Klió 2006/3.
15. évfolyam
„Bolgár-magyar két jóbarát ...” ?
Önzetlenség a tudományban, érdekközösség a politikában
Az itt
ismertetett munka minden Balkán-kutató számára alapmű és etalon lehet, nemcsak
tartalma, de megszerkesztettsége, íve és rendkívül gazdag forrásbázisa miatt -
egy könyv, mely a szerző már-már megszégyenítően részletes szakirodalmi tájékozottságát
és ismeretanyagát bizonyítja, ami különösen annak fényében dicséretre méltó,
hogy írója nem Magyarországon él és alkot, s nem is magyar anyanyelvű.
Öt tudomány száz évének összefoglalására tesz kísérletet a szerző, mindezt
sajátos - bolgár - nézőpontból. Penka Pejkovszka, a Bolgár Tudományos Akadémia
tudományos munkatársának bolgár-magyar tudományos kapcsolatokat feldolgozó műve
éppen ezért már-már kultúr- és tudománytörténeti kézikönyv jellegű: a citált
irodalom és a műben előforduló személyek számát és bolgár kapcsolatrendszerük
szerteágazóságát illetően mindenképpen. Ugyanakkor friss, adatgazdag,
gördülékeny, dinamikus és terjedelmileg az egyes részek is arányosak. Ezen még
az sem változtat, hogy a munka a bolgár tudósok magyarságkutatásaira kevésbé
fókuszál (az ismertetésben igyekszünk erre is példát hozni), a fő hangsúly a
magyar tudósok bolgárokat érintő kutatásain van.
Penka Pejkovszka Budapesten tanult, az ELTE-n szerzett történelem-néprajz
szakos diplomát és kiváló magyar nyelvtudást, majd a szófiai Centralen
Darzsaven Arhiv (Központi Állami Levéltár) munkatársa lett. Ezt egy újabb
budapesti tanulmányút követte (CEU), majd 2000-től a szófiai „Szveti Kliment
Ohridszki” egyetemen oktat. Fő művének e kötet tekinthető.
A bolgár-magyar tudományos (és egyéb vonatkozású)
kapcsolatok megélénkülését és a viszony fontosságát illetően a szerző nem
hagyja illúziókba ringatni magát: a bolgár föld, illetve Bulgária a
függetlenség elnyerése után vált fontossá a magyar (nemcsak osztrák-magyar!)
külpolitika számára: részben a történelmi előzmények miatt fordult a Balkán
felé a Monarchia politikája, részben azért, mert mindenünnen kiszorult. Így az
időkeretek megválasztása is teljesen érthető.
A szerbek és az oroszok befolyásnövekedésének megtörésére
ideálisnak látszott egy formálódó - ráadásul jellegében szláv - államalakulat
támogatása, amely számos törökös vonást is hordozott, így lehetővé tette a
közös történelmi gyökerek révén a „közös nevezőre jutást“. A szerző
megkockáztatja, hogy a politika kívánalmainak alárendelt kapcsolaterősítés
„termékenyen hatott“ egyes elméletekre is, így a turáni rokonság előtérbe
kerülése is szorosan korrelál azzal a periódussal, amikor Magyarország számára
Bulgária (és Törökország) nagy jelentőséggel bírt. Ez nemcsak a német-osztrák-magyar
kereskedelmi rivalizálással jellemzhető századvégre igaz, de egészen a második
világháborúig érvényes, hiszen - mint Penka is megállapítja, - a versailles-i
rendezés után ez a két ország saját „véreivel“ volt határos és szigetként
emelkedett ki a kisantant és a balkáni antant gyűrűjéből, s a cél az volt, hogy
kulturálisan és politikailag is hidat alkossanak. A szerző által vizsgált
periódusban a kölcsönös udvariasságon túlmenően is baráti volt a két ország
viszonya, hiszen mindkettő támaszt látott a másikban törekvései eléréséhez.
Megállapítása szerint a két világháború között Bulgária külpolitikája hazánk
felé - érthetően - kissé bátortalan, határozatlan volt, szemben a korábbi
periódussal, hiszen az nem váltotta be a bolgárok által táplált reményeket.
Nem véletlen tehát a Hunfalvy/Budenz - Vámbéry vita
felerősödése, az ugor-török háború első felvonása, miként nem véletlen a Keleti
Magyar Kereskedelmi Akadémia létesítése sem, és az sem, hogy a máig legjobb
török nyelvkönyvet produkáló Kúnos Ignác (1903) itt oktatott - és hogy azóta
sincs igazán komoly török nyelvtan magyarul. Jól látható, hogy a turkológia, a
bizantinológia (Darkó Jenő) és a szláv filológia erősen összefonódott nemcsak
egymással, de a magyar őstörténet-kutatással is. A szófiai egyetem rektora
egészen odáig ment 1917-ben, hogy a bolgárokat és a magyarokat rokonnak
nyilvánította és ez nyilvánult meg az onogurokat érintő kutatásokban is.
A szerző a kötet bevezető fejezetét - a forráskezelés és
forráskritika után, melyben részletező alapossággal ír a párhuzamosan vezetett
naplók és utólagos visszaemlékezések eltérő látásmódjában rejlő veszélyekről,
mi több, Thallóczy Lajos példáján ezt szemlélteti is, valószínűleg elsőként
idézve őt Bulgáriában - éppen ennek az ideológiai-politikai háttérnek a
felvázolásával kezdi, megnevezve a „rendszer fő ideológusait“: Kállay
Benjámint, Burián Istvánt és Thallóczy Lajost. Penka Peykovszka
interpretációjában Kállay a balkáni politikát „nemzeti külpolitikaként“
aposztrofálta, s célja az volt, hogy a kultúra és a tudomány - jól képzett
tudósok kiküldése révén, akik majd meglelik a párhuzamokat, és a bolgár
kultúrát felfedezve megerősítik a fiatal nemzetet öntudatában és
magyarbarátságában - érje el a magyar termékek kereskedelmi pozíciójának javulását.
Tulajdonképpen ez nem sokban különbözött a - szerző által
bolgár szemszögből szintén elemzett - klebelsbergi kultúrfölény elméletétől,
jóllehet azt leszögezi, hogy a magyar tudósok mindig egyenrangú félként
viszonyultak a bolgárokhoz, s a figyelem elsősorban pozitív érzelmi
viszonyulásokon alapult, mintsem politikain. Ezt Melich János és Thallóczy is
felismerték, akik elsősorban rokonszenvet kívántak ébreszteni a bolgárokban és
magyarokban egymás iránt. A politikai ideológiát főleg Burián szolgáltatta, aki
Bulgáriát erőssé kívánta tenni, hogy kiélezve a szerb-bolgár ellentétet az
országot a magyar érdekeket szolgálatába állítsa a Balkánon, miközben
Nagy-Bulgária elérése is reálissá válhat a bolgár politika számára (jóllehet ez
utóbbi nem elsődleges célja volt a Monarchiának), írja a szerző. Bulgária tehát
potenciális szövetséges volt, s ennek eszközévé vált a dinamikus
kultúrpolitika.
Thallóczy széles frontot kívánt megnyitni: tervezte egy
szerb-bolgár-vlah-görög-albán-magyar-német szótár elkészítését, egy
Balkán-enciklopédia megszerkesztését és több intézmény bevonását illetve
létesítését a Balkán-kutatásba (statisztikai hivatal, néprajzi intézet,
geológiai intézet). A korszak szürke eminenciása titkos belső tanácsosként
komoly befolyással bírt a Monarchia politikájára az 1912-1913-as Balkán-háborúk
idején is.Erről s fenti terveiről levelezése és számos memoranduma tanúskodik,
melyet Penka Pejkovszka szintén tanulmányozott az OSZK kézirattárában. A
kapcsolattartáshoz szükséges intézményi háttér részben létezett, említettük már
a kerekedelmi akadémiát és ilyen volt Darkó Jenő rövid életű kísérlete is egy
kutatóközpont létrehozására Debrecenben a szlavisztika, turkológia,
bizantinológia és őstörténetkutatás-régészet kombinálásával. A lapok közül említést érdemel a Keleti
Szemle. (Az intézményi keretekről kevesebb szó esik, elsősorban a személyes
kapcsolatokra fókuszál Penka - részben azért, mert utóbbi gyümölcsözőbbnek
tűnik és talán gördülékenyebben működött).
A
világháborút követően Temesvár, Szeged és Debrecen igyekezett regionális
Balkán-kutató központtá válni kormányzati támogatással, míg a diplomácia
oldaláról Nemeskéri-Kiss Sándor szolgáltatta a lehetőségeket a kapcsolat
erősítésére, az elszigeteltségből való kitörésre (memoárjait szintén felhasználja
a szerző, miként korábban Széchenyi, Thallóczy, Egressy útleírásait is). A
korszakot Fehér Géza, Pekár Gyula és Domanovszky Sándor tevékenysége dominálta
Bulgária szemszögéből nézve.
A
kötet további öt tematikus egységre tagolódik, ahol rendre a történelem, a
néprajz, a nyelvészet (szláv filológia), a régészet és a biológia témakörében
kialakuló bolgár-magyar kapcsolatokra világít rá a szerző. Aligha valószínű,
hogy köztudott lenne a tény, hogy Bartók és Kodály zenei világa megteremtésekor
a bánáti és balkáni bolgár népdalok aszimmetrikus ritmusához nyúlt vissza, hogy
a madarai lovas, a thrák lovasisten történeti-művészeti kapcsolatainak
feltárásában magyar tudósok is közreműködtek, hogy a nyelvészek között (Asbóth
Oszkár, Munkácsi Bernát, Melich János, Gombocz Zoltán, bolgár oldalról Ljubomir
Miletics) nagy vita volt a szláv jövevényszavak északi (cseh) és déli (bolgár)
eredetét illetően, melynek eredményeként végül a bolgárokat egy fejlett
kultúrális közeg részeként definiálták. Ugyanígy jelentős volt a bolgár tudósok
közreműködése a magyar nyelv török elemeinek eredetét illetően, s a magyar
kutatók szerepe a szerb és bolgár nyelvjárások egymástól való elkülönítésében.
Szintén központi szerepet játszott a várnai csata rekonstruálása; a
nagyszentmiklósi kincs és a protobolgár régészeti emlékek (Ivan Sismanov); a
magyar honfoglalás, Bizánc és Simeon bolgár cár viszonya; a kun és vlah népek
vándorlása és összeolvadása (Hampel J.): a modern román nép etnogenezise (a
második Bolgár Cárság vezetői, az Aszenidák vlachok voltak). Czirbusz Géza és
Miletics a bánáti bolgárok életmódját vizsgálták, s a magyar botanikusok és
zoológusok is kivették részüket Bulgária élővilágának elemzéséből.
A
két nemzet viszonyát illetően a szerző olyannyira aprólékos, hogy még a bánáti
(Vinga) bolgár közösség számára írt első nyelvtankönyvek (Josef Rill)
tartalmára és „szerb“ jellegére is kitér, ugyanúgy mint az első „bolgár
nép“-történetekre (Jirecsek 1889, Hilferding 1890), a nagybecskereki kiadóra és
a már kissé elfeledett Strausz Adolf diplomata-tudós tevékenységére. Moravcsik
Gyula és Fehér Géza olyan kutatókra hatottak, mint Petar Nikov (a magyar Szent
Korona görög feliratai), Vaszil Zlatarszki (bolgár-magyar-bizánci kapcsolatok a
XI-XIII. században) és Petar Mutafcsiev (Várna, Ulászló és Hunyadi János
korának vizsgálata).
A
szerző egyaránt használta a Bolgár Tudományos Akadémia Archívumait és az OSZK
illetve a MOL, továbbá a napilapok anyagát, s művét illusztrációkkal is
alátámasztja. A magyar anyagok mellett francia, angol és német nyelvű
dokumentumok és tanulmányok is gyakoriak. A főként illusztrációként szolgáló
forrásközlések, Thallóczy naplórészlete, az 1941-es bolgár-magyar kultúrális
egyezmény, Strausz és Sztambolov kormányfő levélváltása, Ecsedi István (Déri
Múzeum, Debrecen) műveinek fedőlapja, Györffy István és Hriszto Vakarelszki,
továbbá Bartók és Kacarova levelezése mind-mind kuriózumok. Sajnálatos, hogy a
nyomdatechnika miatt az arcképek közel fele élvezhetetlen.
A
szerző tisztában van a magyar historiográfia vonulataival és otthonosan mozog a
módszertani kérdésekben is, éppen ezért az a hiányérzet, amit magyar témával
foglalkozó külföldi szerzők esetében - akár az értelmezéseket, akár a
forráskezelést illetően - gyakran érzünk, most teljességgel elmarad. A mű
magyar nyelvű megjelenése támogatandó, mind szemléletmódja, mind összefoglaló
jellege miatt gazdagítaná a hazai történettudományt (és tudománytörténetet).
Addig kénytelenek vagyunk beérni a bolgár változattal.
Penka Pejkovszka: Bălgaro-ungarszki
vzaimootnosenija (XIX - szredata na XX. v.). (Bolgár-magyar tudományos
kapcsolatok a XIX. századtól a XX. század közepéig). Akademicsno Izdatelsztvo Marin Drinov, 2006. 288.
p
Demeter Gábor