszen miközben Adams a Sudores et Cruces...Bethlen Miklós latin nyelven megírt élettörténetének
fontosságát hangsúlyozza, ennek intertextuális kapcsolódásait hangoztatja a
magyar szöveghez, nem reflektálja, hogy a szervesen egybetartozó Elöljáró
beszéd, Imádságoskönyv, Élete leírása magától korpuszból milyen megfontolások
alapján maradnak ki a Bethlen által írt és fogságában vélhetőleg gyakran
elmondott imádságok.
A szöveget kevés magyarázó
jegyzet kíséri, túlságosan is kevés egy ilyen nagyságrendű szöveg esetében. A
szövegben előforduló bibliai locusokat a lap alján oldja fel, a hosszabb latin
szövegeket utójegyzetek formájában mellékeli. Noha külön kitér a bevezetőben
Bethlen magyar–latin nyelvezetének sajátosságaira, mégsem sikerül mindenütt
helytállóan fordítani. Nézzünk egy példát: feleségének a temetésén 1685-ben
Horti István püspök és az enyedi professzorok prédikáltak, oráltak.
Bethlen mondatának utolsó két szava (prédikáltak, oráltak) retorikatörténetileg
értelmezendőek, vagyis itt a prédikálás és az orálás nem feltétlenül
szinonimák, hanem vélhetőleg az első (prédikálni) a magyar nyelven, a második
(orálni) a latinul elhangzott búcsúztató beszédre utal. A főúri
reprezentációban (gyász) igen fontos elem volt a két nyelven történő
búcsúztatása a halottnak, ezeket az elhangzott beszédeket gyakran ki is adták.
Adams viszont fordításában ezt nem érzékeli, de olyannyira nem, hogy a
prédikálást összeköti az orálással: „Bishop István Horti and the professors from
Enyed preached and spoke.”
A már említett, igen szerény
szakirodalmi áttekintés arra redukálódik, hogy megemlíti a fennmaradt
kéziratokat, és köszönetet mond mindazoknak, akik munkájában segítették.
Mindezek ellenére, főként a szakmai szempontok elvárásrendszeréből kilépve,
tagadhatatlan, hogy olvasható, használható angol változatot hozott létre Adams,
ami így önmagában nem mindennapi teljesítmény, és feltétlen elismeréssel
nyugtázandó.
Bethlen Miklós emlékiratának
román nyelvű fordítása más fordítói és – implicit módon – más értelmezői
pozícióból jött létre. Az angolhoz képest mutatkozó, látszólagos kulturális
közelség nem feltétlenül jelent előnyt sem a fordító, sem román olvasói
számára. Noha az erdélyiség mint regionális tudat látszólag olyan önszemléleti
perspektíva, amely Bethlen Miklóst XXI. századi román olvasóihoz közelíthetné,
sajnos a közös régió (Erdély) közös múltját érzelmi, etnikai, politikai tétek
nehezítik, teszik feszültté. Kétségem nincs afelől, hogy ez olyan előítéletként
is működhet, amely nemcsak a román nyelvre történő fordítás aktusát
lényegítheti át gesztussá, hanem a fordítás teljesítményének, eredményének
méltatását is befolyásolhatja. Magyarán, nemcsak a Bethlent románra fordító
személyt, hanem ezt a fordítást méltató recenzenst is befolyásolják
előítéletek, kulturális elfogultságok, vélhetőleg ugyanazok.
A kötet felépítése átgondolt
és alapos munkára vall. A bevezetőt gyakorló történészre bízták (Camil
Mureşan), a fordító beérte azzal, hogy alig pár mondatban foglalta össze
főként filológiai szempontból a fordítás elvégzésének feladatát. A közzétett
szöveg ezúttal is V. Windisch Éva kiadására megy vissza, itt is akárcsak Adams
angol nyelvű fordításában, az Imádságoskönyv kimarad, csak az Elöljáró beszéd,
és az élettörténet olvasható románul. A kötetnek a függeléke négyfajta
mutatóval dolgozik (tárgyi magyarázatok – valójában a közzétett szöveg
jegyzetanyaga –, történelmi magyarázatok, személymutató, helynevek), és bőséges
és indokolt képanyag egészíti ki és kontextualizálja. A fordító még egy
szakirodalmi listát is illesztett fordításához, amely – noha nem tartalmazza a
legújabb, a 90-es évektől napjainkig megjelent
szakirodalmi tételeket – mégis jelzi a fordítás szakmai
megalapozottságát.
Mivel a fordító eléggé
szűkszavúan csak filológiai jellegű megjegyzéseket tesz, a kötethez bevezetőt a
korszak szakembere, Camil Mureşan illeszt. Ennek a bevezetőnek a tanulságos
voltát hosszan lehetne ecsetelni, itt érjük be néhány, a fordítás egészére
vonatkozó szempont felvetésével. Az említett történész nem olvas magyarul,
véleménye csak a román fordítás ismeretére épít. Előítéleteit, leleplezési
szándékát nem is mindig rejti véka alá, mintha egyfajta frusztráció vetülne rá
értelmezésére, hiszen egy olyan periódusról referál az emlékirat, ahol ellentétben
a jelen politikai, hatalmi, kulturális berendezkedettségével az erdélyi
románság egyáltalán nem vagy csak
csekély politikai, hatalmi jelentőséggel bírt. Kár, hogy a fordítás
teljesítményét ilyen felhangok árnyékolják be. Egy félreértést azonban
feltétlenül szóvá kell tenni. Camil
Mureşan, noha többször is olyan szóhasználattal él, amely világossá
teszi, hogy erőteljesen frankofón beállítottságú történész, és a francia
mentalitástörténet rajongója, értelmezése a terminushasználat (pl. outillage
mental) ellenére sokkal inkább arról győz meg, hogy mennyire nem érzékeli a más
mentalitások felől szerveződő XVII. századi erdélyi világot vagy Bethlen
Miklóst, a XVII. századi embert. Bethlen Miklós vallomásairól állítja, hogy
személyesek, őszinték, néha a jóérzés határát érintően (confesiuni personale,
căteodată sincere pînă la indecenţă). Vélhetőleg az emlékirat azon részeit érti
ezen, amelyek az ifjúkori, főként testi bűnök megbánását és felsorolását
tartalmazzák. Mureşan többszörösen téved, és ez annál is inkább meglepő,
mivel, ismétlem, pontosan a francia mentalitástörténet az, amely akárcsak a
történeti antropológia, a múltbeli eseményeket úgy szemléli, hogy próbálja
megérteni és nem megítélni azokat a mentalitásokat, amelyek a cselekedeteket meghatározták
és irányították. Mureşan, bár elsősorban csak elfogult, bizonyára – akárcsak
sok román olvasó – itt egy fordítási problémával (is) szembesül, nem kizárólag
nyelvi szinten, hanem főként kulturális vonatkozásban. Az ortodoxián és nem a
kálvini reformáción, sőt az amesiánus teológián nevelkedett embernek nem lehet
könnyű megérteni egy XVII. századi puritánus kegyeséggyakorláson iskolázott
vallásosság bűnvalló gesztusait. Ez felismerés, amit azonban nem a meg- és
elítélés kellene kövessen. Bethlen Miklós esetében a vallomás nemcsak
Augustinus, Petrarca és Thuanus mintáit követi, hanem Amesius és Perkins
tanításait, különös tekintettel a már említett módon a via salutis,
conscientia, casus conscientiae kérdéseiben. A vallomás az őszinteségre
(synceritas) épít, azonban ez nem modern értelemben vett szépírói
magamutogatás, hanem a legkönyörtelenebb bűnvallás Isten előtt,8
amelynek során nem lehet semmit elhallgatni,9 főként
szépírói megfontolásokból vagy tapintatból nem. Isten ugyanis a szívek és vesék
vizsgálója (Deus est scrutator cordium, & renum), neki hazudni nemcsak nem
kell, de nem is lehet. Következésképp a vallomás (confessio) a teljes
kitárulkozást, a cenzurázatlan bűnbánati beszámolót implikálja, meztelenül,
mindenféle elhallgatás nélkül kell vallani: Debet esse nuda, sine occultatione.
Ezen túlmenően, főként a jó
fordításnak köszönhetően, csak elismerően szólhatunk erről a kötetről. Az
értelmezési árnyalatok vitatható vagy előítéletektől vezérelt voltán túl
fontos, hogy román nyelven is olvasható ez a rendkívüli szöveg.
Mindhárom fordítást szemlélve
igen tanulságos azt is meglátni, hogy ugyannak a szövegnek a fordítás által a
különféle nyelvekben teremtett nyilvánossága a szöveget is megváltoztatja, a
kulturális olvasatok és elfogultságok, sőt fordítási korlátok néha újrateremtik
a szöveget, vagy lényegesen új értelmezési perspektívákat csillantanak fel.
Bethlen Miklós és Árva Bethlen Kata esetében mindenekelőtt örvendetes, hogy
angolul és románul, tehát két idegen nyelven is olvashatók, és ezáltal nemcsak
potenciális, különféle nyelvű és kultúrájú olvasóik táborát növelték meg
látványosan, hanem a szakma számára is másfajta kulturális előítéletektől
irányított olvasatokat kínálnak fel. Következésképp nem mondhatunk le arról a
reményről, sőt szakmai meggyőződésről, hogy akár ezen fordítások hatására,
irodalomkritikai súlyára és értékére hagyatkozva (is), a kánoni szemlélet
kövülete is módosul, és előkelőbb hely jut a Bethlen-család kiváló tollforgatói
számára.
A Short Description of the Life of Countess Kata Bethlen by Herself. Written in Transylvania in the 1740’s (Bethlen Kata rövid önéletrajza. Írta 1740-ben, Erdélyben), Translated from the Original by Bernard Adams, Shaun Tyas, Donington, 2004, 110 p.; The Autobiography of Miklós Bethlen (Bethlen Miklós önéletrajza), Translated by Bernard Adams, Kegan Paul, London–New York–Bahrain, 2004, 583 p.; Nicolae Bethlen, Descrierea vieţii sale de către el însuşi, Traducere de Francisc PAP, prefaţă de Camil Mureşan, Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2004, 336 p.
Tóth Zsombor
1. Noha az áttekintett szakirodalom nem teljes, figyelemre méltó, hogy a fontosabb értelmezéseket és szövegkiadásokat mégiscsak tartalmazza.
2. Említsük meg a legjelentősebbet, Lewis Bailey Practice of Piety Medgyesi Pál-féle fordítása: Medgyesi Pál, Praxis Pietatis, Kolozsvár, 1657.
3. A kolozsvári Egyetemi Könyvtárban kb. 30 darab olyan angliai nyomtatványt őriznek, amelyeket peregrinusaink hozhattak haza angliai útjaikról. A klasszikusnak számító Ames, Perkins neve mellett olyan puritánus szerzők is előbukkannak, mint: Smith T., Harrice S., Fenner D., Bunting H., Marshall G., Cartwright T., Goadwin T., Colling S, Lightfootus , Barrow J. stb. De legalább ekkora állomány található a Debreceni Református Kollégium Könyvtárában is.
4. Csepregi Turkovitz Perkins-fordítása mellett (Tsepregi Turkovitz Mihály, G. Perkinsiusnak a lelki-ismeretnek akadékirol irott drága szép tanitása... Amszterdam, 1648.) igen elterjedt volt a genfi kiadás is: Gvilielmi, PERKINSI, Operum Omnium Theologicorum qvae extant, Genevae, apud Petrum & Jacobum CHOUET, MDCXVIII.
5. Guilielmi Amesii, Medulla Theologica, Editio Novissima, Debrecini, per Stephanum Töltési, 1685; Guilielmi Amesii, De COSCIENTIA et ejus jure, vel Casibus libri quinque, Debrecini, 1685.
6 Ezt a folyamatot természetesen Amesiusnál is láthatjuk: Guil., AMESII, Medulla Theologica illustrata, ed. SZENCI Paulus, Franequareae, 1670, 273(330. Perkinsnél pedig: Gvilielmi, Perkinsi, Operum Omnium Theologicorum qvae extant, Genevae, apud Petrum & Jacobum Chouet, MDCXVIII, 643(663.
7. „As Book 2 progresses it becomes ever harder to distinguish his work from history...” (Adams, 24).
8. Amesius jókora részt szentel ennek a kérdésnek, a harmadik könyv címe: De Humilitate Erga Deum.
9. Az őszinteség, synceritas tárgyalásakor Amesius félreérthetetlenül fogalmaz: Ut nihil omittat, aut negligat, quod spectat ad perfectionem.